# Serbian translation of caja
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the caja package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 06:42+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/atril.xml:158(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:25(title) ../C/atril.xml:85(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Упутство за прегледач докумената Atril 1.0"

#: ../C/atril.xml:27(para)
msgid "User manual for the Atril Document Viewer."
msgstr "Упутство за кориснике прегледача докумената Atril."

#: ../C/atril.xml:30(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/atril.xml:31(holder) ../C/atril.xml:88(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Николај В. Шмирев"

#: ../C/atril.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/atril.xml:35(holder) ../C/atril.xml:58(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/atril.xml:46(publishername) ../C/atril.xml:64(orgname)
#: ../C/atril.xml:89(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Подухват документовања Гнома"

#: ../C/atril.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозвољено умножавање, ширење(растурање), вршење(уношење) измена у овај "
"документ под условима Гну-ове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), "
"верзије 1.1 или било које накнадне верзије без инваријантних одељака, текста "
"на насловној и последњој страни, а коју је објавила Задужбина Слободног "
"Софтвера. Примерак ГСДД-е може се пронаћи на овој <ulink type=\"help\" url="
"\"help:fdl\">адреси</ulink> или у датотеци COPYING-DOCS која је приложена"
"(може се пронаћи) уз ово упутство."

#: ../C/atril.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ово упутство представља део збирке Гномових упутстава која се раздељују под "
"условима ГСДД-е. Уколико намеравате да даље проследите ово упутство одвојено "
"од збирке, то можете учинити уз прилагање примерка дозволе уз упутство, као "
"што је описано у одељку 6 дозволе."

#: ../C/atril.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа "
"и услуга представљају робне марке. Када(уколико) се такви називи појављују"
"(спомињу) у било којем Гном документу, а чланови Гномовог документационог "
"пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани великим словима или "
"са великим почетним словима."

#: ../C/atril.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ЈЕ ДОКУМЕНТ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ "
"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЧИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ "
"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА "
"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ "
"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ(УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ "
"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ "
"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК(ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ "
"АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ "
"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ "
"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА "
"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА "
"ЈАМСТВА."

#: ../C/atril.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА, "
"ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ "
"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ "
"ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕћЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА "
"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ "
"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ "
"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ "
"ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И "
"АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ."

# ова порука ће се мало изменити када се допуни xml2po бољом дефиницијом за ознаке у Докбук документима:
#   појавиће се само један <placeholder-1/> уместо читавог <orderedlist>
#: ../C/atril.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ОВАЈ ДОКУМЕНТ И ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ СУ ДОСТУПНЕ ПОД УСЛОВИМА ГНУ-ОВЕ "
"СЛОБОДНЕ ДОКУМЕНТАЦИОНЕ ДОЗВОЛЕ УЗ ДОДАТНУ САГЛАСНОСТ ДА: <placeholder-1/>"

#: ../C/atril.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/atril.xml:57(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Тим за документовање Гнома"

#: ../C/atril.xml:61(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Николај В."

#: ../C/atril.xml:62(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Шмирев"

#: ../C/atril.xml:65(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: ../C/atril.xml:86(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "2005-04-06"

#: ../C/atril.xml:94(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr "Ово упутство описује издање 0.2 прегледача докумената Atril"

#: ../C/atril.xml:97(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Сарадња"

#: ../C/atril.xml:98(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Да пријавите грешку или учините предлог у вези прегледача докумената Atril "
"или овог упутства, пратите упутства са <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
"type=\"help\">стране за учествовање у Гному</ulink>."

#: ../C/atril.xml:105(primary)
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Прегледач докумената Atril"

#: ../C/atril.xml:108(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: ../C/atril.xml:116(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"

#: ../C/atril.xml:117(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:124(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Како почети"

#: ../C/atril.xml:127(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Да покренете прегледач докумената Atril"

#: ../C/atril.xml:128(para)
msgid ""
"You can start <application>Atril Document Viewer</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:132(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Мени <guimenu>Програми</guimenu>"

#: ../C/atril.xml:134(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Atril "
"Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:139(term)
msgid "Command line"
msgstr "Наредба"

#: ../C/atril.xml:141(para)
msgid "Execute the following command: <command>atril</command>"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:149(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:150(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:154(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:161(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:167(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:171(term) ../C/atril.xml:219(para)
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:173(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:177(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Линија са алатима"

#: ../C/atril.xml:179(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:183(term)
msgid "Display area"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:185(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:199(para)
msgid "UI Component"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:201(para)
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: ../C/atril.xml:206(para)
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: ../C/atril.xml:210(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:213(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:220(para) ../C/atril.xml:247(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:224(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:225(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:190(para)
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
"colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" "
"align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
"\"><placeholder-3/><entry><placeholder-4/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-7/><placeholder-8/></row></tbody></tgroup></informaltable>"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:231(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:239(title)
msgid "Usage"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:243(title)
msgid "To Open a File"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:244(para)
msgid "To open a File, perform the following steps:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:251(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:256(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:261(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:264(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:270(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:271(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:274(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:278(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:282(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:286(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:290(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:297(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:298(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:301(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:304(para)
msgid ""
"Drag the display area in the opposite direction to the direction in which "
"you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display "
"area upwards in the window."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:307(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:314(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:315(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Atril Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:320(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:325(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:330(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:335(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:340(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:348(title)
msgid "To View Pages or Document Structore"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:349(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:353(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:358(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:363(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:368(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:374(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:375(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:381(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:387(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:388(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:392(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:396(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:402(link) ../C/atril.xml:418(title)
msgid "Job"
msgstr "Посао"

#: ../C/atril.xml:407(link) ../C/atril.xml:440(title)
#: ../C/atril.xml:442(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"

#: ../C/atril.xml:412(link) ../C/atril.xml:534(title)
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: ../C/atril.xml:420(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:422(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:425(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ../C/atril.xml:426(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:429(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:430(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:444(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:446(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:452(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: ../C/atril.xml:454(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:456(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:460(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../C/atril.xml:462(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:467(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:469(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:473(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""

# bug: is this a command name, or what?
#: ../C/atril.xml:480(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: ../C/atril.xml:482(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:488(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../C/atril.xml:490(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:493(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:499(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../C/atril.xml:501(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:504(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:512(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: ../C/atril.xml:514(para) ../C/atril.xml:520(para)
#: ../C/atril.xml:526(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:518(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../C/atril.xml:524(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"

#: ../C/atril.xml:536(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:538(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:541(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../C/atril.xml:543(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:546(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../C/atril.xml:548(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:551(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:553(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:556(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:558(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:561(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#: ../C/atril.xml:563(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:566(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:568(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:578(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:579(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:583(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:588(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:591(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:596(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:605(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:606(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:611(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:615(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:619(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:626(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:627(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:629(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:632(para)
msgid ""
"To quit <application>Atril Document Viewer</application> at any time, no "
"matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: ../C/atril.xml:634(para)
msgid ""
"When you quit, <application>Atril Document Viewer</application> closes all "
"documents opened in the current session."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#~ msgid "_Remove Toolbar"
#~ msgstr "_Уклони алатке"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Раздвајач"

#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "Најбоље уклапање"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Уклопи према ширини странице"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Document Viewer"
#~ msgstr "Прегледач документа"

#~ msgid "View multipage documents"
#~ msgstr "Прегледај вишестраничне документе"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"

#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Аутор:</b>"

#~ msgid "<b>Created:</b>"
#~ msgstr "<b>Направљен:</b> "

#~ msgid "<b>Creator:</b>"
#~ msgstr "<b>Творац:</b>"

#~ msgid "<b>Format:</b>"
#~ msgstr "<b>Облик:</b>"

#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
#~ msgstr "<b>Кључне речи:</b>"

#~ msgid "<b>Modified:</b>"
#~ msgstr "<b>Мењан:</b>"

#~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
#~ msgstr "<b>Број страна:</b>"

#~ msgid "<b>Optimized:</b>"
#~ msgstr "<b>Оптимизовано:</b>"

#~ msgid "<b>Producer:</b>"
#~ msgstr "<b>Произвођач:</b>"

#~ msgid "<b>Security:</b>"
#~ msgstr "<b>Безбедност:</b>"

#~ msgid "<b>Subject:</b>"
#~ msgstr "<b>Тема:</b> "

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Наслов:</b>"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
#~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
#~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
#~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
#~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
#~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."

# bug: dot missing
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
#~ "Две истинитосне вредности, постављено чини бочну траку подразумевано "
#~ "приказаном док искључење подразумевано сакрива бочну траку."

# bug: dot missing
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
#~ "Две истинитосне вредности, постављање подразумевано приказује бочну траку "
#~ "док искључење подразумевано сакрива бочну траку."

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
#~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
#~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
#~ "сакрива линију са стањем."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
#~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
#~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
#~ "алатом."

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Датотека није доступна"

#~ msgid "DVI document has incorrect format"
#~ msgstr "DVI документ је неисправног облика"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без имена"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Писмо"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Таблоид"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Праг"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Правно"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Изјава"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Извршни"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Фолија"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Кварто"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Документ није учитан."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Прекинута веза."

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Грешка при обради."

#~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
#~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"

#~ msgid "Cannot open file %s.\n"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Датотеке није читљива."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Документ учитан."

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "ПостСкрипт"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Тражи ниску"

# bug: since when do the strings have names?
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Име ниске коју тражити"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Зависно од величине слова"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Боја истицања"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Боја истицања за сва поклапања"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Текућа боја"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "Н_ађи:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Претходни"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следећи"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "З_ависно од величине слова"

#~ msgid "Unknown MIME Type"
#~ msgstr "Непозната МИМЕ врста"

#~ msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
#~ msgstr "Неприхваћена МИМЕ врста: „%s“"

#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "Сви документи"

#~ msgid "PostScript Documents"
#~ msgstr "Постскрипт документи"

#~ msgid "PDF Documents"
#~ msgstr "PDF документи"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Слике"

#~ msgid "DVI Documents"
#~ msgstr "DVI документи"

#~ msgid "Djvu Documents"
#~ msgstr "Djvu документи"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"

#~ msgid "(%d of %d)"
#~ msgstr "(%d од %d)"

#~ msgid "of %d"
#~ msgstr " од %d"

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
#~ "потпуна."

#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "Лозинка је обавезна"

#~ msgid ""
#~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Документ <i>%s</i> је закључан и неопходна је лозинка пре него што се "
#~ "може отворити."

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неисправна лозинка"

#~ msgid ""
#~ "This document is locked and can only be read by entering the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
#~ "лозинке."

#~ msgid "_Unlock Document"
#~ msgstr "_Откључај документ"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Особине"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
#~ msgstr "Скупљам податке о фонтовима... %3d%%"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Учитавање..."

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Штампање..."

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Попис"

#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мали прикази"

#~ msgid "Go to page %s"
#~ msgstr "Иди на страну %s"

#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
#~ msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
#~ msgstr[2] "%d погодака на овој страници"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Није нађено"

#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "Преостало да претражи %3d%%"

#~ msgid "Unable to open document"
#~ msgstr "Не могу да отворим документ"

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"

#~ msgid "%s - Password Required"
#~ msgstr "%s — лозинка је обавезна"

#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"

#~ msgid "Open document"
#~ msgstr "Отвори документ"

#~ msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
#~ msgstr "Датотека се не може сачувати као „%s“."

#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Сачувај умножак"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Странице"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer."
#~ msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
#~ "program requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да штампате користећи „%s“ драјвер. Овај програм захтева "
#~ "ПостСкрипт драјвер за штампач."

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Не преко целог екрана"

#~ msgid "Toolbar editor"
#~ msgstr "Уређивање алатки"

#~ msgid ""
#~ "PostScript and PDF File Viewer.\n"
#~ "Using poppler %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Прегледач ПостСкрипт и PDF датотека.\n"
#~ "Користи poppler %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atril је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати\n"
#~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује \n"
#~ "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било\n"
#~ "(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"

#~ msgid ""
#~ "Atril is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atril се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ\n"
#~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције \n"
#~ "КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ \n"
#~ "Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Atril; ако\n"
#~ "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
#~ "Inc.), \n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#~ msgid "Atril"
#~ msgstr "Atril"

#~ msgid "© 1996-2005 The Atril authors"
#~ msgstr "Сва права задржана © 1996–2005 Аутори Atril-а"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уређивање"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_реглед"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Иди"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помоћ"

#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Отвори постојећи документ"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Сачувај умножак..."

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Одштампај овај документ"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Прегледај особине овог документа"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Умножи текст из документа"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Изабери _све"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Изабери целу страницу"

#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Нађи реч или израз у документу"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Пронађи _следеће"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"

#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "_Алатке"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"

#~ msgid "Rotate _Left"
#~ msgstr "Ротирај _лево"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Ротирај документ налево"

#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Ротирај _десно"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Ротирај документ надесно"

#~ msgid "Enlarge the document"
#~ msgstr "Увећај документ"

#~ msgid "Shrink the document"
#~ msgstr "Умањи документ"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Освежи"

#~ msgid "Reload the document"
#~ msgstr "Изнова учитај документ"

#~ msgid "_Previous Page"
#~ msgstr "_Претходна страна"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Иди на претходну страницу"

#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "_Следећа страна"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Иди на следећу страницу"

#~ msgid "_First Page"
#~ msgstr "_Прва страна"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Иди на прву страницу"

#~ msgid "_Last Page"
#~ msgstr "_Последња страна"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Иди на последњу страницу"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Не преко целог екрана"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Клизај једну страну унапред"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Клизај једну страну уназад"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Фокусирај избирач странице"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Иди 10 страна уназад"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Иди 10 страна унапред"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Ала_тке"

#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј траку са алатом"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Линија са _стањем"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"

#~ msgid "Side _pane"
#~ msgstr "Бочна _површ"

#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"

#~ msgid "_Continuous"
#~ msgstr "_Непрекидно"

#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Прикажи читав документ"

#~ msgid "_Dual"
#~ msgstr "По _две"

#~ msgid "Show two pages at once"
#~ msgstr "Прикажи све странице одједном"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Цео екран"

#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"

#~ msgid "_Presentation"
#~ msgstr "_Презентације"

#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "Пусти документ као презентацију"

#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "Нај_боље уклапање"

#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Нека текући документ попуни прозор"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "Уклопи према _ширини"

#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"

#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Изабери страницу"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећај"

#~ msgid "Adjust the zoom level"
#~ msgstr "Прилагоди ниво увећања"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходна"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следећа"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увећај"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Умањи"

#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Уклопи ширину"

#~ msgid "The page of the document to display."
#~ msgstr "Страна документа за приказ."

#~ msgid "PAGE"
#~ msgstr "СТРАНА"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
#~ "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "caja thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
#~ "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."