# # Translators: # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:14+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић ; 2012—2021.\n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "Како да прилагодите аутора, боју, стил или иконицу прибелешке." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 #: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11 #: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10 #: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9 #: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12 #: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11 #: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15 #: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10 #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Тифани Антополоски" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 #: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19 #: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14 #: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18 #: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14 #: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20 #: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15 #: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15 #: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40 #: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14 #: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14 #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Истоветно дељење заједничког стваралаштва 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" msgstr "Прилагођавање прибелешки" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Десни клик на иконицу прибелешке у документу." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "Изаберите „Својства прибелешке…“." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "У прозору „Својства прибелешке“, можете да измените аутора, боју," " стил и иконицу ваше белешке." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Својства прибелешки биће примењена само на белешку у којој сте направили " "измене. Свака белешка може имати другачији скуп својстава." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "Могу ли се трајно изменити основна својства прибелешке?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Основна својства прибелешке (аутор, боја, стил и иконица) могу се изменити " "само на посебној белешци као што је горе речено. Тако да ако желите да све " "иконице ваших белешки буду црвене а не жуте, морате да" " измените основност из жуте у црвену појединачно за " "сваку белешку. За сада не постоји начин да сачувате различите основне " "поставке за својства прибелешке." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" msgstr "Дејвид Кинг" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Обришите прибелешке из ПДФ документа." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" msgstr "Уклањање прибелешке" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Прибелешка је белешка или напомена додата у ПДФ документ. Можете да уклоните" " прибелешке које сте додали ви или неко други." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation" " side pane." msgstr "" "Прегледајте страницу која има прибелешку. Ако нисте сигурни на којој се " "страници налазе прибелешке, нађите их у бочној површи прибелешке." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Десни клик на иконицу прибелешке у документу, затим кликните „Уклони прибелешку“." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking File, followed by Save " "As…." msgstr "" "Сачувајте измене у нови документ кликом на „ДатотекаСачувај " "као…“." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Прибелешке се могу додати само у ПДФ датотеке." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" msgstr "Није могуће додати прибелешке?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Прибелешке се могу додати само у ПДФ датотеке. Ако је ваша датотека у неком " "другом формату а не у ПДФ-у, опција за додавање прибелешки бише осенчена " "сивом бојом (искључена)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Како стићи до прибелешке." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" msgstr "Кретање до прибелешке" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Ако сте направили прибелешке у вашем документу, можете користити бочну површ" " за приказ списка свих прибелешки у документу. Списак наводи врсту, број " "странице и аутора прибелешке." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Како направити и прилагодити прибелешке." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" msgstr "Андре Клапер" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" msgstr "Додавање прибелешки" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" "Прибелешка је белешка или напомена додата у ПДФ документу. Можете додати " "прибелешке користећи Атрил." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Када отворите датотеку, требало би да на левој страни имате бочну површ " "прозора. Ако бочна површ није приказана, кликните „Преглед Бочна " "површ“ или притисните тастер F9 на тастатури." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the top of the side pane, the items in the drop-down list " "Thumbnails, Index, Annotations and " "Bookmarks let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" "На врху бочне површи, ставке на падајућем списку „Сличице“, " "„Индекс“, „Прибелешке“ и „Обележивачи“ вам " "омогућавају да изаберете шта желите да прикажете у бочној површи. (Неке " "опције можда неће бити доступне за нека документа)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "Прављење прибелешке:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select Annotations from the drop-down list:" msgstr "Изаберите „Прибелешпке“ са падајућег списка:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on Add to add a text annotation." msgstr "" "Кликните на „Додај“ да додате прибелешку текста." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Кликните на место у прозору документа где желите да додате прибелешку. " "Отвориће се прозор прибелешки." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Упишите текст у прозору прибелешки." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Можете да промените величину белешке кликом и држећи лево дугме миша на " "један од доњих углова белешке, и померајући је унаоколо." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the " "note." msgstr "Затворите белешку кликом на x у горњем углу белешке." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Како сачувати прибелешке." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Шоба Тјаги" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Чување примерка прибележеног ПДФ-а" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "Atril or any other PDF viewer that supports annotations:" msgstr "" "Да сачувате примерак ПДФ са прибелешкама за даље прегледање помоћу " "Атрила или било ког другог прегледника који подржава " "прибелешке:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click FileSave As…" msgstr "" "Кликните „ДатотекаСачувај као…“" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Изаберите назив и фасциклу у којој ћете сачувати датотеку, затим кликните " "„Сачувај“. ПДФ ће бити сачуван у фасцикли коју изаберете." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Прибелешке су додате у складу са ПДФ спецификацијом. Међутим, већина ПДФ " "читача би требало да може да их чита. Познато је да Адоб Ридер то може." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Можете да користите прибелешке као обележиваче." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document " "Viewer." msgstr "" "Можете да додате, преименујете и обришете обележиваче користећи " "Прегледника документа." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane, or press the F9 key " "on the keyboard." msgstr "" "Када отворите датотеку, требало би да на левој страни имате бочну површ " "прозора. Ако бочна површ није приказана, кликните „Преглед Бочна " "површ“, или притисните тастер F9 на тастатури." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks from the drop-down list." msgstr "" "При дну ове бочне површи, изаберите „Обележивачи“ са падајућег списка." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" msgstr "Прављење обележивача" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "У самом ПДФ документу, идите до странице којој желите да додате обележивач." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 msgid "" "In the side pane, select Bookmarks from the " "drop-down list." msgstr "" "У бочној површи, изаберите „Обележивачи“ са " "падајућег списка." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Притисните дугме + при дну бочне површи. " "Подразумевани назив обележивача који сте управо додали јесте број странице " "документа." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "Обележивач се сада налази на списку обележивача." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Преименовање обележивача" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Изаберите обележивач у бочној површи." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Кликните на назив обележивача." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." msgstr "Унесите нов назив." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press Enter." msgstr "Притисните Унеси." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Брисање обиљеживача" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "Притисните дугме - при дну бочне површи." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Како и где да известите о проблемима." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" msgstr "Попуните извештај грешке о Атрилу" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem you can file a bug report. To " "file a bug, go to ." msgstr "" "Атрил одржава заједница добровољаца. Слободно се придружите. Ако приметите " "проблем можете да попуните „извештај о грешци“. Да попуните " "извештај, идите на ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "То је систем праћења грешака где корисници и програмери могу да испишу " "појединости о грешкама, урушавањима и да затраже побољшања." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" " have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Да бисте учествовали потребан вам је налог који ће вам дати могућност " "приступа, извештавања о грешкама и остављање коментара. Такође, треба да се " "региструјете тако да можете поштом да примате новости о стању ваше грешке. " "Ако већ немате налог, само кликните на везу „Пријави се / Региструј " "се“ да га направите." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on New issue." msgstr "" "Када будете имали налог, пријавите се и кликните на „Нови " "проблем“." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click Submit " "Issue." msgstr "" "Попуните одељке „Наслов“ и „Опис“ и кликните „Пријави проблем“." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" "Вашем извештају биће дат ИБ број, а његово стање ће се освежавати како се " "буде радило с њим." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The atril command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" "Наредба „atril“ може да отвори било који број датотека, на " "одређеним страницама и у разним режимима." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 #: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13 #: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10 #: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10 #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Бул" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" msgstr "Линија наредби" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 msgid "" "To startAtril from the command line, type atril. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" "Да покренете Атрил са линије наредби, упишите „atril“." " Можете да отворите одређену датотеку уписујући њен назив након наредбе " "атрила:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" msgstr "atril датотека.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" "Можете да отворите више датотека уписивањем њихових назива након наредбе " "атрила, раздвајајући њихове називе размаком:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" msgstr "atril датотека1.pdf датотека2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Атрил такође подржава рад са датотекама на вебу. На пример, након наредбе " "атрила можете да дате место датотеке на веду:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Отварање документа на одређеној страници" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "You can use--page-label switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Можете да користите преклопник „--page-label“ да отворите " "документ на одређеној страници. На пример, да отворите документ на страници " "3, треба да упишете:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" msgstr "atril --page-label=3 датотека.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "Atril header bar." msgstr "" "Натпис странице треба бити у истом формату као број странице приказан на " "траци заглавља Атрила." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Отварање документа преко целог екрана" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" msgstr "atril --fullscreen датотека.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Отварање документа у режиму презентације" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" msgstr "atril --presentation датотека.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Отварање документа у режиму претпрегледа" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" msgstr "atril --preview датотека.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "Можете да претворите документ у ПДФ његовим „штампањем“ у датотеку." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" msgstr "Ана Филипс" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Претварање документа у ПДФ" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Можете да претворите документа следећих врста формата у ПДФ формат:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Уређајно независтан формат датотеке (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "Постскрипт (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Ово ради отварање датотеке у Атрилу и „штампање“ документа у ПДФ " "датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP on your keyboard." msgstr "" "Идите на „Датотека Штампај“ и изаберите „Штампај“ " "или притисните КтрлP на вашој " "тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output " "format." msgstr "" "Изаберите „Штампај у датотеку“ и изаберите ПДФ као „Излазни " "формат“." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Изаберите назив и фасциклу у којој ћете сачувати датотеку, затим кликните " "„Штампај“. ПДФ ће бити сачуван у фасцикли коју изаберете." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to" " recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "Не можете изабрати текст у Постскрипт или „.dvi“ датотекама, али то можете " "урадити у ПДФ датотекама. Претварање „.dvi“ или Постскрипт датотека у ПДФ " "неће омогућити бирање текста. То је због тога што сам текст није смештен у " "датотеци (то је само слика онога како текст изгледа), тако да не постоји " "начин за његов опоравак и стављање у ПДФ. Можете користити софтвер за " "„Оптичко препознавање знакова (OCR) да извучете текст из датотека " "ако вам је то потребно." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Можете претворити документ у Постскрипт." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Претварање документа у Постскрипт" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" "Можете да претворите документа следећих врста формата у Постскрипт датотеке:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Преносиви формат докумената (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Формат датотеке означне слике (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Ово ради отварање датотеке у Атрилу и „штампање“ документа у " "Постскрипт датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP and go to the " "General tab." msgstr "" "Идите на „Датотека Штампај“ и изаберите „Штампај“ " "или притисните КтрлP и идите на " "језичак „Опште“." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Изаберите „Штампај у датотеку“ и изаберите Постскрипт као " "„Излазни формат“." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Изаберите назив и фасциклу у којој ћете сачувати датотеку, затим кликните " "„Штампај“. Постскрипт ће бити сачуван у фасцикли коју изаберете." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "Можете да претворите документ у СВГ његовим „штампањем“ у датотеку." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Претварање документа у СВГ" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Можете да претворите документа следећих врста формата у СВГ датотеке:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Ово ради отварање датотеке у Атрилу и „штампање“ документа у СВГ " "датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP." msgstr "" "Идите на „Датотека Штампај“ и изаберите „Штампај“ " "или притисните КтрлP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output " "format." msgstr "" "Изаберите „Штампај у датотеку“ и изаберите СВГ као „Излазни " "формат“." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Изаберите назив и фасциклу у којој ћете сачувати датотеку, затим кликните " "„Штампај“. СВГ ће бити сачуван у фасцикли коју изаберете." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "Сачувајте текуће поставке као основне за нова документа." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" msgstr "Синдху С" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" msgstr "Промена основних поставки" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Када се документ отвори по први пут, основне поставке, као што су поставке " "увеличавања и прегледа странице, се примењују. Све измене које учините у " "овим поставкама се чувају за документ." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing Edit and selecting " "Save Current Settings as Default." msgstr "" "Можете да сачувате поставке које тренутно користите као основне за сва " "документа притиском на „Уређивање“ и изабравши" " „Сачувај текуће поставке као основне“." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "Нове основне поставке не преписују поставке претходно отворених докумената, " "примењују се само на документа отворена по први пут." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve Atril." msgstr "Побољшајте Атрил." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Помозите развој" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" "Атрил је развила и одржава га заједница дбровољаца. Слободно се придружите." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop Atril, create a Pull Request." msgstr "" "Ако бисте желели да помогнете у развоју Атрила, направите " "Захтев за " "повлачењем." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Ступите у везу са тимом за документацију." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Помозите у писању документације" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" "Документацију Атрила одржава заједница дбровољаца. Слободно се придружите." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us and create a Pull " "Request." msgstr "" "Да допринесете пројекту документације, слободно нам се обратите и направите " "Захтев за " "повлачењем." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our website " "contains useful information." msgstr "" "Наш веб сајт " "садржи корисне информације." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." msgstr "Штампајте књижицу са n страница." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" msgstr "Књижица са n страница" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n је производ броја 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Ако број страница вашег ПДФ документа није дељив са 4, мораћете да додате " "одговарајући број празних страница (1, 2, или 3) да бисте га учинили дељивим" " са 4. Да урадите ово, можете да:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "Направите празан ПДФ користећи Либреофис Писца." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Стопите празне странице са вашим ПДФ документом користећи ПДФ-" "Шафлер стављајући празне странице на крај." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 #: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48 #: C/singlesided-npages.page:95 msgid "" "Go to FilePrint and press the Print button." msgstr "" "Идите на „ДатотекаШтампај“ и притисните дугме „Штампај“." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the General tab." msgstr "Изаберите језичак „Опште“." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "Под „Опсег“, изаберите „Странице“." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "...све док не упишете n број страница." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "Упишите бројеве страница овим редом: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Изаберите језичак „Поставке странице“." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Под одељком „Распоред“, у изборнику „Двострано“, " "изаберите „Краћа ивица (Преокрени)“." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "У опцији „Страница на листу“, изаберите 2." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "У изборнику „Редослед страница“, изаберите „С лева на " "десно“." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click Print." msgstr "Кликните „Штампај“." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." msgstr "Можете користити Атрил за уређивање датотека." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "Да ли се могу уређивати документа у прегледнику докумената?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" "Атрил се не може користити за уношење измена у документа. Морате да " "користите одговарајући програм за уређивање за врсту датотеке коју желите да" " измените." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "ПДФ и Постскрипт (.ps) датотеке нису замишљене за уређивање, али је софтвер " "за уређивање ПДФ-а доступан. Пробајте Либреофис Цртеж или " "Окулар, на пример. Међутим, „pdfarranger“ омогућава " "прераспоређивање или уклањање страница и стапање датотека." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Тражите реч или реченицу у документу." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" msgstr "Тражење текста у документу" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 msgid "" "Click Edit Find or " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" "Кликните „Уређивање Нађи“ или " "КтрлF или / да прикажете " "поље за претрагу." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "Почните да куцате у поље претраге и претрага ће сама започети." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 msgid "" "Use the Find Previous and Find Next buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" "Користите дугмад „Нађи претходно“ и „Нађи следеће“ да " "се пребаците на претходни или следећи резултат претраге." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "Esc." msgstr "" "Да сакријете траку претраге, поново кликните било где у прозору или " "притисните Esc." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the Case Sensitive button." msgstr "" "Да издвојите речи према величини слова, можете притиснути дугме " "„Разлукуј величину слова“." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 msgid "" "If the word or phrase that you searched for appears in the document at least" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" "Ако се реч или реченица коју тражите појави у документу барем једном, биће " "вам приказано колико се пута резултат претраге појављује на текућој " "страници." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Само ПДФ документа се могу претраживати. Нека ПДФ документа се не могу " "претраживати јер је њихов текст кодиран у документу као слика." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "ПДФ, Постскрипт и многи други јесу." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" msgstr "Подржани формати" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" msgstr "Атрил подржава следеће формате:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Архиву стрипа („.cbr“ и „.cbz“)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "Отворену спецификацију ХМЛ папира (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "У неким Линукс дистрибуцијама, нису сви формати подржани по основи, тако да " "нећете бити у могућности да видите све горе наведене формате." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "Подршка за формат се назива „позадинцем“. Ако добијете грешку „Не " "могу да отворим документ“, можете проверити да ли је инсталиран пакет " "позадинца за формат." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Рад са обрасцима за испуњавање." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" msgstr "Обрасци" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "Када попуњавате неки образац, можете да се крећете од поља до поља кликом " "мишем на поље. Када завршите са попуњавањем поља за текст, притисните " "Унеси." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "У пољу списка за премицање можете да направите избор кликом на поље списка и" " премицањем мишем до вашег избора." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Могу постојати неки делови обрасца које ћете морати ручно да попуните " "након што одштампате образац. На пример, можда ћете морати да " "заокружите неке ствари, или да потпишете образац не једном или више места. " "Ако ово желите да урадите електронским путем, можете пробати Xournal." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Уверите се да сте сачували образац, у супротном ће све информације које сте " "унели бити изгубљене." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" msgstr "Чување обрасца" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" "Након што сте га попунили, можете сачувати образац на један од два начина:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "Да сачувате примерак који се може уређивати у будућности (образац остаје " "међудејствени):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 msgid "" "Go to File Print and select Save As… or " "press CtrlS on your keyboard." msgstr "" "Идите на „Датотека Штампај“ и изаберите „Сачувај " "као…“ или притисните КтрлS на " "вашој тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Изаберите назив и фасциклу у којој ћете сачувати датотеку, затим кликните " "„Сачувај“. ПДФ ће бити сачуван у фасцикли коју изаберете." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" "Да сачувате примерак који се не може више уређивати (на пример, да пошаљете " "образац путем е-поште или да га предате на мрежи):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Изаберите назив и фасциклу у којој ћете сачувати датотеку, затим кликните " "„Штампај“. ПДФ ће бити сачуван у фасцикли коју изаберете." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "Примерци шифрованих датотека се не могу сачувати или штампати." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Atril" msgstr "Атрил" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Atril" msgstr "Атрил" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:22 msgid "" "Atril is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with Atril and its features." msgstr "" "Атрил је направљен за прегледање ПДФ докумената. Сазнајте како да" " започнете са Атрилом и његовим функцијама." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" msgstr "<_:media-1/> Помоћ Атрила" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" msgstr "Читање докумената" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Презентације и други подржани формати" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Прибелешке и обележивачи" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" msgstr "Међудејствени обрасци" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Често постављена питања" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Advanced" msgstr "Напредни" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" msgstr "Савети и трикови" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" msgstr "СинкТеКс" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" msgstr "Прикључите се" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to Atril - The MATE Document Viewer." msgstr "Увод у Атрил – Мејтов прегледник докумената." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Atril is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Атрил је прегледник докумената. Видите " "за списак врста датотека које можете да прегледате." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Преокретање боја може учинити лакшим читање неког текста." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Преокретање боја на страници" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, go to the View menu and select Invert" " Colours (or press CtrlI)." msgstr "" "Да размените црну са белом, белу сацрном, и тако редом, идите на изборник " "„Преглед“ и изаберите „Преокрени боје“ (или притисните " "КтрлI)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Ово може олакшати читање текста, нарочито у случају одређених визуелних " "потешкоћа." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Правне информације." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Лиценца" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" "Овај рад је достављен под неприлагођеном лиценцом „Истоветног дељења – " "Приписивања заједног стваралаштва 3.0“." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Можете слободно да:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Расподељујете" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Да умножавате, расподељујете и јавно саопштавате дело." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Ремиксујете" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Да прилагодите дело." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Под следећим условима:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Припиосивање" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" "Морате да наведете име изворног аутора на начин који је одређен од стране " "изворног аутора или даваоца лиценце (али не тако што ћете сугерисати да вас " "подржава или одобрава ваше коришћење дела)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Истоветно дељење" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Ако мењате, преобликујете или употребите дело у свом делу, прераду морате да" " дистрибуирате под истом или сличном лиценцом." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "За цео текст лиценце, погледајте веб сајт CreativeCommons или прочитајте цео уговор Commons." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "" "Дозвола истоветног дељења заједничког стваралаштва 3.0 Сједињених Држава" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>“." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Као посебан изузетак, носиоци ауторских права вам дају овлашћење да " "умножавате, мењате и расподељујете кôд примера садржан у овом документу под " "одредбама према вашем избору, нез ограничења." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Неприлагођена дозвола истоветног дељења заједничког стваралаштва 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Кретање, премицање и увеличавање." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" msgstr "Премештање документа" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Можете да премештате сваку страницу документа на било који од следећих " "начина:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Премицањем точкића миша горе или доле. Да преместите страницу само померањем" " миша:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "Десни клик на страницу и изаберите „Само премицање“." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Померите показивач миша према дну прозора да премакнете на доле; премакнуће " "се брже у зависности колико доле у прозору идете." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "Да зауставите самопремицање, кликните било где у документу." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Коришћењем траке премицања на прозору документа." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Коришћењем стрелице на горе и на доле на тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "Превлачењем странице мишем унаоколо, као да га хватате. Да то урадите:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Померите показивач миша преко странице и држите средње дугме миша да га " "превучете." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Ако немате средње дугме миша , држите притиснутим лево и десно дугме миша у " "исто време, затим превуците." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" msgstr "Пребацивање између страница" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Можете да се крећете међу страницама документа користећи један од следећих " "начина:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the " "keyboard." msgstr "" "Притисните дугмад „КтрлСтраница горе“" " или „КтрлСтраница доле“ на " "тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" msgstr "Да одете на одређену страницу:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 msgid "" "Type a page number in Select Page and press " "Enter." msgstr "" "Упишите број странице у „Изаберите странице“ и " "притисните Унеси." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Ако желите да се померите на почетак или крај документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Притисните „КтрлHome“ на тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Притисните „КтрлКрај“ на тастатури." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage " "Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Да се пребаците за десет страница одједном, притисните " "„ШифтСзтаница горе“ или " "„ШифтСтраница доле“." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move" " between pages just by scrolling or dragging, go to the View menu and select Continuous." msgstr "" "Можете по основи да се пребаците само за једну страницу одјеном. Ако желите " "да се крећете између страница само премицањем или превлачењем, идите на " "изборник „Преглед“ и изаерите „Непрекидно“." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Кретање помоћу списка страница или табеле садржаја" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Када отворите датотеку, требало би да на левој страни имате бочну површ " "прозора. Ако бочна површ није приказана, „Преглед Бочна " "површ“ или притисните тастер F9 на тастатури." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "Бочна површ приказује претпреглед свих страница у документу." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "Можете да се премештате између страница кликом на њих у бочној површи." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Thumbnails Combobox at the top of the " "side pane and select Index to view it." msgstr "" "Нека документа имају индекс или табелу садржаја, коју можете да прикажете у " "бочној површи. Изаберите штиклир поље „Сличице“ на врху бочне " "површи и изаберите „Индекс“ да га прикажете." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "Већина докумената не користи ову функцију, тако да нећете моћи да видите " "њихов индекс у бочној површи." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" msgstr "Увећање и умањење" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "Да прилагодите ниво увеличања:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "Изаберите жељени проценат увеличања на траци алата." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts " "Ctrl+ to zoom in, or " "Ctrl- to zoom out." msgstr "" "Или, користите пречице тастатуре " "Ктрл+ да увећате, или " "Ктрл- да умањите." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "Или држите притиснут тастер Ктрл и користите точкић миша за " "увеличавање." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "Опција „Испуни страницу“ ће учинити да страница документа испуни " "читаву висину прозора." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" "Опција „Испуни ширину“ ће учинити да страница документа попуни " "читаву ширину прозора." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to " "ViewDual and press Dual." msgstr "" "Ако желите да користите две странице одједном, једну поред друге, као у " "књизи, идите на „ПрегледДвострано“ и притисните „Двострано“." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Ако је г-подешавање „allow-links-change-zoom“ поништено, везе су блокиране у" " мењању нивоа увеличавања." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Можете да користите читав екран за прегледање документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press F11." msgstr "Притисните F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "Да напустите режим преко целог екрана:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Притисните F11 или Escape" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "Може бити да је аутор ставио ограничења штампања у документу." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" msgstr "Није могуће штампање документа" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Могући разлози неуспеха штампања" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Документ се не може штампати због:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," msgstr "Проблема са штампачем или," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "ограничења штампања ПДФ-а." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" msgstr "Проблеми са штампањем" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Може постојати више разлога зашто ваш штампач не ради. На пример, можда је " "остао без папира или мастила, или је искључен или оштећен." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "Можете проверити подешавања штампача у Управљачком центру." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Ограничења штампања ПДФ-а" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Нека ПДФ документа имају поставку која вам не дозвољава да их штампате. " "Аутори могу да поставе ово ограничење штампања приликом писања документа. " "Атрил превазилази ово ограничење по основи, али можете да проверите да ли је" " искључено:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Морате имати инсталиран „Уређивач д-подешавања“ на рачунару да " "бисте изменили ову поставку." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open dconf Editor." msgstr "Отворите „Уређивач д-подешавања“." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to /org/mate/atril." msgstr "Пронађите „/org/mate/atril“." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "Уверите се да је опција „превазиђи ограничења“ изабрана." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back toAtril and try to print the document again." msgstr "" "Вратите се на Атрил и покушајте поново да штампате документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Грешка приликокм отварања датотеке." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Зашто се не може отворити датотека?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 msgid "" "If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return toAtril window." msgstr "" "Ако покушате да отворите документ у формату који Атрил не препознаје, " "добићете поруку грешке „Не могу да отворим документ“. Кликните " "„Затвори“ да се вратите на прозор Атрила." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." msgstr "Како да отворите документ." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" msgstr "Отварање документа" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Можете да отворите документ користећи један од следећих начина:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in Caja or your file manager." msgstr "" "Два пута кликните на датотеку у Цаји или вашем управнику " "датотека." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Atril by default." msgstr "" "Двоклик на ПДФ, Постскрипт, „.djvu“, „.dvi“ и датотеке архиве стрипа их " "отвара у Атрилу по основи." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 msgid "" "Right-click on a file icon in Caja and click Open " "WithAtril." msgstr "" "Десни клик на иконицу датотеке у Цаји и кликните " "„Отвори програмомАтрил“." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty Atril window is already open you can:" msgstr "Ако је прозор Атрила већ отворен можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 msgid "" "Drag a file into the window from Caja. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Да превучете датотеку у прозор из Цаје. Нова датотека ће се " "отворити у новом прозору." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open," " and click Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Притисните дугме „Отвори…“ у горњем левом углу прозора. У " "прозорчету „Отворите документ“, изаберите датотеку коју желите да" " отворите, и кликните „Отвори“. Датотека ће се отворити у новом " "прозору." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a Atril window you can:" msgstr "Ако је документ већ отворен у прозору Атрила можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Притисните КтрлО. У прозорчету " "„Отворите документ“, изаберите датотеку коју желите да отворите, " "и кликните „Отвори“. Датотека ће се отворити у новом прозору." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Рад са ПДФ-ом заштићеним лозинком." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" msgstr "Лозинком заштићена документа" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" "Ако покушате да отворите ПДФ документ који је заштићен лозинком, појавиће се" " прозор који ће од вас тражити да упишете лозинку документа. Упишите лозинку" " и кликните „Откључај документ“." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "Лозинке може да постави особа која је направила или уредила документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "Како пуштати презентације." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" msgstr "Презентације" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" msgstr "Покретање презентације" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" msgstr "Да покренете презентацију:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "" "Press View and select Presentation (or press F5)." msgstr "" "Притисните „Преглед“ и изаберите „Презентација“ (или притисните F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "Презентација ће бити приказана преко целог екрана." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Кретање кроз презентацију" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" "Користите размакницу, , , или леви клик " "миша да идете на следећи слајд." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Користите , или десни клик миша да идете на " "претходни слајд." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Можете такође да користите точкић премицања да идете назад или напред кроз " "презентацију." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Користите Esc да изађете из презентације." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Приказивање празног екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "Притисните B или . да прикажете црни екран." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "Притисните W да прикажете бели екран." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" "Притисните B, ., или W поново да прикажете " "слајд." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Подржани формати датотеке презентације" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Следећи формати датотеке се могу користити за презентације:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "Презентација отвореног документа (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Штампање две странице и више страница по листу." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "Две странице и више страница по страници распореда за штампање" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Можете да штампате са обе стране сваког листа папира:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option" " from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Идите на језичак „Поставке странице“ у прозору „Штампање“ и " "изаберите опцију са падајућег списка „Двострано“." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Можете да одштампате више од једне странице документа по страни " "папира. Користите опцију „Страница по страни“ да ово урадите." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "Како да штампате књижицу." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" msgstr "Штампање књижице" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the" " middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Ако штампате књижицу (која ће можда бити увезана или прихефтана по средини " "сваке странице), изаберите врсту штампача који ћете користити за штампање са" " списка испод. Затим одаберите број одштампаних страница које ће имати ваша " "књижица." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "Штампач омогућава штампање са једне стране" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "Штампач омогућава штампање са обе стране" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "Штампање документа на папиру другачије величине или усмерења." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Промена величине папира приликом штампања" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" "Ако желите да измените величину папира вашег документа (на пример, да " "одштампате ПДФ величине америчког писма на А4 папиру), можете да измените " "формат штампања документа." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Изаберите језичак „Подешавање стране“." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "У одељку Папир, изаберите жељену Величину папира из " "падајућег списка." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Кликните Штампај и ваш документ ће бити одштампан." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Можете такође да користите изборник „Усмерење“ да одаберете " "другачије усмерење:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Како штампати и општа питања о штампању." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" msgstr "Штампање документа" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" msgstr "Да штампате документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 msgid "" "Click the File menu and select Print or press " "CtrlP." msgstr "" "Кликните на изборник „Датотека“ и изаберите „Штампај“ " "или притисните КтрлP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Изаберите штампач са списка." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Штампање је омогућено за следеће формате датотеке:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "Скупите или раширите документ да испуни величину папира." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" msgstr "Промените величину странице за штампање" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" "Отворите изборник на десној страни прозора, затим изаберите „Штампај…“." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "Изаберите језичак „Рад са страницом“." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "Изаберите „Промените величину странице“ са падајућег списка." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "Ништа: не обавља промену величине странице." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Скупи на област штампања: странице документа веће од области " "штампања се смањују да испуне област штампања странице штампача." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Испуни област штампања: странице документа се повећавају или " "умањују да испуне област штампања странице штампача." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Кликните „Штампај“ да штампате ваш документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "Ваш документ ће бити самостално поново учитан ако га неки други програм " "измени док га прегледате." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Зашто се документ непрекидно поново учитава?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 msgid "" "IfAtril detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" "Ако Атрил открије да је документ који прегледате измењен " "(вероватно зато што га је изменио неки други програм), сам ће поново да " "учита документ и да вам прикаже његово најновије издање." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" "Ако је документ обрисан док га ви још увек прегледате, остаће још увек " "отворен." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." msgstr "Видите списак свих пречица." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" msgstr "Тауфан Лубис" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" msgstr "Роналди Сантоза" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" msgstr "Ибну Амансиах" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Жерман Поо-Камањо" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" msgstr "Основне пречице" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Отварање, затварање, чување и штампање" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." msgstr "Отвара документ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "CtrlO" msgstr "КтрлO" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Отворите умножак текућег документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "CtrlN" msgstr "КтрлN" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Сачувајте умножак текућег документа под новим називом датотеке." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "CtrlS" msgstr "КтрлS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." msgstr "Штампа текући документ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "CtrlP" msgstr "КтрлP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." msgstr "Затворите прозор текућег документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "CtrlW" msgstr "КтрлW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "Поново учитава документ (заправо затвара и поново отвара документ)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "CtrlR" msgstr "КтрлR" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." msgstr "Премешта страницу горе/доле." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" msgstr "Тастери стрелица" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Помера страницу горе/доле неколико редова одједном." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "Page Up / Page Down" msgstr "Страница горе / Страница доле" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." msgstr "Иде на претходну страницу." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "CtrlPage Up / P" msgstr "" "КтрлСтраница горе / P" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." msgstr "Иде на следећу страницу." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "CtrlPage Down / N" msgstr "" "КтрлСтраница доле / N" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." msgstr "Иде на број странице." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "" "CtrlL followed by the page number and" " Enter" msgstr "" "КтрлL за којим следи број странице и " "Унеси" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "Continuous is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Иде на почетак странице (почетак документа ако је изабрано " "„Непрекидно“ у главном изборнику у горњем десном углу)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "Home" msgstr "Почетак" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Иде на крај странице (крај документа ако је изабрано „Непрекидно“" " у главном изборнику у горњем десном углу)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "End" msgstr "Крај" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Иде на почетак документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "CtrlHome" msgstr "КтрлПочетак" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." msgstr "Иде на крај документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "CtrlEnd" msgstr "КтрлКрај" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." msgstr "Додаје обележивач на тренутну страницу." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "CtrlD" msgstr "КтрлD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." msgstr "Брише обележивач на текућој страници ако га има." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlD" msgstr "ШифтКтрлD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." msgstr "Приказује бочну површ са табелом садржаја и обележивачима." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "F9" msgstr "Ф9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" "Омогућите кретање уметком постављањем покретног курзора на странице текста, " "који вам омогућава кретање и бирање текста помоћу тастатуре." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "F7" msgstr "Ф7" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" msgstr "Бирање и умножавање текста" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." msgstr "Умножите истакнути текст." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 msgid "" "CtrlC / " "CtrlInsert" msgstr "" "КтрлC / " "КтрлУметни" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." msgstr "Бира сав текст у документу." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "CtrlA" msgstr "КтрлA" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" msgstr "Налажење текста" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" "Приказује траку алата која вам омогућава да тражите речи у документу. Поље " "за претрагу се аутоматски означава када притиснете ово, а претраживање ће " "започети чим упишете неки текст. Ако изаберете текст у документу пре " "претраживања, претрага ће почети да користи тај текст као улаз." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "CtrlF / /" msgstr "КтрлF / /" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." msgstr "Иде на следећи резултат претраге." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "CtrlG / F3" msgstr "КтрлG / F3" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." msgstr "Иде на претходни резултат претраге." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 msgid "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" msgstr "" "ШифтКтрлG / " "ШифтF3" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" msgstr "Окретање и увеличавање" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Окрећи страницу 90 степени на лево." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "CtrlLeft arrow" msgstr "КтрлЛева стрелица" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Окрећи страницу 90 степени на десно." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "CtrlRight arrow" msgstr "КтрлДесна стрелица" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." msgstr "Основно увеличање." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "Ctrl0" msgstr "Ктрл0" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." msgstr "Увећава." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" msgstr "" "Ктрл+ / = / " "Ктрл=" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." msgstr "Умањује." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "Ctrl-" msgstr "Ктрл-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." msgstr "Уклапа страницу у прозор." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." msgstr "Уклапа ширину садржаја у доступан простор." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 msgid "Window" msgstr "Прозор" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." msgstr "Користи читав екран за преглед документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "F11" msgstr "Ф11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." msgstr "Покреће презентацију." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "F5 / ShiftF5" msgstr "F5 / ШифтF5" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" msgstr "Преглед документа" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." msgstr "Изврће боје позадине и текста." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "CtrlI" msgstr "КтрлI" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" "Размењује између непрекидног и страница по страница прегледа документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." msgstr "Приказује две странице једну поред друге." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" msgstr "Режим презентације" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." msgstr "Окида црни екран." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "B / ." msgstr "B / ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." msgstr "Окида бели екран." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Ако број страница вашег ПДФ документа није дељив са 4, мораћете да додате " "одговарајући број празних страница (1, 2, или 3) да бисте га учинили дељивим" " са 4. Да урадите ово, можете:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" msgstr "Да штампате:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "Под одељком „Распоред“, у опцији „Двострано“, изаберите " "„Једнострано“." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "У опцији „Страна на листу“, изаберите 2." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "У изборнику „Штампај само“, изаберите „Непарне " "листове“." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Када су одштампане све странице, окрените наопако странице и вратите их " "назад у штампач." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" "У изборнику „Штампај само“, изаберите „Парне листове“." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Коришћење СинкТеКс-а са класом ЛаТеКс Бимера." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Бимер са СинкТеКс-ом" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "Бимер је класа ЛаТеКс-а за стварање слајдова за презентације." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Можете да извршите претрагу унапред и уназад у „Бимер-ЛаТеКс“ " "презентацији на сличан начин као претраживање у другим ТеКс датотекама преведеним СинкТеКс-" "ом. Међутим, претрага вас доводи до одговарајућег оквира (слајда), а не " "нужно и до повезаног реда текста. Ова разлика је детаљно наведена у " "наставку." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (pluma to Atril)" msgstr "" "Претрага унапред: из Бимер-ЛаТеКс извора у ПДФ (из плуме у Атрил)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "With forward search, you" " can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "Помоћу претраге унапред," " можете да кликнете на одређени ред изворног кôда Бимер-ЛаТеКс-а. " "Врх одговарајућег слајда у ПДФ-у биће означен црвеном бојом. Ово ће" " често бити наслов оквира." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "pluma)" msgstr "" "Претрага уназад: из ПДФ-а у извор Бимер-ЛаТеКс-а (из Атрила у " "плуму)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "Помоћу претраге уназад," " кликнете на неки текст у оквиру и одговарајући ред ЛаТеКс кôда који " "завршава тај одређени оквир бива истакнут. То ће обично бити ред:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "одговара оквиру на који сте кликнули." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "Како да преведете ваш ТеКс документ помоћу СинкТеКс-а" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Преведете ТеКс помоћу СинкТеКс-а" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Додавање реда „\\synctex=1“ у уводу ваше ТеКс датотеке покренуће " "синхронизацију са СинкТеКс-ом." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1" " option:" msgstr "" "Или можете да покренете наредбу „pdflatex“-а са опцијом " "„-synctex=1“:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 ваша_датотека.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Који уређивач можете користити за уређивање ТеКс датотеке?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" msgstr "Подржани уређивачи" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "pluma" msgstr "плума" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 msgid "" "Forward Search (from " "pluma to Atril) and Backward search (from Atril to pluma) are both " "supported." msgstr "" "Подржана је и Претрага " "унапред (из плуме у Атрил) и Претрага уназад (из Атрила у " "плуму)." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 msgid "" "The pluma plugin contains a python script " "(atril_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with " "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "Прикључак плуме садржи скрипту питона " "(atril_dbus.py) која се може користити за рад СинкТеКс-а са " "Вимом. Да бисте користили „vim-latex“ са Атрилом морате испратити следеће " "кораке:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 msgid "" "Copy the atril_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Умножите „atril_dbus.py“ у неки директоријум у вашој путањи и " "дајте јој овлашћења „+x“." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "" "Измените вашу датотеку „~/.vimrc“ и додајте следеће редове." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Сада можете користити претрагу унапред из „vim-latex“-а уписавши „\\ls“. " "Претрага уназад још није подржана." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "СинкТеКс подржка је доступна." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "Шта је СинкТеКс?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "СинкТеКс је метода која омогућава усклађивање између изворне ТеКс датотеке и" " резултирајућег ПДФ излаза." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and pluma." msgstr "Пребаците се између Атрила и плуме." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Претрага са СинкТеКс-ом" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 msgid "" "After you compile your TeX file with " "SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" "Након што преведете вашу ТеКс датотеку " "СинкТеКс-ом, моћи ћете да претражујете. СинкТеКс чак подржава " "претрагу и унапред и уназад из укључене датотеке." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from pluma to Atril)" msgstr "Претрага унапред: из ТеКс-а у ПДФ (из плуме у Атрил)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "Претрага унапред вам омогућава да кликнете на одређени одељак изворног ТеКс " "кôда, и да скокнете на придружени положај у ПДФ-у. Да обавите претрагу " "унапред:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Кликните на ред у ТеКс датотеци." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 msgid "" "In pluma, click Tools Forward " "Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" "У плуми, кликните „Алати Претрага " "унапред“. Одговарајући ред у ПДФ-у биће уоквирен црвеном " "бојом." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 msgid "" "Alternatively, you can press " "CtrlAltF, or " "Ctrlleft click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Или, можете притиснути " "КтрлАлтF, или " "Ктрллеви клик. Одговарајући ред у ПДФ-у биће " "уоквирен црвеном бојом." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" "Ако одговарајућа ПДФ датотека није отворена, обављање претраге унапред " "отвориће ПДФ у Атрилу." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "Ако имате сложени пројекат са неколико ТеКс датотека можете ставити" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "било у прва или у последња три реда сваке укључене ТеКс датотеке, и претрага" " унапред ће радити. Тражење уназад треба увек да ради, чак и ако не додате " "ред режима." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to pluma)" msgstr "Претрага уназад: из ПДФ-а у ТеКс (из Атрила у плуму)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "Претрага уназад вам омогућава да кликнете на одређени ред у ПДФ датотеци и " "да скокнете на повезани ред у изворном ТеКс кôду." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" "Можете да обавите претрагу уназад притиском на Ктрллеви " "клик у Атрилу. Одговарајући ред у изворном ТеКс кôду биће истакнут." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Како да додате подршку за СинкТеКс." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Подешавање СинкТеКс-а" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Следећи пакети морају бити инсталирани да бисте додали подршку за СинкТеКс:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "ЛаТеКс погон са СинкТеКс подршком, као што је „pdflatex“." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as pluma with pluma-" "plugins installed." msgstr "" "Уређивач текста са СинкТеКс подршком, као што је плума са " "инсталираним прикључцима плуме." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In pluma, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "У плуми, укључите СинкТеКс прикључцак:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 msgid "" "Click " "EditPreferencesPlugins " "tab." msgstr "" "Кликните " "„УређивањеПоставкеПрикључци“." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Означите „SyncTeX“." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" "Када умножите текст, текст који убаците може се разликовати од оног који сте" " изабрали." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "Зашто изабрани текст није исправно умножен?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it" " into another application, the formatting may alter. It may also contain " "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Ако истакнете и умножите текст из документа помоћу Атрила, а затим га " "убаците у други програм, обликовање се може променити. Такође може садржати " "знакове који се разликују од оригиналног избора. То се често дешава приликом" " умножавања текста из ПДФ документа са више колона." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "До овога долази због начина на који неки формати докумената раде са текстом." " Стварни текст у документу се чува на другачији начин него када се " "приказује. То може резултирати умношком који се не приказује као што је " "очекивано." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "pluma) may minimize the problem." msgstr "" "Нажалост, не постоји прави начин за решавање овог проблема. Умножавање мањег" " текста одједном или умножавање текста у уређивач текста (попут " "плуме) може умањити проблем." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize Atril." msgstr "Преведите Атрил." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Мајкл Хил" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Помозите у превођењу" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" "Корисничко сучеље и документацију Атрила преводе добровољне заједнице широм " "света. Слободно се придружите." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "Има много језика за које су још увек потребни преводи." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join" " the translation " "team for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" "Да почнете са превођењем морате да отворите налог и да се " "придружите преводилачком" " тиму за језик на који желите да преводите. Ово ће вам дати могућност" " да отпремате нове преводе."