# Ukrainian translation to atril.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2005
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 07:47+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 21:19+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/atril.xml:146(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"

#: ../C/atril.xml:25(title)
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Довідка з переглядача документів Atril"

#: ../C/atril.xml:27(para)
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr ""
"Програма <application>Переглядач документів Atril</application> дозволяє "
"переглядати документи різних форматів, наприклад файлів Portable Document "
"Format (PDF) чи PostScript."

#: ../C/atril.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/atril.xml:34(holder) ../C/atril.xml:91(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: ../C/atril.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/atril.xml:38(holder) ../C/atril.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/atril.xml:49(publishername) ../C/atril.xml:67(orgname)
#: ../C/atril.xml:92(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"

#: ../C/atril.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."

#: ../C/atril.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."

#: ../C/atril.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: ../C/atril.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: ../C/atril.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: ../C/atril.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#: ../C/atril.xml:59(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/atril.xml:60(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"

#: ../C/atril.xml:64(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Николай В."

#: ../C/atril.xml:65(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Шмирьов"

#: ../C/atril.xml:68(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: ../C/atril.xml:88(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Довідка з переглядача документів Atril версії 1.0"

#: ../C/atril.xml:89(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "2005-04-06"

#: ../C/atril.xml:97(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr "У цьому довіднику описується Переглядач документів Atril версії 0.2."

#: ../C/atril.xml:100(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок"

#: ../C/atril.xml:101(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми "
"Переглядач документів Atril або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на "
"сторінці <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок "
"з MATE</ulink>."

#: ../C/atril.xml:108(primary)
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Програма перегляду документів Atril"

#: ../C/atril.xml:111(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: ../C/atril.xml:119(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: ../C/atril.xml:120(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr ""
"Програма <application>Переглядач документів Atril</application> дозволяє "
"переглядати документи різних форматів, наприклад файлів Portable Document "
"Format (PDF) чи PostScript. У забезпеченні інтеграції з робочим середовищем "
"<application>Переглядач документів Atril</application> відповідає "
"стандартам Freedesktop.org та MATE."

#: ../C/atril.xml:127(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"

#: ../C/atril.xml:130(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Запуск програми Atril"

#: ../C/atril.xml:131(para)
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"При відкриванні документу типів PDF чи PostScript відкривається вікно "
"програми <application>Atril</application>:"

#: ../C/atril.xml:132(para)
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</"
"application> from the command line, with the command: <command>atril</"
"command>."
msgstr ""
"<application>Atril</application> також можна запустити з командного рядка."

#: ../C/atril.xml:137(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Після першого запуску програми Atril"

#: ../C/atril.xml:138(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Після запуску програми <application>Переглядач документів Atril</"
"application> відкриється наступне вікно."

#: ../C/atril.xml:142(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Вікно програми перегляду документів Atril."

#: ../C/atril.xml:149(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr ""
"Показано головне вікно програми Переглядач документів Atril. Вікно містить "
"заголовок, панель меню, панель інструментів та область відображення. Меню "
"містить пункти Файл, Правка, Вигляд, Перейти та Довідка."

#: ../C/atril.xml:155(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"Вікно програми <application>Переглядач документів Atril</application> "
"містить наступні елементи:"

#: ../C/atril.xml:159(term) ../C/atril.xml:207(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"

#: ../C/atril.xml:161(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Меню містить усі необхідні для роботи з документами команди у програмі "
"<application>Atril</application>."

#: ../C/atril.xml:165(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель меню"

#: ../C/atril.xml:167(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "Панель меню містить піднабір доступних у меню команд."

#: ../C/atril.xml:171(term)
msgid "Display area"
msgstr "Область відображення"

#: ../C/atril.xml:173(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "Область відображення показує вміст документу."

#: ../C/atril.xml:187(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Графічний компонент"

#: ../C/atril.xml:189(para)
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../C/atril.xml:194(para)
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: ../C/atril.xml:198(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Перетягніть файл у вікно програми <application>Atril</application> з іншої "
"програми, наприклад, менеджера файлів."

#: ../C/atril.xml:201(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Двічі клацніть на назві файлу у файловому менеджері"

#: ../C/atril.xml:208(para) ../C/atril.xml:235(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:212(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: ../C/atril.xml:213(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: ../C/atril.xml:178(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
"colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" "
"align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
"\"><placeholder-3/><entry><placeholder-4/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-7/><placeholder-8/></row></tbody></tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"У програмі <application>Atril</application> одні й ті самі дії можна "
"виконувати кількома способами. Наприклад, документ можна відкрити наступним "
"чином: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep="
"\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></"
"informaltable>"

#: ../C/atril.xml:219(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "У цьому документі описуються дії з використанням меню."

#: ../C/atril.xml:227(title)
msgid "Usage"
msgstr "Використання"

#: ../C/atril.xml:231(title)
msgid "To Open A Document"
msgstr "Відкривання документу"

#: ../C/atril.xml:232(para)
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити документ виконайте наступні кроки:"

#: ../C/atril.xml:239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
"to open."
msgstr ""
"У діалоговому вікні <guilabel>Відкрити документ</guilabel> виберіть "
"потрібний файл."

#: ../C/atril.xml:244(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. <application>Atril</application> "
"відобразить назву документу у заголовку вікна."

#: ../C/atril.xml:249(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Щоб відкрити інший документ знову виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. "
"<application>Atril</application> відкриває кожен файл у новому вікні."

#: ../C/atril.xml:252(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Якщо ви відкриваєте документ у невідомому програмі форматі, відобразиться "
"повідомлення про помилку."

#: ../C/atril.xml:258(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Навігація по документу"

#: ../C/atril.xml:259(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Переміщуватись по документу можна наступним чином:"

#: ../C/atril.xml:262(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб перейти до наступної сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</"
"guimenu><guimenuitem>Вперед</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:266(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб перейти до попередньої сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</"
"guimenu><guimenuitem>Назад</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:270(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб перейти до першої сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</"
"guimenu><guimenuitem>Початок</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:274(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб перейти до останньої сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</"
"guimenu><guimenuitem>Кінець</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:278(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Щоб перейти до певної сторінки введіть її номер або позначку у текстовому "
"полі на панелі інструментів та натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: ../C/atril.xml:285(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Прокрутка сторінки"

#: ../C/atril.xml:286(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""
"Переглянути вміст сторінки, який не умістився у області відображення, можна "
"таким чином:"

#: ../C/atril.xml:289(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Скористайтесь клавішами зі стрілками."

#: ../C/atril.xml:292(para)
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
"page, drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Перетягніть область відображення у напрямку протилежному до напрямку куди ви "
"хочете прокрутити сторінку. Наприклад, щоб прокрутити сторінку вниз, "
"перетягніть область відображення вікна вгору."

#: ../C/atril.xml:295(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Скористайтесь смугами прокрутки вікна."

#: ../C/atril.xml:302(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Зміна розміру сторінки"

#: ../C/atril.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Atril Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Змінити розмір сторінки у вікні програми <application>Atril</application> "
"можна так:"

#: ../C/atril.xml:308(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для збільшення сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:313(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для зменшення сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:318(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб змінити розмір сторінки так, щоб її ширина дорівнювала ширині області "
"відображення програми виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>По ширині сторінки</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:323(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб змінити розмір сторінки так, щоб її розмір дорівнював області "
"відображення програми виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>По ширині сторінки</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:328(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Щоб змінити розмір вінка програми <application>Atril</application> до "
"розмірів екрану виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>На повний екран</guimenuitem></menuchoice>. Для "
"відновлення початкового розміру вікна програми <application>Atril</"
"application> натисніть кнопку <guibutton>Вийти з повноекранного режиму</"
"guibutton>."

#: ../C/atril.xml:336(title)
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "Перегляд сторінок чи структури документу"

#: ../C/atril.xml:337(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "Для перегляду закладок чи сторінок виконайте наступні дії:"

#: ../C/atril.xml:341(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть <keycap>F9</keycap>."

#: ../C/atril.xml:346(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Використовуючи розкривний список у заголовку бічної панелі вкажіть чи "
"відображати у бічній панелі структуру документа, або ж сторінки."

#: ../C/atril.xml:351(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Користуйтесь смугою прокрутки бічної панелі для відображення потрібного "
"пункту або сторінки."

#: ../C/atril.xml:356(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Клацніть на елементі для переходу у відповідне місце документа. Натисніть на "
"сторінці для переходу до цієї сторінки документу."

#: ../C/atril.xml:362(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Перегляд властивостей документа"

#: ../C/atril.xml:363(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб переглянути властивості документа виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Властивості</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:369(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""
"Уся наявна інформація відобразиться у діалоговому вікні "
"<guilabel>Властивості</guilabel>"

#: ../C/atril.xml:375(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Друк документу"

#: ../C/atril.xml:376(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб надрукувати документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:380(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Якщо ви не можете вибрати пункт меню <guimenuitem>Друк</guimenuitem>, автор "
"документа заборонив друк цього документу. Щоб надрукувати документ треба "
"ввести пароль до відкритого документу. Докладніше про захищені паролем файли "
"дивіться у <xref linkend=\"atril-password\"/>."

#: ../C/atril.xml:384(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr "Діалогове вікно <guilabel>Друк</guilabel> має наступні вкладки:"

#: ../C/atril.xml:390(link) ../C/atril.xml:406(title)
msgid "Job"
msgstr "Завдання"

#: ../C/atril.xml:395(link) ../C/atril.xml:428(title)
#: ../C/atril.xml:430(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: ../C/atril.xml:400(link) ../C/atril.xml:522(title)
msgid "Paper"
msgstr "Папір"

#: ../C/atril.xml:408(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Друкувати сторінки"

#: ../C/atril.xml:410(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
"параметрів:"

#: ../C/atril.xml:413(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: ../C/atril.xml:414(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."

#: ../C/atril.xml:417(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr "Поточну"

#: ../C/atril.xml:418(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр для друкування діапазону сторінок документа. "
"Користуючись полем зі стрілками вкажіть першу та останню сторінки діапазону."

#: ../C/atril.xml:432(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""
"Використовуючи розкривний список виберіть принтер, на який треба надрукувати "
"документ."

#: ../C/atril.xml:434(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Створити документ PDF</guilabel> не підтримується у цій "
"версії програми."

#: ../C/atril.xml:440(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: ../C/atril.xml:442(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Використовуючи розкривний список виберіть параметри принтера."

#: ../C/atril.xml:444(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути дуплексний друк, або відкласти друк "
"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."

#: ../C/atril.xml:448(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: ../C/atril.xml:450(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Використовуючи розкривний список виберіть одну з наступних цілей для друку:"

#: ../C/atril.xml:455(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ../C/atril.xml:457(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Друкувати документ на принтер CUPS."

#: ../C/atril.xml:461(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є "
"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."

#: ../C/atril.xml:468(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: ../C/atril.xml:470(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Друкувати документ на принтер."

#: ../C/atril.xml:476(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../C/atril.xml:478(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Друкувати документ у файл PostScript."

#: ../C/atril.xml:481(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
"якому вказується назва та розташування файлу PostScript."

#: ../C/atril.xml:487(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Інший"

#: ../C/atril.xml:489(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Для друку на принтер використовується вказана команда."

#: ../C/atril.xml:492(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."

#: ../C/atril.xml:500(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: ../C/atril.xml:502(para) ../C/atril.xml:508(para)
#: ../C/atril.xml:514(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Ця функціональність не підтримується цією версією програми "
"<application>Atril</application>."

#: ../C/atril.xml:506(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../C/atril.xml:512(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../C/atril.xml:524(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір аркуша"

#: ../C/atril.xml:526(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""
"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які ви "
"збираєтесь друкувати документ."

#: ../C/atril.xml:529(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../C/atril.xml:531(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"У цьому полі з прокруткою визначається ширина сторінки. Одиниці виміру можна "
"змінити у розташованому ліворуч розкривному списку."

#: ../C/atril.xml:534(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: ../C/atril.xml:536(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "У цьому полі з прокруткою визначається висота сторінки."

#: ../C/atril.xml:539(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Орієнтація подачі"

#: ../C/atril.xml:541(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "У цьому розкривному списку виберіть орієнтацію паперу у принтері."

#: ../C/atril.xml:544(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Орієнтація аркуша"

#: ../C/atril.xml:546(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "У цьому розкривному списку виберіть орієнтацію сторінки."

#: ../C/atril.xml:549(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Схема розташування"

#: ../C/atril.xml:551(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"У цьому розкривному списку виберіть схему розташування сторінки. Попередній "
"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
"перегляд</guilabel>."

#: ../C/atril.xml:554(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr "Лоток"

#: ../C/atril.xml:556(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "У цьому розкривному списку вкажіть лоток з папером."

#: ../C/atril.xml:566(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Копіювання документу"

#: ../C/atril.xml:567(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Для копіювання файлу виконайте наступні кроки:"

#: ../C/atril.xml:571(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти копію</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:576(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Введіть назву нового файлу у текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel> "
"діалогового вікна <guilabel>Зберегти копію</guilabel>."

#: ../C/atril.xml:579(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"При потребі, вкажіть розташування копії документа. Типово копія зберігається "
"у вашому домашньому каталозі."

#: ../C/atril.xml:584(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Натисніть <guibutton>Зберегти</guibutton>."

#: ../C/atril.xml:593(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Робота із захищеними паролем документами"

#: ../C/atril.xml:594(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Автор може використовувати для захисту документа наступні рівні паролів:"

#: ../C/atril.xml:599(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr "Пароль, що дозволяє читати документ."

#: ../C/atril.xml:603(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Головний пароль, що дозволяє виконувати додаткові дії, наприклад друк "
"документа."

#: ../C/atril.xml:607(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Коли ви намагаєтесь відкрити захищений паролем документ, "
"<application>Atril</application> відображає вікно безпеки. Введіть у "
"текстовому полі або пароль, або головний пароль, потім натисніть "
"<guibutton>Відкрити документ</guibutton>."

#: ../C/atril.xml:614(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Закривання документа"

#: ../C/atril.xml:615(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб закрити документ, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Закрити</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/atril.xml:617(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Якщо це вікно - останнє відкрите вікно програми <application>Atril</"
"application>, програма завершується."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"