# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Walter <walter+t@translate.org.za>, 2009
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 00:33+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:131
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekende MIME-tipe"

#: ../backend/comics/comics-document.c:165
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nie 'n strokiesprent MIME-tipe nie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:186
msgid "File corrupted."
msgstr "Lêer korrup."

#: ../backend/comics/comics-document.c:198
msgid "No files in archive."
msgstr "Geen lêers in argief nie."

#: ../backend/comics/comics-document.c:230
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen beelde in argief %s gevind nie"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Strokiesprente"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "DJVU-dokument het 'n ongeldige formaat"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Die dokument bestaan uit verskeie lêers. Kon nie toegang kry na een of meer "
"van die lêers nie."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu-dokumente"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument het 'n ongeldige formaat"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumente"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Type 1"
msgstr "Tipe 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipe 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
msgid "Type 3"
msgstr "Tipe 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipe 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipe 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekende skriftipe"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebedde substel"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
msgid "Not embedded"
msgstr "Nie ingebed nie"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumente"

#: ../backend/impress/impress-document.c:303
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldige dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-skyfies"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Geen fout nie"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nie genoeg geheue nie"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Kan nie zip-handtekening vind nie"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Ongeldige zip-lêer"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Multi-lêer zips word nie ondersteun nie"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Kan nie die lêer oopmaak nie"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Kan nie data uit die lêer lees nie"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Kan nie lêer in die zip-argief vind nie"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende probleem"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Kon nie dokument “%s” oopmaak nie"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Kon nie dokument “%s” stoor nie"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” stoor nie: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Lêertipe %s (%s) word nie ondersteun nie"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumente"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle lêers"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ppel"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Koppel _anoniem"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Koppel as gebr_uiker:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikernaam:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Vergeet wagwoord dadelik"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Onthou wagwoord tot by afmelding"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Onthou vir altyd"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begin tans %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nieherkende lanseeropsie: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan nie dokument URI's na 'n 'Type=Link' \"desktop\"-inskrywing aangee nie"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie 'n loopbare item nie"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "LÊER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebestuurskeuses:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wys “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Skuif op nutsbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Skuif die geselekteerde item op die nutsbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sk_rap vanaf nutsbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Skrap die geselekteerde item vanaf die nutsbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Skrap nutsbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Skrap die geselekteerde nutsbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Skeier"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Hardloop in voorleggingsmodus"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste passing"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Pas na bladsywydte"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentbekyker"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Kyk na multibladsydokumente"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Oorheers dokumentbeperkings"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Oorheers dokumentbeperkings soos beperkings op kopiëring en druk."

#: ../properties/ev-properties-main.c:113
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "Outeur:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorde:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr "Vervaardiger:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "Skepper:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "Geskep:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "Gewysig:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal bladsye:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimeer:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "Sekuriteit:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergrootte:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f duim"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portret (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, landskap (%s)"

#: ../libview/ev-jobs.c:949
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Kon nie lêer “%s” skep nie: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rol op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rol af"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rol aansig op"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rol aansig af"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentaansig"

#: ../libview/ev-view.c:1417
msgid "Go to first page"
msgstr "Gaan na eerste bladsy"

#: ../libview/ev-view.c:1419
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gaan na vorige bladsy"

#: ../libview/ev-view.c:1421
msgid "Go to next page"
msgstr "Gaan na volgende bladsy"

#: ../libview/ev-view.c:1423
msgid "Go to last page"
msgstr "Gaan na laaste bladsy"

#: ../libview/ev-view.c:1425
msgid "Go to page"
msgstr "Gaan na bladsy"

#: ../libview/ev-view.c:1427
msgid "Find"
msgstr "Vind"

#: ../libview/ev-view.c:1455
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gaan na bladsy %s"

#: ../libview/ev-view.c:1461
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gaan na %s in lêer “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1464
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gaan na lêer “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1472
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanseer %s"

#: ../libview/ev-view.c:2387
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Einde van voorlegging. Druk Escape om te verlaat."

#: ../libview/ev-view.c:3280
msgid "Jump to page:"
msgstr "Spring na bladsy:"

#: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "Laai tans..."

#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Soekstring"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Die naam van die string om te vind"

#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "WAAR vir 'n kassensitiewe soektog"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Verligtingskleur"

#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Verligtingskleur vir alle passings"

#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Huidige kleur"

#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Verligtingskleur vir die huidige passing"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Vind:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vind vor_ige"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vind vorige voorkoms van die soekstring"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Vind vo_lgende"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Vind volgende voorkoms van die soekstring"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "K_assensitief"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Wissel kassensitiewe soek"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wagwoord vir dokument %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte dokument"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d van %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Hierdie dokument is gesluit en kan slegs gelees word deur die regte wagwoord "
"in te tik."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Sl_uit dokument oop"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Tik wagwoord in"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Wagwoord vereis"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Die dokument “%s” is gesluit en vereis 'n wagwoord voordat dit oopgemaak kan "
"word."

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Onthou _vir altyd"

#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:318
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "Berei voor om te druk..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:320
msgid "Finishing..."
msgstr "Maak klaar..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:322
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Druk word nie ondersteun op hierdie drukker nie."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
msgid "Print"
msgstr "Druk"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Vorder fontinligting in... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Aanhangsels"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
msgid "Layers"
msgstr "Lae"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Druk..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
msgid "Thumbnails"
msgstr "Duimnaelskets"

#: ../shell/ev-window.c:843
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Bladsy %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:845
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Bladsy %s"

#: ../shell/ev-window.c:1267
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Die dokument bevat geen bladsye nie"

#: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan nie dokument oopmaak nie"

#: ../shell/ev-window.c:1613
#, c-format
msgid "Loading document from %s"
msgstr "Laai tans dokument vanaf %s"

#: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Laai tans dokument af (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1890
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Herlaai tans dokument vanaf %s"

#: ../shell/ev-window.c:1923
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon nie dokument “%s” herlaai nie."

#: ../shell/ev-window.c:2072
msgid "Open Document"
msgstr "Open dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2133
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Kon nie simboliese skakel “%s” skep nie: %s"

#: ../shell/ev-window.c:2162
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Kan nie 'n kopie open nie."

#: ../shell/ev-window.c:2402
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Stoor dokument na %s"

#: ../shell/ev-window.c:2405
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Stoor aanhegsel na %s"

#: ../shell/ev-window.c:2408
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Stoor beeld na %s"

#: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Die lêer kon nie as “%s” gestoor word nie."

#: ../shell/ev-window.c:2481
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Laai tans dokument op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2485
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Laai tans aanhegsel op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2489
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Laai tans beeld op (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2596
msgid "Save a Copy"
msgstr "Stoor 'n kopie"

#: ../shell/ev-window.c:2799
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d hangende taak in die ry"
msgstr[1] "%d hangende take in die ry"

#: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
msgid "Failed to print document"
msgstr "Druk van die dokument het gefaal"

#: ../shell/ev-window.c:2912
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Druk tans taak “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3109
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wag totdat drukwerk “%s” klaarmaak voor afsluiting?"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Daar is %d druktake aktief. Wag totdat druktake klaar is voor afsluiting?"

#: ../shell/ev-window.c:3124
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "As jy die venster toemaak, sal hangende druktake nie gedruk word nie."

#: ../shell/ev-window.c:3128
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Kanselleer _druk en maak toe"

#: ../shell/ev-window.c:3132
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Maak toe na druk"

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Nutsbalkredigeerder"

#: ../shell/ev-window.c:3867
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp"

#: ../shell/ev-window.c:4270
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentbekyker.\n"
"Gebruik poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4298
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig\n"
"aan die voorwaardes vna die GNU Algemene Publieke Lisensie soos\n"
"gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die\n"
"Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4302
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar\n"
"SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg\n"
"van VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.\n"
"Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie vir meer detail.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4306
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
"hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1307, USA\n"

#. Manually set name and icon in win32
#: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4333
msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2007 Die outeurs van Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4339
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Walter Leibbrandt\n"
"Translate.org.za"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4557
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d gevind op hierdie bladsy"
msgstr[1] "%d gevind op hierdie bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:4565
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% oor om te soek"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"

#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigeer"

#: ../shell/ev-window.c:4995
msgid "_View"
msgstr "_Bekyk"

#: ../shell/ev-window.c:4996
msgid "_Go"
msgstr "_Gaan"

#: ../shell/ev-window.c:4997
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
#: ../shell/ev-window.c:5258
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."

#: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open 'n bestaande dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5003
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Op_en 'n kopie"

#: ../shell/ev-window.c:5004
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Open 'n kopie van die huidige dokument in 'n nuwe venster"

#: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Stoor 'n kopie..."

#: ../shell/ev-window.c:5007
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Stoor 'n kopie van die huidige dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5009
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Druko_pstelling..."

#: ../shell/ev-window.c:5010
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Stel die bladsyinstellings om te druk"

#: ../shell/ev-window.c:5012
msgid "_Print..."
msgstr "_Druk..."

#: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Print this document"
msgstr "Druk hierdie dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5015
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eienskappe"

#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _almal"

#: ../shell/ev-window.c:5025
msgid "_Find..."
msgstr "_Vind..."

#: ../shell/ev-window.c:5026
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Vind 'n woord of frase in die dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5032
msgid "T_oolbar"
msgstr "N_utsbalk"

#: ../shell/ev-window.c:5034
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roteer _linksom"

#: ../shell/ev-window.c:5036
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roteer _regsom"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Vergroot die dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Shrink the document"
msgstr "Verklein die dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "_Reload"
msgstr "He_rlaai"

#: ../shell/ev-window.c:5047
msgid "Reload the document"
msgstr "Herlaai die dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5050
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Outo-_rol"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:5054
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gaan na die vorige bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "_Next Page"
msgstr "Volge_nde bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gaan na die volgende bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gaan na die eerste bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5063
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laaste bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5064
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gaan na die laaste bladsy"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5068
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"

#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Verlaat volskerm"

#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Verlaat volskermmodus"

#: ../shell/ev-window.c:5078
msgid "Start Presentation"
msgstr "Begin voorlegging"

#: ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Start a presentation"
msgstr "Begin 'n voorlegging"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nutsbalk"

#: ../shell/ev-window.c:5136
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Wys of verskuil die nutsbalk"

#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sy_paneel"

#: ../shell/ev-window.c:5139
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Wys of verskuil die sypaneel"

#: ../shell/ev-window.c:5141
msgid "_Continuous"
msgstr "_Aaneenlopend"

#: ../shell/ev-window.c:5142
msgid "Show the entire document"
msgstr "Wys die hele dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5144
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"

#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Wys twee bladsy tegelyk"

#: ../shell/ev-window.c:5147
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volskerm"

#: ../shell/ev-window.c:5148
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Brei die venster uit totdat dit die hele skerm volmaak"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Voo_rlegging"

#: ../shell/ev-window.c:5151
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Hardloop dokument as 'n voorlegging"

#: ../shell/ev-window.c:5153
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste passing"

#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Laat die huidige dokument die venster volmaak"

#: ../shell/ev-window.c:5156
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Pas na bladsy_wydte"

#: ../shell/ev-window.c:5157
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Laat die huidige dokument die versterwydte volmaak"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5164
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open skakel"

#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "_Go To"
msgstr "_Gaan na"

#: ../shell/ev-window.c:5168
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"

#: ../shell/ev-window.c:5170
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopieer skakeladres"

#: ../shell/ev-window.c:5172
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Stoor beeld as..."

#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopieer _beeld"

#: ../shell/ev-window.c:5220
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid "Select Page"
msgstr "Selekteer bladsy"

#: ../shell/ev-window.c:5232
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"

#: ../shell/ev-window.c:5234
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Pas die zoemvlak aan"

#: ../shell/ev-window.c:5244
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasie"

#: ../shell/ev-window.c:5246
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Beweeg oor besoekte bladsye"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5284
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5288
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoem in"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5292
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoem uit"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5300
msgid "Fit Width"
msgstr "Pas badsywydte"

#: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan nie eksterne toepassing lanseer nie."

#: ../shell/ev-window.c:5528
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan nie eksterne skakel oopmaak nie"

#: ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon nie toepaslike formaat vind om beeld te stoor nie"

#: ../shell/ev-window.c:5723
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Die beeld kon nie gestoor word nie."

#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "Save Image"
msgstr "Stoor beeld"

#: ../shell/ev-window.c:5817
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan nie aanhegsel oopmaak nie"

#: ../shell/ev-window.c:5868
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Die aanhegsel kon nie gestoor word nie."

#: ../shell/ev-window.c:5913
msgid "Save Attachment"
msgstr "Stoor aanhegsel"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Wagwoord vereis"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Volgens uitbreiding"

#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Dokumentbekyker"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Die bladsy van die dokument om te vertoon."

#: ../shell/main.c:67
msgid "PAGE"
msgstr "BLADSY"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Hardloop atril in volskermmodus"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Hardloop atril in voorleggingsmodus"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Hardloop atril as voorskouer"

#: ../shell/main.c:71
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Die woord of frase om in die dokument te vind"

#: ../shell/main.c:71
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:75
msgid "[FILE...]"
msgstr "[LÊER...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Boolese opsies beskikbaar, waar aktiveer duimnaelsketse en vals deaktiveer "
"die skepping van nuwe duimnaelsketse"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Aktiveer duimnaelsketse van PDF-dokumente"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Duimnaelskets opdrag vir PDF-dokumente"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Geldige opdrag plus argumente vir die duimnaelsketser vir PDF-dokumente. "
"Verwys na die dokumentasie vir caja se duimnaelsketser vir verdere "
"inligting."