# translation of atril.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Usama Akkad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-19 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:06+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "الملف معطوب" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "لا ملفات في الأرشيف" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "خطأ %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "مستندات DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "هذا العمل ملكية عامة" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "مدمج جزئيا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "ملف ZIP غير سليم" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '‏%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "مُعرف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسة:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "مُعاين مستندات جنوم" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id من %Id)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %Id" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "يحضّر للطباعة…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "يُنهي…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "تحجيم الصفحة:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n" "\n" "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n" "\n" "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة " "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n" "\n" "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة " "المطبوعة.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند " "في صفحة الطابعة." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "معالجة الصفحات" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "صليب" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليقات" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "الطراز:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "معتم" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "حالة النافذة الأولية:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "مفتوحة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "مغلقة" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة سر المستند %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "يُحوّل %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "يحول البيانات الفوقية" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا ألغي " "النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "فتح مستند استخدما حديثا" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_فتح قفل المستند" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح" #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "رخصة المستند" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "شروط الاستخدام" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "رخصة النص" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "المزيد من المعلومات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "التعليقات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "أضف تعليقا نصيا" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "أضف" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "اطبع…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "صفحة %s —‏ %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات" #: ../shell/ev-window.c:1425 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة" #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "يحمّل المستند من “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "تعذر فتح ملف بعيد." #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور" msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور" msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور" msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور" msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور" msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "يحتوي المستند على استمارة مُلئت، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات." #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه " "التعديلات." #: ../shell/ev-window.c:3413 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟" #: ../shell/ev-window.c:3432 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Save a _Copy" msgstr "احفظ _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" #: ../shell/ev-window.c:3525 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../shell/ev-window.c:4532 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات\n" "باستخدام %s ‏(%s)" #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو " "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة " "بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان " "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة " "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "Atril" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:4599 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:4605 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t\n" "خالد حسني\t" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4871 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة" msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة" msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة" msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة" msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة" msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4876 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: ../shell/ev-window.c:4882 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:5396 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../shell/ev-window.c:5397 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../shell/ev-window.c:5398 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:5406 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:5408 msgid "_Save a Copy…" msgstr "احفظ _نسخة…" #: ../shell/ev-window.c:5409 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:5411 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../shell/ev-window.c:5414 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:5422 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:5424 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: ../shell/ev-window.c:5452 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5470 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5541 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:5544 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:5547 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5556 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "_Inverted Colors" msgstr "ألوان _معكوسة" #: ../shell/ev-window.c:5565 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../shell/ev-window.c:5583 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Annotation Properties…" msgstr "خصائص التعليقات…" #: ../shell/ev-window.c:5590 msgid "_Open Attachment" msgstr "ا_فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:5592 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…" #: ../shell/ev-window.c:5677 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: ../shell/ev-window.c:5689 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5694 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907 msgid "Unable to launch external application." msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #: ../shell/ev-window.c:5964 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:6386 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "‏%s — كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "رقم" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات " "جديدة" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق " "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "إ_عداد الصفحة…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "اطبع..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "سلسلة البحث" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "لون التظليل" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "اللون الحالي" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟" #~ msgid "" #~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة " #~ "المستندات المفتوحة." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_لا تستعِد" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "ا_ستعِد" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "التعافي من الانهيار" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ات_صل" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "اسم المستخد_م:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "الم_جال:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "ت_ذكر للأبد" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "الملف غير موجود" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "إدخال كلمة السر" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "إيجاد السابق" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "إيجاد التالي" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"