# translation of atril.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:06+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ليس نوع MIME  قصص مصوّرة: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "نوع MIME غير معروف"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "الملف معطوب"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "لا ملفات في الأرشيف"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "خطأ %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "كتب فكاهية"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "مستندات DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "مستندات DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "هذا العمل ملكية عامة"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "لا"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع الخط غير معروف"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "بلا اسم"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "مدمج جزئيا"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "مدمج"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "غير مدمج"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "مستندات PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "مستند غير صالح"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "شرائح Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "لا خطأ"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "الذاكرة غير كافية"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "ملف ZIP غير سليم"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "مستندات PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "كل المستندات"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '‏%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر لا يُطلق"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ملف"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "مُعرف"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "أفضل ملائمة"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "ملائمة عرض الصفحة"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "عارض المستندات"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "تجاوز قيود المستند"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "احذف الملف المؤقت"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "اطبع ملف الإعدادات"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "مُعاين مستندات جنوم"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "تعذر طبع المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "الصفحة ال_سابقة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "الصفحة ال_تالية"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "كبّر المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "صغّر المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "اطبع هذا المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "أ_فضل ملائمة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "لائم عر_ض الصفحة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "صفحة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "اختر صفحة"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "مستند"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "كلمات مفتاحية:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "المنتِج:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "تاريخ الإنشاء:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "عدد الصفحات:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "محسّن:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "الهيئة:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "مقاس الورق:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%I.0f × %I.0f مم"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s، طولي (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s، عرضيّ (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%Id من %Id)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "من %Id"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "يحضّر للطباعة…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "يُنهي…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "اختيار صفحات غير سليم"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "تحجيم الصفحة:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
"\n"
"• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n"
"\n"
"• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
"للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
"\n"
"• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
"المطبوعة.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
"في صفحة الطابعة."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "معالجة الصفحات"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "لُف لأعلى"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "لُف لأسفل"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "لُف المشهد لأعلى"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "لُف المشهد لأسفل"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "مشهد المستند"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "اقفز إلى الصفحة:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "ابحث"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "أطلِق %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ال_تالي"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "صليب"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليقات"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "الطراز:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "معتم"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "حالة النافذة الأولية:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "مفتوحة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "مغلقة"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "كلمة سر المستند %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "يُحوّل %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "يحول البيانات الفوقية"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا ألغي "
"النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ا_فتح قفل المستند"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة السر"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "كلمة السر مطلوبة"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "ت_ذكر للأبد"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "رخصة المستند"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "خط"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "شروط الاستخدام"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "رخصة النص"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "المزيد من المعلومات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "قائمة"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "التعليقات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "أضف تعليقا نصيا"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "أضف"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحة %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "الطبقات"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "اطبع…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "فهرس"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "مُصغّرات"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "صفحة %s —‏ %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "صفحة %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "تعذر فتح المستند"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "يحمّل المستند من “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "يعيد تحميل المستند %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "افتح مستند"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "يحفظ المستند في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "يحفظ المرفق في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "يحفظ الصورة في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "يرفع المستند (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "مهمة الطبع “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr "يحتوي المستند على استمارة مُلئت، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه "
"التعديلات."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "احفظ _نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"عارض المستندات\n"
"باستخدام %s ‏(%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
"والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
"بعدها حسب الرغبة. \n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"يوزّع جلاء  على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
"صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
"العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "جلاء"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستند موجود"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "افتح _نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "احفظ _نسخة…"

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "خ_صائص"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "اختر _الكل"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث…"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "استدر ي_سارًا"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "استدر ي_مينًا"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "أعد تحميل المستند"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "لف _تلقائي"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "الصفحة الأ_ولى"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "الصفحة الأ_خيرة"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "ابدأ العرض التقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "ابدأ عرض تقديمي"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "م_ستمر"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "اعرض كامل المستند"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_مزدوج"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_عرض تقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "ألوان _معكوسة"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "ا_ذهب إلى"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "انسخ ال_صورة"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "خصائص التعليقات…"

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "ا_فتح المرفق"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "اضبط مستوى التقريب"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "إبحار"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "لائم العرض"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الصورة."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "تعذر فتح المرفق"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ المرفق."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "احفظ الملف المرفق"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "‏%s — كلمة السر مطلوبة"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "بالامتداد"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "عارِض مستندات جنوم"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "صفحة"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "رقم"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "شغّل جلاء كمعاين"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "نص"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ملف…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
"جديدة"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
"مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "اطبع..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ا_طبع..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ا_بحث..."

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "سلسلة البحث"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "لون التظليل"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "اللون الحالي"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
#~ "المستندات المفتوحة."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_لا تستعِد"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "ا_ستعِد"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "التعافي من الانهيار"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "ات_صل"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "اسم المستخد_م:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "الم_جال:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "ت_ذكر للأبد"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "الملف غير موجود"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "إدخال كلمة السر"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>العنوان:</b>"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "إيجاد السابق"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "إيجاد التالي"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"