# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006-2010
# moceap <moceap@hotmail.com>, 2013
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 20:21+0000\n"
"Last-Translator: moceap <moceap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيًا."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ليس نوع مايم القصص المصوّرة: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفكّ ضغط هذا النوع من القصص المصورة"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "نوع مايم غير معروف"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "الملف معطوب"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "لا ملفات في الأرشيف"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "خطأ %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "قصصٌ مصوّرة"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "المستند مركب من ملفات عديدة. تعذّرت قراءة واحدٍ أو أكثر من هذه الملفات."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "مستندات DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "مستندات DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "هذا العمل ملكية عامة"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "لا"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع الخط غير معروف"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "بدون اسم"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "مُدمج جزئيًا"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "مُدمج"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "غير مُدمج"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "مستندات PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "مستندات PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "مستند غير صالح"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "كل المستندات"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر غير قابل للإطلاق"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ملف"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "مُعرف"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Best Fit"
msgstr "أفضل ملائمة"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "ملائمة عرض الصفحة"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "عارض المُستندات \"منضدة\""

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "عارض المُستندات"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "اعرض المُستندات متعددة الصفحات"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "تجاوز قيود المُستند"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "احذف الملف المؤقت"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "اطبع ملف الإعدادات"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "عارض مستندات متّة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "تعذّر طبع المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "_Previous Page"
msgstr "الصفحة ال_سابقة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455
msgid "_Next Page"
msgstr "الصفحة ال_تالية"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Go to the next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Enlarge the document"
msgstr "كبّر المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Shrink the document"
msgstr "صغّر المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408
msgid "Print this document"
msgstr "اطبع هذا المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554
msgid "_Best Fit"
msgstr "أ_فضل ملائمة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "لائم عر_ض الصفحة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Page"
msgstr "صفحة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660
msgid "Select Page"
msgstr "اختر صفحة"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "مستند"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "كلمات مفتاحية:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "المنتِج:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "تاريخ الإنشاء:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "عدد الصفحات:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "محسّن:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "الهيئة:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "مقاس الورق:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%I.0f × %I.0f مم"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s، طولي (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s، عرضيّ (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%Id من %Id)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "من %Id"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "يحضّر للطباعة…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "يُنهي…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "اختيار صفحات غير سليم"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "تحجيم الصفحة:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n\n• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n\n• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n\n• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة المطبوعة.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "دوّر تلقائيًا ووسّط"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند في صفحة الطابعة."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "معالجة الصفحات"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "لُف لأعلى"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "لُف لأسفل"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "لُف المشهد لأعلى"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "لُف المشهد لأسفل"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "مشهد المستند"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "اقفز إلى الصفحة:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "ابحث"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "أطلِق %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ال_تالي"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "الرّمز:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "تقاطع"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليقات"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "الطراز:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "معتم"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "حالة النافذة الأولية:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "مفتوحة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "مغلقة"

#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "كلمة مرور المستند %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "يُحوّل %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "يحول البيانات الفوقية"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي تستخدمه \"منضدة\"، ولذا تحتاج لنقله. إذا ألغي النقل فلن يعمل مخزن البيانات الفوقية."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "افتح مستندًا استخدم حديثًا"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "هذا المستند مقفل و لا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة المرور الصحيحة"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ا_لغِ قفل المستند"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "كلمة المرور مطلوبة"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة مرور ليُفتح"

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة المرور:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ا_نْس كلمة المرور فورًا"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ت_ذكر كلمة المرور حتى خروجي"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "ت_ذكر للأبد"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "رُخصة المُستند"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "خط"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "شروط الاستخدام"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "رخصة النص"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "المزيد من المعلومات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "قائمة"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "التعليقات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "أضف تعليقا نصيًا"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "أضِف"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "لا يحوي المستند أي تعليقات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحة %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "الطبقات"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "اطبع…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "فهرس"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "مُصغّرات"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "صفحة %s —‏ %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "صفحة %s"

#: ../shell/ev-window.c:1419
msgid "The document contains no pages"
msgstr "لا يحوي المستند أي صفحات"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "تعذر فتح المستند"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "يحمّل المستند من “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "يعيد تحميل المستند %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "افتح مستند"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "يحفظ المستند في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "يحفظ المرفق في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "يحفظ الصورة في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "يرفع المستند (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "مهمة الطبع “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3399
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "يحتوي المستند على استمارة مملوءة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."

#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟"

#: ../shell/ev-window.c:3429
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"

#: ../shell/ev-window.c:3433
msgid "Save a _Copy"
msgstr "احفظ _نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:3507
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"

#: ../shell/ev-window.c:3522
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."

#: ../shell/ev-window.c:3526
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"

#: ../shell/ev-window.c:3530
msgid "Close _after Printing"
msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"

#: ../shell/ev-window.c:4525
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "عارض المستندات\nباستخدام %s ‏(%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "\"منضدة\" برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لغنّو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب الرغبة. \n"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "توزّع \"منضدة\" على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقها مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة الرخصة العامة لغنّو لمزيد من التفاصيل. \n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة غنّو العامة مع \"منضدة\"؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\nFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid "Atril"
msgstr "منضدة"

#: ../shell/ev-window.c:4595
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج منضدة"

#: ../shell/ev-window.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nيوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\nخالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\nمصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"

#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"

#: ../shell/ev-window.c:4878
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"

#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"

#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../shell/ev-window.c:5394
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"

#: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستند موجود"

#: ../shell/ev-window.c:5401
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "افتح _نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"

#: ../shell/ev-window.c:5404
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "احفظ _نسخة…"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"

#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"

#: ../shell/ev-window.c:5410
msgid "P_roperties"
msgstr "خ_صائص"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "Select _All"
msgstr "اختر _الكل"

#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث…"

#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "T_oolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Left"
msgstr "استدر ي_سارًا"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Rotate _Right"
msgstr "استدر ي_مينًا"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Reload the document"
msgstr "أعد تحميل المستند"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Auto_scroll"
msgstr "لف _تلقائي"

#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "_First Page"
msgstr "الصفحة الأ_ولى"

#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../shell/ev-window.c:5461
msgid "_Last Page"
msgstr "الصفحة الأ_خيرة"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Start Presentation"
msgstr "ابدأ العرض التقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Start a presentation"
msgstr "ابدأ عرض تقديمي"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"

#: ../shell/ev-window.c:5542
msgid "_Continuous"
msgstr "م_ستمر"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Show the entire document"
msgstr "اعرض كامل المستند"

#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "_Dual"
msgstr "_مزدوج"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "Show two pages at once"
msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"

#: ../shell/ev-window.c:5548
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_عرض تقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "ألوان _معكوسة"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "_Go To"
msgstr "ا_ذهب إلى"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Copy _Image"
msgstr "انسخ ال_صورة"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "خصائص التعليقات…"

#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Open Attachment"
msgstr "ا_فتح المرفق"

#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"

#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"

#: ../shell/ev-window.c:5675
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "اضبط مستوى التقريب"

#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Navigation"
msgstr "إبحار"

#: ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5690
msgid "Move across visited pages"
msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5725
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Fit Width"
msgstr "لائم العرض"

#: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."

#: ../shell/ev-window.c:5960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "The image could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الصورة."

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "تعذر فتح المرفق"

#: ../shell/ev-window.c:6382
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ المرفق."

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Save Attachment"
msgstr "احفظ الملف المرفق"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "‏%s — كلمة المرور مطلوبة"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "بالامتداد"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "عارِض مستندات متّة"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "صفحة"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "رقم"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط العرض التقديمي"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" كعارض"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "نص"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ملف…]"