# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2015
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006-2010
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013-2014
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-06 11:43+0000\n"
"Last-Translator: infirit <inactive+infirit@transifex.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيًا."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ليس نوع مايم القصص المصوّرة: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفكّ ضغط هذا النوع من القصص المصورة"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "نوع مايم غير معروف"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "الملف معطوب"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "لا ملفات في الأرشيف"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1767
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "خطأ %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "قصصٌ مصوّرة"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "المستند مركب من ملفات عديدة. تعذّرت قراءة واحدٍ أو أكثر من هذه الملفات."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "مستندات DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "مستندات DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ليس بمستند ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "لا يُمكن استعادة اسم الملف"

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr "لا يُمكن فتح الأرشيف"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr "لا يُمكن استخراج الأرشيف"

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "لا يُمكن استعادة الملف الحاوي"

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr "لا يُمكن فتح الملف الحاوي"

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr "الملف الحاوي مُخرّب"

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "ملف epub غير صالح أو مخرّب"

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "ملف epub مُخرّب، لا يوجد حاوي"

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "لا يُمكن تحليل البيان الوصفي للمحتوى"

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr "ملف المحتوى غير صالح"

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr "ملف epub لا يملك غلافا"

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "ملف epub لا يملك بيانا وصفيا"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "لا يُمكن إعداد شجرة المستندات للتحميل، بعض الملفات مفقودة."

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "مستندات epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "هذا العمل ملكية عامة"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "لا"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع الخط غير معروف"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "بدون اسم"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "مُدمج جزئيًا"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "مُدمج"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "غير مُدمج"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "مستندات PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "مستندات PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "مستند غير صالح"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "كل المستندات"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر غير قابل للإطلاق"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ملف"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "مُعرف"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "أفضل ملائمة"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "ملائمة عرض الصفحة"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "وسّع النافذة للملء"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "عارض مستندات لبيئة سطح مكتب متّة"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> منضدة هو عارض بسيك للوثائق متعددة الصفحات. يستطيع عرض و طباعة ملفات ps و eps و djvu و dvi و xps و pdf، بالإضافة إلى ملفات أرشيف الكتب الهزلية. كما يسمح بالبحث عن النصوص و نسخها إلى الحافظة و تضفح الروابط النصية و علامات جدول المحتويات. </p> <p> منضدة هو فرع عن إيفنس و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. إن كنت تبحث عن معلومات أكثر عن متّة و منضدة ، رجاء زر صفحة موقع المشروع </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "عارض الوثائق منضدة"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "عارض الوثائق"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "اعرض المُستندات متعددة الصفحات"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "احذف الملف المؤقت"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "اطبع ملف الإعدادات"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "عارض مستندات متّة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "تعذّر طبع المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "الصفحة ال_سابقة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "الصفحة ال_تالية"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "كبّر المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "صغّر المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "اطبع هذا المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "أ_فضل ملائمة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "لائم عر_ض الصفحة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "صفحة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "اختر صفحة"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "مستند"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "كلمات مفتاحية:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "المنتِج:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "تاريخ الإنشاء:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "عدد الصفحات:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "محسّن:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "الهيئة:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "مقاس الورق:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%I.0f × %I.0f مم"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s، طولي (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s، عرضيّ (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "خصائص منضدة"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "عرض تفاصيل عن مستندات منضدة"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%Id من %Id)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "من %Id"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "يحضّر للطباعة…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "يُنهي…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "اختيار صفحات غير سليم"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "تحجيم الصفحة:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n\n• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n\n• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n\n• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة المطبوعة.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "دوّر تلقائيًا ووسّط"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند في صفحة الطابعة."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "معالجة الصفحات"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "لُف لأعلى"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "لُف لأسفل"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "لُف المشهد لأعلى"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "لُف المشهد لأسفل"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "مشهد المستند"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "اقفز إلى الصفحة:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "ابحث"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "أطلِق %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ال_تالي"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساسية الحالة ( الأحرف الكبيرة و الصغيرة)"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "الرّمز:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "تقاطع"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليقات"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "الطراز:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "معتم"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "حالة النافذة الأولية:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "مفتوحة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "مغلقة"

#: ../shell/ev-application.c:1054
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "كلمة مرور المستند %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "يُحوّل %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "يحول البيانات الفوقية"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي تستخدمه \"منضدة\"، ولذا تحتاج لنقله. إذا ألغي النقل فلن يعمل مخزن البيانات الفوقية."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "افتح مستندًا استخدم حديثًا"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "هذا المستند مقفل و لا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة المرور الصحيحة"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ا_لغِ قفل المستند"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "كلمة المرور مطلوبة"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة مرور ليُفتح"

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة المرور:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ا_نْس كلمة المرور فورًا"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ت_ذكر كلمة المرور حتى خروجي"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "ت_ذكر للأبد"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "رُخصة المُستند"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "خط"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "شروط الاستخدام"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "رخصة النص"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "المزيد من المعلومات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "قائمة"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "التعليقات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "أضف تعليقا نصيًا"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "أضِف"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "لا يحوي المستند أي تعليقات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحة %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_افتح العلامة"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_غيّر اسم العلامة"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_أزل العلامة"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "صفحة %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "_العلامات"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "الطبقات"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "اطبع…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "فهرس"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "مُصغّرات"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "صفحة %s —‏ %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "لا يمكن دخول وضع العرض مع مستندات ePub استخدم وضع ملء الشاشة بدل ذلك."

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "لا يحوي المستند أي صفحات"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "تعذر فتح المستند"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "يحمّل المستند من “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "يعيد تحميل المستند %s"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "افتح مستند"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "يحفظ المستند في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "يحفظ المرفق في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "يحفظ الصورة في %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "يرفع المستند (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "مهمة الطبع “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "يحتوي المستند على استمارة مملوءة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "احفظ _نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "عارض المستندات\nباستخدام %s ‏(%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "\"منضدة\" برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لغنّو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب الرغبة. \n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "توزّع \"منضدة\" على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقها مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة الرخصة العامة لغنّو لمزيد من التفاصيل. \n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة غنّو العامة مع \"منضدة\"؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\nFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "منضدة"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 كاتبو إيفنس \n© 2012–2014 مطوّرو متّة"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nيوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\nخالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\nمصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_العلامات"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستند موجود"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "افتح _نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "احفظ _نسخة…"

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "خ_صائص"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "اختر _الكل"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث…"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "استدر ي_سارًا"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "استدر ي_مينًا"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "أعد تحميل المستند"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_وسّع النافذة للملء"

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "لف _تلقائي"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "الصفحة الأ_ولى"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "الصفحة الأ_خيرة"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_أضف علامة"

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "أضف علامة للصفحة الحالية"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "ابدأ العرض التقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "ابدأ عرض تقديمي"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "م_ستمر"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "اعرض كامل المستند"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_مزدوج"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_عرض تقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "ألوان _معكوسة"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "ا_ذهب إلى"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "انسخ ال_صورة"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "خصائص التعليقات…"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "ا_فتح المرفق"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "اضبط مستوى التقريب"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "إبحار"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "لائم العرض"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الصورة."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "تعذر فتح المرفق"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ المرفق."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "احفظ الملف المرفق"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "‏%s — كلمة المرور مطلوبة"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "بالامتداد"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "عارِض مستندات متّة"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "صفحة"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "رقم"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط العرض التقديمي"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" كعارض"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "نص"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ملف…]"