# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alibacha19 , 2015 # Khaled Hosny , 2006-2010 # مهدي السطيفي , 2014 # Mosaab Alzoubi , 2013-2014,2016 # Usama Akkad , 2008 # Yousef Raffah , 2006 # مهدي السطيفي , 2014 # وجدي أبو سلطان, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 14:54+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيًا." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس نوع مايم القصص المصوّرة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفكّ ضغط هذا النوع من القصص المصورة" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع مايم غير معروف" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "الملف معطوب" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "لا ملفات في الأرشيف" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "خطأ %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "قصصٌ مصوّرة" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "المستند مركب من ملفات عديدة. تعذّرت قراءة واحدٍ أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "مستندات DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "ليس بمستند ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "لا يُمكن استعادة اسم الملف" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "لا يُمكن فتح الأرشيف" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "لا يُمكن استخراج الأرشيف" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "لا يُمكن استعادة الملف الحاوي" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "لا يُمكن فتح الملف الحاوي" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "الملف الحاوي مُخرّب" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ملف epub غير صالح أو مخرّب" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ملف epub مُخرّب، لا يوجد حاوي" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "لا يُمكن تحليل البيان الوصفي للمحتوى" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "ملف المحتوى غير صالح" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "ملف epub لا يملك غلافا" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ملف epub لا يملك بيانا وصفيا" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "لا يُمكن إعداد شجرة المستندات للتحميل، بعض الملفات مفقودة." #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "مستندات epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "هذا العمل ملكية عامة" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "بدون اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "مُدمج جزئيًا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "مُدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "غير مُدمج" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر غير قابل للإطلاق" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "مُعرف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسة:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6671 msgid "Fit Page" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6675 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "وسّع النافذة للملء" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "عارض مستندات لبيئة سطح مكتب متّة" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

منضدة هو عارض بسيك للوثائق متعددة الصفحات. يستطيع عرض و طباعة ملفات ps و eps و djvu و dvi و xps و pdf، بالإضافة إلى ملفات أرشيف الكتب الهزلية. كما يسمح بالبحث عن النصوص و نسخها إلى الحافظة و تضفح الروابط النصية و علامات جدول المحتويات.

منضدة هو فرع عن إيفنس و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. إن كنت تبحث عن معلومات أكثر عن متّة و منضدة ، رجاء زر صفحة موقع المشروع

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "عارض الوثائق منضدة" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5194 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض الوثائق" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "اعرض المُستندات متعددة الصفحات" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المُستند" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "إعادة تحميل المستند تلقائيًا" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "إعادة تحميل الملف تلقائيًا عند أي تغيير له." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لفتح او حفظ مستند." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لحفظ صورة." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "حجم الصفحة المخبئية بالميغا بايت" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "الحجم الأقصى الذي ستسعمله الذاكرة الخبيئة للصفحات المفتوحة، يحد من مستوى التقريب." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "عارض مستندات متّة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذّر طبع المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6311 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6280 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6434 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6588 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6589 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "خصائص منضدة" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "عرض تفاصيل عن مستندات منضدة" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id من %Id)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %Id" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "يحضّر للطباعة…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "يُنهي…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "تحجيم الصفحة:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n\n• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n\n• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n\n• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة المطبوعة.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "دوّر تلقائيًا ووسّط" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند في صفحة الطابعة." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "معالجة الصفحات" #: ../libview/ev-jobs.c:1754 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج." #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../libview/ev-view.c:1917 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../libview/ev-view.c:1919 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../libview/ev-view.c:1921 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../libview/ev-view.c:1923 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../libview/ev-view.c:1951 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../libview/ev-view.c:1957 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1968 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6297 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساسية الحالة ( الأحرف الكبيرة و الصغيرة)" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "الرّمز:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "تقاطع" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليقات" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "الطراز:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "معتم" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "حالة النافذة الأولية:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "مفتوحة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "مغلقة" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة مرور المستند %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "افتح مستندًا استخدم حديثًا" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل و لا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة المرور الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_لغِ قفل المستند" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة مرور ليُفتح" #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "كلمة المرور مطلوبة" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة المرور فورًا" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ت_ذكر كلمة المرور حتى خروجي" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "رُخصة المُستند" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "شروط الاستخدام" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "رخصة النص" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "المزيد من المعلومات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "أضف تعليقا نصيًا" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "لا يحوي المستند أي تعليقات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "التعليقات" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_افتح العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_غيّر اسم العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_أزل العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969 #: ../shell/ev-window.c:4888 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "_العلامات" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "اطبع…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: ../shell/ev-window.c:966 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "صفحة %s —‏ %s" #: ../shell/ev-window.c:1115 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1695 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أي صفحات" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة" #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub." #: ../shell/ev-window.c:1931 ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:2068 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "يحمّل المستند من “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2212 ../shell/ev-window.c:2503 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "Failed to load remote file." msgstr "تعذر فتح ملف بعيد." #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: ../shell/ev-window.c:2479 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: ../shell/ev-window.c:2693 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:2969 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: ../shell/ev-window.c:2972 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: ../shell/ev-window.c:2975 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3058 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3170 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:3231 msgid "Could not send current document" msgstr "تعذر إرسال المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:3481 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور" msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور" msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور" msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور" msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور" msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور" #: ../shell/ev-window.c:3594 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3771 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "يحتوي المستند على استمارة مملوءة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات." #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات." #: ../shell/ev-window.c:3782 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "Save a _Copy" msgstr "احفظ _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:3874 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3880 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "يوجد عدد %d عمليات طباعة فاعلة حاليًا. أأنتظر حتى الإكمال قبل الإغلاق؟" msgstr[1] "يوجد عدد %d عمليات طباعة فاعلة حاليًا. أأنتظر حتى الإكمال قبل الإغلاق؟" msgstr[2] "يوجد عدد %d عمليات طباعة فاعلة حاليًا. أأنتظر حتى الإكمال قبل الإغلاق؟" msgstr[3] "يوجد عدد %d عمليات طباعة فاعلة حاليًا. أأنتظر حتى الإكمال قبل الإغلاق؟" msgstr[4] "يوجد عدد %d عمليات طباعة فاعلة حاليًا. أأنتظر حتى الإكمال قبل الإغلاق؟" msgstr[5] "يوجد عدد %d عمليات طباعة فاعلة حاليًا. أأنتظر حتى الإكمال قبل الإغلاق؟" #: ../shell/ev-window.c:3895 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: ../shell/ev-window.c:3903 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub" #: ../shell/ev-window.c:4634 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../shell/ev-window.c:5190 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "عارض المستندات\nباستخدام %s ‏(%s)" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "\"منضدة\" برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لغنّو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "توزّع \"منضدة\" على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقها مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة الرخصة العامة لغنّو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:5233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة غنّو العامة مع \"منضدة\"؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\nFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "Atril" msgstr "منضدة" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nيوسف رفـه\t\nخالد حسني\t\nمصعب الزعبي\t\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5547 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة" msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة" msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة" msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة" msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة" msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: ../shell/ev-window.c:5558 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../shell/ev-window.c:6261 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../shell/ev-window.c:6262 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Bookmarks" msgstr "_العلامات" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6267 ../shell/ev-window.c:6628 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../shell/ev-window.c:6268 ../shell/ev-window.c:6629 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:6270 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:6271 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:6273 msgid "_Save a Copy…" msgstr "احفظ _نسخة…" #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:6276 msgid "Send _To..." msgstr "أرسل_ إلى..." #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "أرسل المستند الحالي بالبريد الإلكتروني، رسالة فورية..." #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:6299 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: ../shell/ev-window.c:6303 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: ../shell/ev-window.c:6305 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:6317 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: ../shell/ev-window.c:6319 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_وسّع النافذة للملء" #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_أضف علامة" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضف علامة للصفحة الحالية" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:6416 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Show two pages at once" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6423 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:6437 msgid "_Inverted Colors" msgstr "ألوان _معكوسة" #: ../shell/ev-window.c:6438 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Annotation Properties…" msgstr "خصائص التعليقات…" #: ../shell/ev-window.c:6463 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6468 msgid "_Open Attachment" msgstr "ا_فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…" #: ../shell/ev-window.c:6602 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../shell/ev-window.c:6604 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: ../shell/ev-window.c:6614 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6648 msgid "Send To" msgstr "أرسل إلى" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6654 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6659 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6667 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../shell/ev-window.c:6808 ../shell/ev-window.c:6824 msgid "Unable to launch external application." msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #: ../shell/ev-window.c:6881 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:7075 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:7107 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:7139 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:7277 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:7333 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: ../shell/ev-window.c:7378 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "‏%s — كلمة المرور مطلوبة" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات متّة" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "رقم" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "الوجهة المحددة للعرض." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "الواجهة" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" كعارض" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]"