# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: وجدي أبو سلطان, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيًا."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ليس نوع مايم القصص المصوّرة: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفكّ ضغط هذا النوع من القصص المصورة"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "نوع مايم غير معروف"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "الملف معطوب"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "لا ملفات في الأرشيف"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "خطأ %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "قصصٌ مصوّرة"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"المستند مركب من ملفات عديدة. تعذّرت قراءة واحدٍ أو أكثر من هذه الملفات."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "مستندات DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "مستندات DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ليس بمستند ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "لا يُمكن استعادة اسم الملف"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "لا يُمكن فتح الأرشيف"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "لا يُمكن استخراج الأرشيف"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "لا يُمكن استعادة الملف الحاوي"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "لا يُمكن فتح الملف الحاوي"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "الملف الحاوي مُخرّب"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "ملف epub غير صالح أو مخرّب"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "ملف epub مُخرّب، لا يوجد حاوي"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "لا يُمكن تحليل البيان الوصفي للمحتوى"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "ملف المحتوى غير صالح"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "ملف epub لا يملك غلافا"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "ملف epub لا يملك بيانا وصفيا"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "لا يُمكن إعداد شجرة المستندات للتحميل، بعض الملفات مفقودة."

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "مستندات epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "هذا العمل ملكية عامة"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "لا"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType ‏(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع الخط غير معروف"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "بدون اسم"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "مُدمج جزئيًا"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "مُدمج"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "غير مُدمج"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "مستندات PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "مستندات PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "مستند غير صالح"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "كل المستندات"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "كلّ الملفات"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "بدء %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ليس عنصرًا قابلا للاطلاق"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "الملف"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753
msgid "Fit Width"
msgstr "لائم العرض"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "وسّع النافذة للملء"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "عارض مستندات لبيئة سطح مكتب متّة"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> منضدة هو عارض بسيك للوثائق متعددة الصفحات. يستطيع عرض و طباعة ملفات ps و"
" eps و djvu و dvi و xps و pdf، بالإضافة إلى ملفات أرشيف الكتب الهزلية. كما "
"يسمح بالبحث عن النصوص و نسخها إلى الحافظة و تضفح الروابط النصية و علامات "
"جدول المحتويات. </p> <p> منضدة هو فرع عن إيفنس و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. "
"إن كنت تبحث عن معلومات أكثر عن متّة و منضدة ، رجاء زر صفحة موقع المشروع </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "عارض الوثائق منضدة"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "عارض الوثائق"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "اعرض المُستندات متعددة الصفحات"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "تجاوز قيود المُستند"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "إعادة تحميل المستند تلقائيًا"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "إعادة تحميل الملف تلقائيًا عند أي تغيير له."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لفتح او حفظ مستند."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لحفظ صورة."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "حجم الصفحة المخبئية بالميغا بايت"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"الحجم الأقصى الذي ستسعمله الذاكرة الخبيئة للصفحات المفتوحة، يحد من مستوى "
"التقريب."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "احذف الملف المؤقت"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "اطبع ملف الإعدادات"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "عارض مستندات متّة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577
msgid "Failed to print document"
msgstr "تعذّر طبع المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Close"
msgstr "_إغلاق"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399
msgid "_Previous Page"
msgstr "الصفحة ال_سابقة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402
msgid "_Next Page"
msgstr "الصفحة ال_تالية"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "Go to the next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Enlarge the document"
msgstr "كبّر المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Shrink the document"
msgstr "صغّر المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349
msgid "Print this document"
msgstr "اطبع هذا المستند"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662
msgid "Page"
msgstr "صفحة"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Select Page"
msgstr "اختر صفحة"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "مستند"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "كلمات مفتاحية:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "المنتِج:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "تاريخ الإنشاء:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "عدد الصفحات:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "محسّن:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "الهيئة:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "مقاس الورق:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%I.0f × %I.0f مم"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s، طولي (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s، عرضيّ (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "خصائص منضدة"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "عرض تفاصيل عن مستندات منضدة"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%Id من %Id)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "من %Id"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "يحضّر للطباعة…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "يُنهي…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "اختيار صفحات غير سليم"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "تحجيم الصفحة:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
"\n"
"• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n"
"\n"
"• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
"\n"
"• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة المطبوعة.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "دوّر تلقائيًا ووسّط"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات "
"المستند في صفحة الطابعة."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "معالجة الصفحات"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "لُف لأعلى"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "لُف لأسفل"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "لُف المشهد لأعلى"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "لُف المشهد لأسفل"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "مشهد المستند"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:693
msgid "Jump to page:"
msgstr "اقفز إلى الصفحة:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."

#: ../libview/ev-view.c:1898
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../libview/ev-view.c:1900
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../libview/ev-view.c:1902
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: ../libview/ev-view.c:1904
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#: ../libview/ev-view.c:1906
msgid "Go to page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"

#: ../libview/ev-view.c:1908
msgid "Find"
msgstr "ابحث"

#: ../libview/ev-view.c:1936
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"

#: ../libview/ev-view.c:1942
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"

#: ../libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1953
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "أطلِق %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ال_تالي"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساسية الحالة ( الأحرف الكبيرة و الصغيرة)"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "الرّمز:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "تقاطع"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليقات"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "الشكل:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "معتم"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "حالة النافذة الأولية:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "كلمة مرور المستند %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "افتح مستندًا استخدم حديثًا"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "هذا المستند مقفل و لا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة المرور الصحيحة"

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ا_لغِ قفل المستند"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة مرور ليُفتح"

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "كلمة المرور مطلوبة"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة المرور:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ا_نْس كلمة المرور فورًا"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ت_ذكر كلمة المرور حتى خروجي"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "ت_ذكر للأبد"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "رُخصة المُستند"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "الخط"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "شروط الاستخدام"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "رخصة النص"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "المزيد من المعلومات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "أضف"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "أضف تعليقا نصيًا"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "لا يحوي المستند أي تعليقات"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحة %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "التعليقات"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_افتح العلامة"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_غيّر اسم العلامة"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_أزل العلامة"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000
#: ../shell/ev-window.c:4974
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "صفحة %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضِف"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "_العلامات"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "الطبقات"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "اطبع…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "فهرس"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "مُصغّرات"

#: ../shell/ev-window.c:997
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "صفحة %s —‏ %s"

#: ../shell/ev-window.c:1157
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1737
msgid "The document contains no pages"
msgstr "لا يحوي المستند أي صفحات"

#: ../shell/ev-window.c:1740
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"

#: ../shell/ev-window.c:1779
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141
msgid "Unable to open document"
msgstr "تعذر فتح المستند"

#: ../shell/ev-window.c:2110
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "يحمّل المستند من “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2287
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."

#: ../shell/ev-window.c:2489
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "يعيد تحميل المستند %s"

#: ../shell/ev-window.c:2521
msgid "Failed to reload document."
msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."

#: ../shell/ev-window.c:2735
msgid "Open Document"
msgstr "افتح مستند"

#: ../shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "يحفظ المستند في %s"

#: ../shell/ev-window.c:3012
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "يحفظ المرفق في %s"

#: ../shell/ev-window.c:3015
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "يحفظ الصورة في %s"

#: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3090
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "يرفع المستند (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3210
msgid "Save a Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:3271
msgid "Could not send current document"
msgstr "تعذر إرسال المستند الحالي"

#: ../shell/ev-window.c:3521
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: ../shell/ev-window.c:3634
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "مهمة الطبع “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3811
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"يحتوي المستند على استمارة مملوءة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه "
"التعديلات."

#: ../shell/ev-window.c:3822
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟"

#: ../shell/ev-window.c:3841
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Save a _Copy"
msgstr "احفظ _نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:3914
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3920
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: ../shell/ev-window.c:3935
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Close _after Printing"
msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"

#: ../shell/ev-window.c:4324
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:4389
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4703
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"

#: ../shell/ev-window.c:5270
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"عارض المستندات\n"
"باستخدام %s ‏(%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5305
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"\"منضدة\" برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة"
" لغنّو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي"
" إصدارة بعدها حسب الرغبة. \n"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"توزّع \"منضدة\" على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى"
" ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقها مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة "
"الرخصة العامة لغنّو لمزيد من التفاصيل. \n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة غنّو العامة مع \"منضدة\"؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5338
msgid "Atril"
msgstr "منضدة"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"مصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5627
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"

#: ../shell/ev-window.c:5638
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5995
msgid "_Enable"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5998
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_العلامات"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"

#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستند موجود"

#: ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "افتح _نسخة"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "احفظ _نسخة…"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"

#: ../shell/ev-window.c:6345
msgid "Send _To..."
msgstr "أرسل_ إلى..."

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "أرسل المستند الحالي بالبريد الإلكتروني، رسالة فورية..."

#: ../shell/ev-window.c:6348
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"

#: ../shell/ev-window.c:6351
msgid "P_roperties"
msgstr "خ_صائص"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: ../shell/ev-window.c:6359
msgid "Select _All"
msgstr "اختر _الكل"

#: ../shell/ev-window.c:6361
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث…"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "T_oolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Rotate _Left"
msgstr "استدر ي_سارًا"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Rotate _Right"
msgstr "استدر ي_مينًا"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"

#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "_Reset Zoom"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6388
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Reload the document"
msgstr "أعد تحميل المستند"

#: ../shell/ev-window.c:6391
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_وسّع النافذة للملء"

#: ../shell/ev-window.c:6395
msgid "Auto_scroll"
msgstr "لف _تلقائي"

#: ../shell/ev-window.c:6405
msgid "_First Page"
msgstr "الصفحة الأ_ولى"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../shell/ev-window.c:6408
msgid "_Last Page"
msgstr "الصفحة الأ_خيرة"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_أضف علامة"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "أضف علامة للصفحة الحالية"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6418
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../shell/ev-window.c:6421
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "غادر وضع ملء الشّاشة"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Start Presentation"
msgstr "ابدأ العرض التقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start a presentation"
msgstr "ابدأ عرض تقديمي"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6484
msgid "_Toolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"

#: ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"

#: ../shell/ev-window.c:6490
msgid "_Continuous"
msgstr "م_ستمر"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Show the entire document"
msgstr "اعرض كامل المستند"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "_Dual"
msgstr "_مزدوج"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "Show two pages at once"
msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"

#: ../shell/ev-window.c:6496
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"

#: ../shell/ev-window.c:6502
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_عرض تقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"

#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Caret _Navigation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "_Go To"
msgstr "ا_ذهب إلى"

#: ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"

#: ../shell/ev-window.c:6531
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"

#: ../shell/ev-window.c:6533
msgid "Copy _Image"
msgstr "انسخ ال_صورة"

#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "خصائص التعليقات…"

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6542
msgid "_Open Attachment"
msgstr "ا_فتح المرفق"

#: ../shell/ev-window.c:6544
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"

#: ../shell/ev-window.c:6676
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"

#: ../shell/ev-window.c:6678
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "اضبط مستوى التقريب"

#: ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Navigation"
msgstr "إبحار"

#: ../shell/ev-window.c:6690
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6693
msgid "Move across visited pages"
msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6722
msgid "Send To"
msgstr "أرسل إلى"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6728
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6733
msgid "Next"
msgstr "التّالي"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6737
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6741
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."

#: ../shell/ev-window.c:6959
msgid "Unable to open external link"
msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"

#: ../shell/ev-window.c:7153
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"

#: ../shell/ev-window.c:7185
msgid "The image could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الصورة."

#: ../shell/ev-window.c:7217
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"

#: ../shell/ev-window.c:7355
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "تعذر فتح المرفق"

#: ../shell/ev-window.c:7411
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ المرفق."

#: ../shell/ev-window.c:7456
msgid "Save Attachment"
msgstr "احفظ الملف المرفق"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "‏%s — كلمة المرور مطلوبة"

#: ../shell/ev-utils.c:122
msgid "By extension"
msgstr "بالامتداد"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "عارِض مستندات متّة"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "صفحة"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "رقم"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط ملء الشاشة"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "الوجهة المحددة للعرض."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "الواجهة"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط العرض التقديمي"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" كعارض"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "نص"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ملف…]"