# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Oukiki Saleh , 2021 # وجدي أبو سلطان, 2021 # Ahmd go , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Mosaab Alzoubi , 2021 # Ahmad Dakhlallah , 2021 # مهدي السطيفي , 2021 # alibacha19 , 2021 # 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021 # Sod Emin, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Sod Emin, 2022\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "حدث خطأ خلال تشغيل الأمر “%s” من أجل فك ضغط القصة المصورة: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "لم ينته الأمر “%s” بصفة عادية." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس قصة مصورة من نوع MIME: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "لا يمكن العثور على أمر مناسب لفكّ ضغط هذا النوع من القصص المصورة" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "الملف تالف" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "لا توجد ملفات في الأرشيف" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "حدث خطأ خلال حذف “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "خطأ %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "قصصٌ مصوّرة" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "يحتوي مستند DjVu على تنسيق غير صحيح" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "يتكون المستند من عدة ملفات. لا يمكن الوصول إلى واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "مستندات DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "نهاية مِلَفّ غير متوقعة\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "لا يمكن تحميل الخط%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "لا يمكن إعادة تحميل%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: تنسيق DVI غير مدعوم (الإصدار %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "لم تُحدَّد الصفحات\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%sالملف تالف، أو ليس ملف DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%sتتعذّر إعادة فتح الملف%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "لم يُعيَّن الخط الافتراضي بعد\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: خطأ:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "ليس بمستند ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "لا يُمكن استعادة اسم الملف" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "لا يُمكن فتح الأرشيف" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "لا يُمكن استخراج الأرشيف" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "لا يُمكن استعادة الملف الحاوي" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "لا يُمكن فتح الملف الحاوي" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "الملف الحاوي مُخرّب" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ملف epub غير صالح أو مخرّب" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ملف epub مُخرّب، لا يوجد حاوي" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "لا يُمكن تحليل البيان الوصفي للمحتوى" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "ملف المحتوى غير صالح" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "ملف epub لا يملك غلافا" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ملف epub لا يملك بيانا وصفيا" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "لا يُمكن إعداد شجرة المستندات للتحميل، بعض الملفات مفقودة." #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "مستندات epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "هذا العمل ملكية عامة" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "لا" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "بدون اسم" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "مُدمج جزئيًا" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "مُدمج" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "غير مُدمج" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "الصُور" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "مستندات Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "مستندات XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفات" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "بدء %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرًا قابلا للاطلاق" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "وسّع النافذة للملء" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "عارض الوثائق منضدة" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "عارض مستندات لبيئة سطح مكتب متّة" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "عارض الوثائق" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "اعرض المُستندات متعددة الصفحات" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المُستند" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "إعادة تحميل المستند تلقائيًا" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "إعادة تحميل الملف تلقائيًا عند أي تغيير له." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لفتح او حفظ مستند." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لحفظ صورة." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "حجم الصفحة المخبئية بالميغا بايت" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "الحجم الأقصى الذي ستسعمله الذاكرة الخبيئة للصفحات المفتوحة، يحد من مستوى " "التقريب." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "عارض مستندات متّة" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذّر طبع المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_إغلاق" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "مستند" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "خصائص منضدة" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "عرض تفاصيل عن مستندات منضدة" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id من %Id)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %Id" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "يحضّر للطباعة…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "يُنهي…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "تحجيم الصفحة:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n" "\n" "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n" "\n" "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n" "\n" "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة المطبوعة.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "دوّر تلقائيًا ووسّط" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات " "المستند في صفحة الطابعة." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "معالجة الصفحات" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساسية الحالة ( الأحرف الكبيرة و الصغيرة)" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "الرّمز:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "تقاطع" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليقات" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "الشكل:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "معتم" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "حالة النافذة الأولية:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "افتح" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة مرور المستند %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "افتح مستندًا استخدم حديثًا" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل و لا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة المرور الصحيحة" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_لغِ قفل المستند" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة مرور ليُفتح" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "كلمة المرور مطلوبة" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة المرور فورًا" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ت_ذكر كلمة المرور حتى خروجي" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "عام" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "رُخصة المُستند" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "الخط" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "شروط الاستخدام" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "رخصة النص" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "المزيد من المعلومات" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "أضف" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "أضف تعليقا نصيًا" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "لا يحوي المستند أي تعليقات" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "التعليقات" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_افتح العلامة" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_غيّر اسم العلامة" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_أزل العلامة" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "_العلامات" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "اطبع…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "صفحة %s —‏ %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أي صفحات" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "يحمّل المستند من “%s”" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "تعذر فتح ملف بعيد." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "احفظ باسم..." #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "تعذر إرسال المستند الحالي" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع “%s”" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "يحتوي المستند على استمارة مملوءة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه " "التعديلات." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_حفظ باسم..." #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "أتريل هو مستعرض مستندات بسيط متعدد الصفحات" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "فريق توثيق ماتي " #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "فريق غنوم للتوثيق" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "عن عارض الوثائق منضدة" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "مصعب الزعبي\t\n" "لينيكس العرب linuxarabia.co" #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "لا تُظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_العلامات" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "أرسل_ إلى..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "أرسل المستند الحالي بالبريد الإلكتروني، رسالة فورية..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_وسّع النافذة للملء" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_أضف علامة" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضف علامة للصفحة الحالية" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادر وضع ملء الشّاشة" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "خصائص التعليقات…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "ا_فتح المرفق" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "أرسل إلى" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "‏%s — كلمة المرور مطلوبة" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات متّة" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "رقم" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط ملء الشاشة" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "الوجهة المحددة للعرض." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "الواجهة" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط العرض التقديمي" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" كعارض" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "نص" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]"