# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # alibacha19 , 2018 # وجدي أبو سلطان, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mosaab Alzoubi , 2018 # مهدي السطيفي , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: مهدي السطيفي , 2019\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيًا." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس نوع مايم القصص المصوّرة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفكّ ضغط هذا النوع من القصص المصورة" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع مايم غير معروف" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "الملف معطوب" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "لا ملفات في الأرشيف" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "خطأ %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "قصصٌ مصوّرة" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "المستند مركب من ملفات عديدة. تعذّرت قراءة واحدٍ أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "مستندات DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "ليس بمستند ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "لا يُمكن استعادة اسم الملف" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "لا يُمكن فتح الأرشيف" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "لا يُمكن استخراج الأرشيف" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "لا يُمكن استعادة الملف الحاوي" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "لا يُمكن فتح الملف الحاوي" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "الملف الحاوي مُخرّب" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ملف epub غير صالح أو مخرّب" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ملف epub مُخرّب، لا يوجد حاوي" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "لا يُمكن تحليل البيان الوصفي للمحتوى" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "ملف المحتوى غير صالح" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "ملف epub لا يملك غلافا" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ملف epub لا يملك بيانا وصفيا" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "لا يُمكن إعداد شجرة المستندات للتحميل، بعض الملفات مفقودة." #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "مستندات epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "هذا العمل ملكية عامة" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "بدون اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "مُدمج جزئيًا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "مُدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "غير مُدمج" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "الصُور" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "بدء %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرًا قابلا للاطلاق" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "وسّع النافذة للملء" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "عارض مستندات لبيئة سطح مكتب متّة" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

منضدة هو عارض بسيك للوثائق متعددة الصفحات. يستطيع عرض و طباعة ملفات ps و" " eps و djvu و dvi و xps و pdf، بالإضافة إلى ملفات أرشيف الكتب الهزلية. كما " "يسمح بالبحث عن النصوص و نسخها إلى الحافظة و تضفح الروابط النصية و علامات " "جدول المحتويات.

منضدة هو فرع عن إيفنس و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. " "إن كنت تبحث عن معلومات أكثر عن متّة و منضدة ، رجاء زر صفحة موقع المشروع

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "عارض الوثائق منضدة" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض الوثائق" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "اعرض المُستندات متعددة الصفحات" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المُستند" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "إعادة تحميل المستند تلقائيًا" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "إعادة تحميل الملف تلقائيًا عند أي تغيير له." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لفتح او حفظ مستند." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لحفظ صورة." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "حجم الصفحة المخبئية بالميغا بايت" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "الحجم الأقصى الذي ستسعمله الذاكرة الخبيئة للصفحات المفتوحة، يحد من مستوى " "التقريب." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "عارض مستندات متّة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذّر طبع المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "_إغلاق" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "خصائص منضدة" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "عرض تفاصيل عن مستندات منضدة" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id من %Id)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %Id" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "يحضّر للطباعة…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "يُنهي…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "تحجيم الصفحة:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n" "\n" "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n" "\n" "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n" "\n" "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة المطبوعة.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "دوّر تلقائيًا ووسّط" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات " "المستند في صفحة الطابعة." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "معالجة الصفحات" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساسية الحالة ( الأحرف الكبيرة و الصغيرة)" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "الرّمز:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "تقاطع" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليقات" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "الشكل:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "معتم" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "حالة النافذة الأولية:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة مرور المستند %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "افتح مستندًا استخدم حديثًا" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل و لا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة المرور الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_لغِ قفل المستند" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة مرور ليُفتح" #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "كلمة المرور مطلوبة" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة المرور فورًا" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ت_ذكر كلمة المرور حتى خروجي" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "رُخصة المُستند" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "شروط الاستخدام" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "رخصة النص" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "المزيد من المعلومات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "أضف" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "أضف تعليقا نصيًا" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "لا يحوي المستند أي تعليقات" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "التعليقات" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_افتح العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_غيّر اسم العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_أزل العلامة" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "_العلامات" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "اطبع…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "صفحة %s —‏ %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أي صفحات" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub." #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "يحمّل المستند من “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "تعذر فتح ملف بعيد." #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "احفظ باسم..." #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "تعذر إرسال المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "يحتوي المستند على استمارة مملوءة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات." #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه " "التعديلات." #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات\n" "باستخدام %s ‏(%s)" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "مصعب الزعبي\t" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "_العلامات" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "أرسل_ إلى..." #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "أرسل المستند الحالي بالبريد الإلكتروني، رسالة فورية..." #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_وسّع النافذة للملء" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_أضف علامة" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضف علامة للصفحة الحالية" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادر وضع ملء الشّاشة" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "خصائص التعليقات…" #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "ا_فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "أرسل إلى" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "التّالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "‏%s — كلمة المرور مطلوبة" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات متّة" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "رقم" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "الوجهة المحددة للعرض." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "الواجهة" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "شُغّلت \"منضدة\" كعارض" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]"