# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.mate.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
"cgi?product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 10:13+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Assamese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:155
#, c-format
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "কমিক বহি ডিকম্প্ৰেছ কৰাৰ উদ্দেশ্যে “%s” আদেশ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "কমিক বহি ডিকম্প্ৰেছ কৰাৰ  উদ্দেশ্যে “%s” আদেশ ব্যৰ্থ ।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:178
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” আদেশ সঠিকৰূপে সমাপ্ত নহয় ।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory."
msgstr "অস্থায়ী পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:347
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "এটা কমিক কিতাপৰ MIME ধৰণ নহয়: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:354
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "এই প্ৰকৃতিৰ কমিক বহি ডিকম্প্ৰেছ কৰাৰ উদ্দেশ্যে যথাযত আদেশ পোৱা নাযায়"

#: ../backend/comics/comics-document.c:385
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "অজ্ঞাত MIME'ৰ ধৰন"

#: ../backend/comics/comics-document.c:412
#| msgid "File corrupted."
msgid "File corrupted"
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত নথিপত্ৰ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:424
#| msgid "No files in archive."
msgid "No files in archive"
msgstr "আৰ্কাইভ কোনো নথিপত্ৰ উপস্থিত নাই"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s আৰ্কাইভে কোনো ছবি পোৱা নাযায়"

#: ../backend/comics/comics-document.c:704
#, c-format
#| msgid "There was an error displaying help"
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” আঁতৰাবলৈ সমস্যা ।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:854
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ত্ৰুটি: %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "কমিক-বই"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "DVI ডকুমেন্টৰ বিন্যাস সঠিক নহয়"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr "হলো এক সৰ্বমোট."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu ডকুমেন্ট"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI ডকুমেন্টৰ বিন্যাস সঠিক নহয়"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI ডকুমেন্ট"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
msgid "Yes"
msgstr "হয়"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "No"
msgstr "নহয়"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Unknown font type"
msgstr "ফন্টৰ ধৰন অজ্ঞাত"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
msgid "No name"
msgstr "নামবিহীন"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
msgid "Embedded subset"
msgstr "এমবেড কৰা সাব-সেট"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded"
msgstr "এমবেড কৰা"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Not embedded"
msgstr "এমবেড কৰা নহয়"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF ডকুমেন্ট"

#: ../backend/impress/impress-document.c:303
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Invalid document"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress স্লাইড"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "কোনো ত্ৰুটি নাই"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Not enough memory"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Cannot find zip signature"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "নথিপত্ৰ"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "নথিপত্ৰ"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "নথিপত্ৰ"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "নথিপত্ৰ"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "নথিপত্ৰ"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” ডকুমেন্ট লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Failed to save document “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript ডকুমেন্ট"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "সংয়ুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যৰ্থ: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যৰ্থ"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) ধৰনৰ নথিপত্ৰ সমৰ্থিত নহয়"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "সকলো ডকুমেন্ট"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "বৈধ .desktop নথিপত্ৰ নহয় "

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰৰ অজ্ঞাত সংস্কৰণ '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা আদেশ শাৰীৰ মাধ্যমে নথিপত্ৰ গ্ৰহণ কৰা নহয়"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "প্ৰাৰম্ভকালৰ বিকল্প পৰিচিত নহয় : %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ নিবেশলৈ নথিৰ URI উল্লেখ কৰা নাযাব"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "প্ৰাৰম্ভ কৰাৰ যোগ্য বস্তু নহয় "

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস সহ নথিপত্ৰ চিহ্নিত কৰক"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "FILE"
msgstr "নথিপত্ৰ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Show “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুলবাৰে স্থানান্তৰ কৰক (_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ-এ স্থানান্তৰ কৰেন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুলবাৰৰ পৰা অপসাৰণ কৰক (_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰৰ পৰা অপসাৰণ কৰো"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুলবাৰ আঁতৰাওক (_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰো"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "চলমান"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
msgid "Best Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "৫০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "৭০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "১০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "২০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
#: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠাবিশিষ্ট ডকুমেন্ট দেখুন"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ডকুমেন্টৰ ক্ষেত্ৰ ধাৰ্য নিষেধাজ্ঞা অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"ডকুমেন্টৰ ক্ষেত্ৰ ধাৰ্য নিষেধাজ্ঞা যেমন কপি অথবা প্ৰিন্ট সংক্ৰান্ত, অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব  ।"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ আঁতৰাওক"

#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "প্ৰিন্টৰ বৈশিষ্ট্য সম্বলিত নথিপত্ৰ"

#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
#| msgid "MATE Document Viewer"
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Document Previewer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
msgid "Failed to print document"
msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰিন্টাৰ '%s' পোৱা নাযায়"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
msgid "_Previous Page"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
msgid "_Next Page"
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (_N"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
msgid "Go to the next page"
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ডকুমেন্টৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
msgid "Shrink the document"
msgstr "ডকুমেন্টৰ মাপ হ্ৰাস কৰক"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
msgid "Print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
msgid "Print this document"
msgstr "এই ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_Best Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "সম্পূৰ্ণ উইন্ডোত প্ৰদৰ্শনৰ জন্য ডকুমেন্টৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "উইন্ডোৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰস্থেৰ মাপ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনৰ জন্য ডকুমেন্টৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
msgid "Select Page"
msgstr "পৃষ্ঠা নিৰ্বাচন কৰক"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "ডকুমেন্ট"

#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "শিৰোনাম:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "স্থান:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "লেখক:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr "<b>অভিব্যক্ত:</b>"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr "<b>প্ৰকাশক:</b>"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "<b>প্ৰস্তুতকাৰক:</b>"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "নিমাৰ্ণৰ সময়কাল:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "<b>পৃষ্ঠা সংখ্যা:</b>"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "<b>সৰ্বোত্তম:</b>"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "আকৃতি:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "সুৰক্ষা:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "<b> কাগজ মাপ</b>"

#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "ডিফল্ট"

#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portrait (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Landscape (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d, সৰ্বমোট %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "সৰ্বমোট %d"

#: ../libview/ev-jobs.c:958
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Failed to create file “%s”: %s"

#: ../libview/ev-jobs.c:1435
#, c-format
#| msgid "Failed to print document"
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "উপৰে চলুন"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "নীচে চলুন"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপৰেৰ অংশে চলুন"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ নীচেৰ অংশে চলুন"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "ডকুমেন্ট অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন"

#: ../libview/ev-view.c:1466
msgid "Go to first page"
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1468
msgid "Go to previous page"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1470
msgid "Go to next page"
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও"

#: ../libview/ev-view.c:1472
msgid "Go to last page"
msgstr "সৰ্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1474
msgid "Go to page"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1476
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ../libview/ev-view.c:1504
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %s'এ চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1510
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "%s'এ চলুন, “%s”'ত"

#: ../libview/ev-view.c:1513
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” নথিপত্ৰে চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1521
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰক"

#: ../libview/ev-view.c:2783
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "সমাপ্তি সৰ্বমোট."

#: ../libview/ev-view.c:3722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Jump to page:"

#: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "লোড কৰা হৈছে..."

#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "পংক্তি অনুসন্ধান"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পংক্তি"

#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "মান TRUE (সত্য) হলে অনুসন্ধানৰ সময় হৰফেৰ ছাঁদ গণ্য কৰা হ'ব"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "ঔজ্জ্বল্যেৰ ৰং"

#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "সব মিল উজ্জ্বল কৰে দৰ্শানোৰ জন্য ব্যৱহৃত ৰং"

#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচিত ৰং"

#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "বৰ্তমান মিল উজ্জ্বল কৰে দৰ্শানোৰ জন্য ব্যৱহৃত ৰং"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধানৰ জন্য চিহ্নিত পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (_a)"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "অনুসন্ধানৰ সময় হৰফেৰ ছাঁদ গণ্য কৰা হ'ব অথবা ন'হ'ব"

#: ../shell/ev-application.c:309
#| msgid "Reload the document"
msgid "Recover previous documents?"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী নথিপত্ৰ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব নেকি ?"

#: ../shell/ev-application.c:312
msgid ""
"Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
"recover the opened documents."
msgstr ""
"সৰ্বশেষ Atril সঞ্চালনাৰ সময় সম্ভবত এটি অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হৈছিল আৰু প্ৰদৰ্শিত "
"ডকুমেন্টসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা যাব ।"

#: ../shell/ev-application.c:316
msgid "_Don't Recover"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব (_D)"

#: ../shell/ev-application.c:319
msgid "_Recover"
msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)"

#: ../shell/ev-application.c:322
msgid "Crash Recovery"
msgstr "বিপৰ্যয়ৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s ডকুমেন্টৰ গুপ্তশব্দ"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "খুলুন"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "ডকুমেন্ট বৰ্তমানে লক কৰা আছে ও অকল গুপ্তশব্দ উল্লেখ কৰা হলে সেটি মুক্ত কৰা হ'ব  ।"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ডকুমেন্ট মুক্ত কৰা হ'ব(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"“%s” ডকুমেন্ট বৰ্তমানে লক কৰা আছে ও মুক্ত কৰাৰ জন্য গুপ্তশব্দ উল্লেখ কৰা আবশ্যক  ।"

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "গুপ্তশব্দ তৎক্ষনাৎ আঁতৰুৱা হ'ব (_i)"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "গুপ্তশব্দ স্থায়ীৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ( _f)"

#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:316
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ প্ৰস্তুতি..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:318
msgid "Finishing..."
msgstr "শেষ কৰি আছে (_F)..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:320
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d ৰ মূদ্ৰণ কৰা হৈছে..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1143
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "এই প্ৰিন্টাৰে প্ৰিন্ট কৰা সম্ভব নহয়  ।"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
#| msgid "Invalid zip file"
msgid "Invalid page selection"
msgstr "পৃষ্ঠা নিৰ্বাচন বৈধ নহয়"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1209
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1211
msgid "Your print range selection does not include any page"
msgstr "প্ৰিন্টৰ উদ্দেশ্যে আপোনাৰ নিৰ্বাচিত পৃষ্ঠাৰ সীমাত কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নাই"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "ফন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য সংগ্ৰহ কৰা হৈছে... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
msgid "Layers"
msgstr "স্তৰবোৰ  "

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "সূচিপত্ৰ"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
msgid "Thumbnails"
msgstr "থাম্ব-নাইল"

#: ../shell/ev-window.c:829
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Page %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:831
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"

#: ../shell/ev-window.c:1256
msgid "The document contains no pages"
msgstr "ডকুমেন্টত কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নাই"

#: ../shell/ev-window.c:1259
#| msgid "The document contains no pages"
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "ডকুমেন্টত অকল ৰিক্ত পৃষ্ঠা উপস্থিত আছে"

#: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
msgid "Unable to open document"
msgstr "ডকুমেন্ট খুলতে ব্যৰ্থ"

#: ../shell/ev-window.c:1618
#, c-format
#| msgid "Loading document from %s"
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s”ৰ পৰা ডকুমেন্ট লোড কৰা হৈছে"

#: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "নথি ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1886
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা ডকুমেন্ট পুনৰায় লোড কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:1918
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../shell/ev-window.c:2071
msgid "Open Document"
msgstr "ডকুমেন্ট খুলুন"

#: ../shell/ev-window.c:2150
#, c-format
#| msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
msgstr "“%s” ছিম-লিংক নিৰ্মাণ কৰা নাযায়: "

#: ../shell/ev-window.c:2177
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Cannot open a copy."

#: ../shell/ev-window.c:2413
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s লৈ ডকুমেন্ট ৰক্ষা কৰা হৈছে"

#: ../shell/ev-window.c:2416
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s লৈ সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:2419
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s লৈ ইমেজ ৰক্ষা কৰা হৈছে"

#: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s”ৰূপে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ  ।"

#: ../shell/ev-window.c:2491
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "নথি আপ-ল'ড কৰা হৈছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2495
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "সংলগ্ন নথি আপ-ল'ড কৰা হৈছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2499
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "ছবি আপ-ল'ড কৰা হৈছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2621
msgid "Save a Copy"
msgstr "একটি প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:2835
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ৰখি থকা কাৰ্য্য শাৰীত আছে"
msgstr[1] "%d ৰখি থকা কাৰ্য্য শাৰীত আছে"

#: ../shell/ev-window.c:2948
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” কাৰ্য্য মূদ্ৰণ কৰা হৈছে"

#: ../shell/ev-window.c:3155
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে “%s” মূদ্ৰণ কাৰ্য্য শেষ হোৱালৈ ৰখক ?"

#: ../shell/ev-window.c:3158
#, c-format
msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "এতিয়া %d মূদ্ৰণ কাৰ্য্য সক্ৰিয়  । বন্ধ কৰাৰ আগতে মূদ্ৰণ কাৰ্য্য শেষ হোৱালৈ ৰখক ?"

#: ../shell/ev-window.c:3170
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিলে, ৰখি থকা মূদ্ৰণ কাৰ্য্য মূদ্ৰণ কৰা ন'হ'ব  । "

#: ../shell/ev-window.c:3174
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "মূদ্ৰণ বাতিল কৰক আৰু বন্ধ কৰক (_p)"

#: ../shell/ev-window.c:3178
msgid "Close _after Printing"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পিছত বন্ধ কৰক (_a)"

#: ../shell/ev-window.c:3784
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক"

#: ../shell/ev-window.c:3915
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনত সমস্যা"

#: ../shell/ev-window.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4174
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril একটি মুক্ত সফ্টওয়্যাৰ; Free Software Foundation দ্বাৰা প্ৰকাশিত GNU General "
"Public License'ৰ শৰ্তানুযায়ী এটি বিতৰণ ও পৰিবৰ্তন কৰা যাব; লাইনসেন্সেৰ সংস্কৰণ ২ "
"অথবা (আপোনাৰ সুবিধানুযায়ী) ঊৰ্ধ্বতন কোনো সংস্কৰণেৰ অধীন  ।\n"

#: ../shell/ev-window.c:4178
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril বিতৰণ কৰাৰ মূল উদ্দেশ্য যে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা এৰ দ্বাৰা উপকৃত হ'বন, কিন্তু এটিৰ "
"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ৱৰেন্টি উপস্থিত নাই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনিৰ্দিষ্ট কৰ্ম সাধনৰ জন্য "
"অন্তৰ্নিহীত ৱৰেন্টিও অনুপস্থিত  । অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন  ।\n"

#: ../shell/ev-window.c:4182
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Atril'ৰ সাথে GNU General Public License'ৰ একটি প্ৰতিলিপি উপলব্ধ হৱ উচিত; না "
"থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্ৰহ কৰক Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4206
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4209
#| msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 The Atril authors"

#: ../shell/ev-window.c:4215
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4433
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত কৰা হৈছে"

#: ../shell/ev-window.c:4441
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% অনুসন্ধান অবশিষ্ট আছে"

#: ../shell/ev-window.c:4925
msgid "_File"
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:4926
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../shell/ev-window.c:4927
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"

#: ../shell/ev-window.c:4928
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_G)"

#: ../shell/ev-window.c:4929
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন(_O)..."

#: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
msgid "Open an existing document"
msgstr "কোনো উপস্থিত ডকুমেন্ট খুলুন"

#: ../shell/ev-window.c:4935
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "কপি কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:4936
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "খুলুন সৰ্বমোট"

#: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰক...(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:4939
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "বৰ্তমান ডকুমেন্টৰ একটি প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:4941
#| msgid "Print Set_up..."
msgid "Page Set_up..."
msgstr "পৃষ্ঠা নিৰ্ধাৰণ...(_u)"

#: ../shell/ev-window.c:4942
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত সময় অবধি"

#: ../shell/ev-window.c:4944
msgid "_Print..."
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..."

#: ../shell/ev-window.c:4947
msgid "P_roperties"
msgstr "বৈশিষ্ট (_r)"

#: ../shell/ev-window.c:4955
msgid "Select _All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4957
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."

#: ../shell/ev-window.c:4958
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ডকুমেন্টত একটি শব্দ অথবা পংক্তি অনুসন্ধান কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:4964
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুল-বাৰ(_o)"

#: ../shell/ev-window.c:4966
msgid "Rotate _Left"
msgstr "বাঁদিকে ঘোৰানো হ'ব (_L)"

#: ../shell/ev-window.c:4968
msgid "Rotate _Right"
msgstr "ডানদিকে ঘোৰানো হ'ব (_R)"

#: ../shell/ev-window.c:4978
msgid "_Reload"
msgstr "পুনৰায় লোড (_R)"

#: ../shell/ev-window.c:4979
msgid "Reload the document"
msgstr "ডকুমেন্ট পুনৰায় লোড কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:4982
msgid "Auto_scroll"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"

#: ../shell/ev-window.c:4992
msgid "_First Page"
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় যাও"

#: ../shell/ev-window.c:4995
msgid "_Last Page"
msgstr "সৰ্বশেষ পৃষ্ঠা (_L)"

#: ../shell/ev-window.c:4996
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5000
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5003
msgid "_About"
msgstr "পৰিচিতি (_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5007
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰো"

#: ../shell/ev-window.c:5008
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোডৰ পৰা প্ৰস্থান কৰো"

#: ../shell/ev-window.c:5010
msgid "Start Presentation"
msgstr "আৰম্ভ"

#: ../shell/ev-window.c:5011
msgid "Start a presentation"
msgstr "আৰম্ভ"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5066
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুল-বাৰ(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হোক বা গুটিয়ে নেৱ হোক"

#: ../shell/ev-window.c:5069
msgid "Side _Pane"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন (_P)"

#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন অথবা আড়াল কৰা হ'ব"

#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "_Continuous"
msgstr "অনবৰত (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5073
msgid "Show the entire document"
msgstr "সম্পূৰ্ণ ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "_Dual"
msgstr "দ্বৈত (_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Show two pages at once"
msgstr "একযোগে দুটি পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#: ../shell/ev-window.c:5078
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্শন (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "পৰ্দাৰ সম্পূৰ্ণ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনৰ জন্য উইন্ডোৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:5081
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentation"

#: ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "প্ৰেসেন্টেশন ৰূপে ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5095
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5097
msgid "_Go To"
msgstr "এখানে যাও (_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)"

#: ../shell/ev-window.c:5101
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰক (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5103
msgid "_Save Image As..."
msgstr "নতুন নামে ছবি সংৰক্ষণ কৰক... (_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5105
msgid "Copy _Image"
msgstr "কপি কৰক চিত্ৰ"

#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"

#: ../shell/ev-window.c:5165
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Back"
msgstr "পিছলৈ"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5180
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Move across visited pages"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5210
msgid "Previous"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5215
msgid "Next"
msgstr "পৰবৰ্তী"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5219
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় কৰে দেখানো"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5223
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট কৰে দেখানো"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5231
msgid "Fit Width"
msgstr "প্ৰস্থ অনুযায়ী নিৰ্ধাৰণ"

#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Unable to open external link"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Unable to open external link"

#: ../shell/ev-window.c:5618
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Couldn't find appropriate format to save image"

#: ../shell/ev-window.c:5657
msgid "The image could not be saved."
msgstr "The image could not be saved."

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Save Image"
msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰো"

#: ../shell/ev-window.c:5756
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যৰ্থ"

#: ../shell/ev-window.c:5807
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ  ।"

#: ../shell/ev-window.c:5852
msgid "Save Attachment"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক সংযুক্ত বস্তু"

#: ../shell/ev-window-title.c:163
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - গুপ্তশব্দ আবশ্যক"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "By extension"

#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Document Viewer"

#: ../shell/main.c:81
msgid "The page of the document to display."
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডকুমেন্টৰ পৃষ্ঠা সংখ্যা  ।"

#: ../shell/main.c:81
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দায় atril চালানো হ'ব"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "প্ৰেসেন্টেশন মোডে atril চালানো হ'ব"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ মোডে atril চালানো হ'ব"

#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "The word or phrase to find in the document"

#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:89
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"বুলিয়াল মান প্ৰযোজ্য, true (সত্য) হলে থাম্ব-নাইল সক্ৰিয় কৰা হ'ব ও মান false (সত্য "
"নহয়) হলে নতুন থাম্ব-নাইল নিৰ্মাণ বন্ধ কৰা হ'ব"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF ডকুমেন্টৰ থাম্ব-নাইল নিৰ্মাণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF ডকুমেন্টৰ জন্য ব্যৱহাৰযোগ্য থাম্ব-নাইল আদেশ"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF ডকুমেন্টৰৰ জন্য থাম্ব-নাইল নিৰ্মাণে ব্যৱহৃত বৈধ আদেশ ও আৰ্গুমেন্ট  । অধিক জানতে "
"caja thumbnailer সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ পড়ুন  ।"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পৰিচয়ে সংযোগ কৰক: (_s)"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম (_U):"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "ডোমেইন (_D):"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰখা ন'হ'ব (_F)"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "প্ৰস্থান নকৰা অবধিত গুপ্তশব্দ মনত ৰখা হ'ব (_R)"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ স্থায়ীৰূপে মনত ৰখা হ'ব (_R)"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ উপলব্ধ নয়"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "চিঠি"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "ট্যাবলয়েড"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "লেজাৰ"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "লিগাল"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "স্টেটমেন্ট"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "এক্সিকিউটিভ"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "ফোলিও"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "কোয়াৰ্তো"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "১০x১৪"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Cannot open file “%s”."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ডকুমেন্ট লোড কৰতে ব্যৰ্থ । পাথেৰ মধ্যে Ghostscript ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ পোৱা নাযায়"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "এনক্যাপসুলেটেড PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "MIME ধৰনেৰ ব্যবস্থাপনা কৰা হয়নি: “%s”"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Password Entry"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "কি-ৰং'ৰ মধ্যে পাসওয়াৰ্ড সংৰক্ষণ কৰা হবে"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "ভুল পাসওয়াৰ্ড"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "PDF নিৰ্মাণ ব্যবস্থা সমৰ্থিত নয়"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ড্ৰাইভাৰ সহযোগে আপনি একটি প্ৰিন্টাৰে প্ৰিন্ট কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰেছেন । এই "
#~ "প্ৰোগ্ৰামেৰ ক্ষেত্ৰে PostScript প্ৰিন্টাৰ ড্ৰাইভাৰ আবশ্যক ।"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Atril Document Viewer"