# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ḷḷumex03 , 2018 # enolp , 2018 # Iñigo Varela , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-03 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n" "Last-Translator: Iñigo Varela , 2019\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el llibru de cómics." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nun puede atopase un comandu afayadizu pa descomprimir el llibru de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru toyíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel archivador %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a ún o más" " d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nun ye un documentu ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nun pudo obtenese'l nome del ficheru" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "nun pudo abrise l'archivador" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "nun pudo estrayese l'archivador" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nun pudo recuperase'l ficheru contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "nun pudo abrise'l ficheru contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "el ficheru contenedor ta frañáu" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el ficheru epub nun ye válidu o ta dañáu" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el ficheru epub ta fañáu porque-y falta'l contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Nun pudo analizase'l «manifest» del conteníu" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "El ficheru de conteníu nun ye válidu" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "El ficheru ePub nun tien «spine»" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "El ficheru ePub nun tien «manifest»" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nun pudo configurase l'árbol del documentu pa la so carga: falten dalgunos " "ficheros" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Soconxuntu incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun pudo cargase'l documentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun pudo guardase l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tolos documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Fit Page" msgstr "Axustar páxina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchor" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espander la ventana hasta axustar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentos pal entornu d'escritoriu MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril ye un visor de documentos cenciellu. Pue amosar ya imprentar " "documentos en PostScript (PS), PostScript encapsuláu (EPS), DJVU, DVI, XPS y" " PDF, asina como archivadores de cómics. Cuando'l documentu lo admita, " "tamién permite guetar nel testu, copialu nel cartafueyos, y navegar per aciu" " d'hiperenllaces y marcadores de seiciones.

Atril ye una " "bifurcación d'Evince y eye parte del entornu d'escritoriu MATE. Pa saber más" " tocante MATE y Atril, visita'l sitiu web del proyeutu.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5296 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltase les restricciones del documentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o " "imprentar." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automáticamente'l documentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Si'l documentu se recarga automáticamente al modificase'l ficheru." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "La URI del direutoriu usáu la postrer vegada p'abrir o guardar un documentu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "La URI del direutoriu usáu la postrer vegada pa guardar una imaxe." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamañu de cache de páxina en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "El tamañu máximu que va usase p'almacenar en caché les páxines renderizaes, " "llenda'l nivel d'ampliación máximu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Amosar un cuadru de diálogu pa confirmar que l'usuariu quier activa la " "navegación por símbolo d'intercalación." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Desaniciar el ficheru temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3599 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun pudo imprentase'l documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun pudo atopase la imprentadora actual '%s'" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "Enlarge the document" msgstr "Allargar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restablecer zoom al 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Axustar _páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Fit _Width" msgstr "Axustar _anchor" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6685 msgid "Select Page" msgstr "Seleiciona la páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de páxines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedaes d'Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Amosar detalles de los documentos d'Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Tresnando pa imprentar..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleición de páxina inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escaláu de páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoyer a un área imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar a un área imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. Esbilla una de les siguientes:\n" "\n" "• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n" "\n" "• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" "\n" "• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Voltiar y centrar automáticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase " "con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na " "páxina d'imprentación." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que " "la páxina del documentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxines" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Mover abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Mover la vista arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Mover la vista abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documentu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Guetar" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar _siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Concasar con mayúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Iconu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafu nuevu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedaes de les anotaciones" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estáu inicial de la ventana:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese conseñando la contraseña " "correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquiar documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Inxerta la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder " "abrilu." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicencia del documentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información de fonte… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Términos d'usu" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Testu de la llicencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Amestar anotación de testu" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documentu nun contién nenguna anotación" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Quitar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4996 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nun puede entrase nel mou presentación con documentos ePub. En cuenta " "d'ello, usa'l mou de pantalla completa." #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu namái tien páxines baleres" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun pudo abrise'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documentu" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun pudo guardase como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3215 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como..." #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Could not send current document" msgstr "Nun pudo unviase'l documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:3543 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3656 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El documentu contién campos de formulariu que se rellenaron. Los cambeos van" " perdese si nun guardes una copia." #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El documentu contién anotaciones nueves o modificaes. Los cambeos van " "perdese automáticamente si nun guardes una copia." #: ../shell/ev-window.c:3844 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documentu «%s» enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin guardar" #: ../shell/ev-window.c:3867 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3936 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d trabayu d'impresión activu. ¿Esperar a que la imprentadora fine'l " "trabayu enantes de zarrar?" msgstr[1] "" "Hai %d trabayos d'impresión activos. ¿Esperar a que la imprentadora fine'l " "trabayu enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3957 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van " "imprentar." #: ../shell/ev-window.c:3961 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _imprentación y zarrar" #: ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4725 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" #: ../shell/ev-window.c:5292 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos.\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos" " de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software " "Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión " "postrera.\n" #: ../shell/ev-window.c:5331 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin " "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU." " Llea la Llicencia General GNU pa más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:5335 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5360 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5363 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5369 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5649 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d atopáu nesta páxina" msgstr[1] "%d atopaos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: ../shell/ev-window.c:5660 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "¿Activar navegación por símbolu d'intercalación?" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../shell/ev-window.c:6020 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" #: ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nun amosar más esti mensaxe" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6358 ../shell/ev-window.c:6724 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6359 ../shell/ev-window.c:6725 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir una copia" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Send _To..." msgstr "_Unviar a…" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Unviar el documentu actual per mail, mensaxe nel intre..." #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar..." #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedaes" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Select _All" msgstr "_Seleicionar too" #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Find…" msgstr "_Atopar…" #: ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Rotate _Left" msgstr "Voltiar a la _esquierda" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Rotate _Right" msgstr "Voltiar a la d_recha" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guardar los axustes actuales como predeterminaos" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reestablecer Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espander ventana hasta axustar" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_scroll" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_First Page" msgstr "_Primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Last Page" msgstr "Páxina _cabera" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar marcador" #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Amestar un marcador pa la páxina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Colar de Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "Start Presentation" msgstr "Aniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Start a presentation" msgstr "Aniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o anubre la barra ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _llateral" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuu" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completu" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dos páxines al empar" #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páxines impares a manzorga" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Amosar les páxines impares a la esquierda nel mou dual" #: ../shell/ev-window.c:6521 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espander la ventana hasta enllenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colores invertíos" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegación por símbolu d'intercalación" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar navegación por símbolu d'intercalación" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imaxe _como…" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedaes de l'anotación..." #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Remove Annot…" msgstr "Quitar anotación..." #: ../shell/ev-window.c:6564 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir axuntos..." #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar axuntu como…" #: ../shell/ev-window.c:6698 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6700 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6712 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6715 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese al traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6744 msgid "Send To" msgstr "Unviar a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Previous" msgstr "Previu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6908 ../shell/ev-window.c:6924 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: ../shell/ev-window.c:6981 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:7175 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun pudo atopase'l formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7207 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun pudo guardase." #: ../shell/ev-window.c:7239 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7377 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:7433 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun pudo guardase." #: ../shell/ev-window.c:7478 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Ríquese una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de páxina del documentu qu'amosar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El númberu de páxina del documentu qu'amosar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMBERU" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome del destín qu'amosar" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTÍN" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar Atril en mou de presentación" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar Atril como un previsualizador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras qu'atopar nel documentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]"