# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # enolp , 2021 # Iñigo Varela , 2021 # Xuacu Saturio , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Ḷḷumex03, 2021 # clefebvre , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: clefebvre , 2021\n" "Language-Team: Asturian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el llibru de cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el llibru de cómics." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nun puede atopase un comandu afayadizu pa descomprimir el llibru de cómic" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru toyíu" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel archivador %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a ún o más" " d'ellos." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nun ye un documentu ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nun pudo obtenese'l nome del ficheru" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "nun pudo abrise l'archivador" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "nun pudo estrayese l'archivador" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nun pudo recuperase'l ficheru contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "nun pudo abrise'l ficheru contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "el ficheru contenedor ta frañáu" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el ficheru epub nun ye válidu o ta dañáu" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el ficheru epub ta fañáu porque-y falta'l contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Nun pudo analizase'l «manifest» del conteníu" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "El ficheru de conteníu nun ye válidu" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "El ficheru ePub nun tien «spine»" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "El ficheru ePub nun tien «manifest»" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nun pudo configurase l'árbol del documentu pa la so carga: falten dalgunos " "ficheros" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos ePub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocida" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Soconxuntu incrustáu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun pudo cargase'l documentu “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun pudo guardase l'axuntu “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tolos documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Axustar páxina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchor" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espander la ventana hasta axustar" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentos pal entornu d'escritoriu MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltase les restricciones del documentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o " "imprentar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automáticamente'l documentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Si'l documentu se recarga automáticamente al modificase'l ficheru." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "La URI del direutoriu usáu la postrer vegada p'abrir o guardar un documentu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "La URI del direutoriu usáu la postrer vegada pa guardar una imaxe." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamañu de cache de páxina en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "El tamañu máximu que va usase p'almacenar en caché les páxines renderizaes, " "llenda'l nivel d'ampliación máximu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Amosar un cuadru de diálogu pa confirmar que l'usuariu quier activa la " "navegación por símbolo d'intercalación." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Desaniciar el ficheru temporal" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun pudo imprentase'l documentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun pudo atopase la imprentadora actual '%s'" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _siguiente" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Allargar el documentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restablecer zoom al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Axustar _páxina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Axustar _anchor" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Seleiciona la páxina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de páxines:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Dengún" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedaes d'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Amosar detalles de los documentos d'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Tresnando pa imprentar..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finando…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleición de páxina inválida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escaláu de páxina:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoyer a un área imprentable" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar a un área imprentable" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. Esbilla una de les siguientes:\n" "\n" "• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n" "\n" "• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" "\n" "• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Voltiar y centrar automáticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase " "con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na " "páxina d'imprentación." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que " "la páxina del documentu." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxines" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Mover abaxo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Mover la vista arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Mover la vista abaxo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documentu" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Guetar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru “%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Concasar con mayúscules" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Iconu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafu nuevu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedaes de les anotaciones" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estáu inicial de la ventana:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese conseñando la contraseña " "correuta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquiar documentu" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Inxerta la contraseña" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder " "abrilu." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Llicencia del documentu" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información de fonte… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Términos d'usu" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Testu de la llicencia" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Amestar anotación de testu" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documentu nun contién nenguna anotación" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Quitar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nun puede entrase nel mou presentación con documentos ePub. En cuenta " "d'ello, usa'l mou de pantalla completa." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu namái tien páxines baleres" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub" #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun pudo abrise'l documentu" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende “%s”" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documentu" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun pudo guardase como “%s”." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como..." #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Nun pudo unviase'l documentu actual" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu “%s”" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El documentu contién campos de formulariu que se rellenaron. Los cambeos van" " perdese si nun guardes una copia." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El documentu contién anotaciones nueves o modificaes. Los cambeos van " "perdese automáticamente si nun guardes una copia." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documentu «%s» enantes de zarrar?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin guardar" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van " "imprentar." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _imprentación y zarrar" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "¿Activar navegación por símbolu d'intercalación?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nun amosar más esti mensaxe" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir una copia" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "_Unviar a…" #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Unviar el documentu actual per mail, mensaxe nel intre..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar..." #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedaes" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "_Seleicionar too" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "_Atopar…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar _siguiente" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar _anterior" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Voltiar a la _esquierda" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Voltiar a la d_recha" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guardar los axustes actuales como predeterminaos" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reestablecer Zoom" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espander ventana hasta axustar" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_scroll" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "_Primer páxina" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "Páxina _cabera" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Amestar un marcador pa la páxina actual" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Colar de Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Aniciar presentación" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Aniciar una presentación" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra ferramientes" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o anubre la barra ferramientes" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _llateral" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuu" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completu" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dos páxines al empar" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páxines impares a manzorga" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Amosar les páxines impares a la esquierda nel mou dual" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espander la ventana hasta enllenar la pantalla" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colores invertíos" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegación por símbolu d'intercalación" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar navegación por símbolu d'intercalación" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imaxe _como…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imaxe" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedaes de l'anotación..." #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Quitar anotación..." #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir axuntos..." #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar axuntu como…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel de zoom" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese al traviés de les páxines visitaes" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Unviar a" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Previu" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer Zoom" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz esternu" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun pudo atopase'l formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun pudo guardase." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imaxe" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun pudo guardase." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar axuntos" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Ríquese una contraseña" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de páxina del documentu qu'amosar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El númberu de páxina del documentu qu'amosar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMBERU" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome del destín qu'amosar" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTÍN" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar Atril en mou de presentación" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar Atril como un previsualizador" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras qu'atopar nel documentu" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]"