# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Xandru <xandru@softastur.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu temporal: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheru tollíu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fallu %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Llibros de cómics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o más d'ellos."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tipu 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipu 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tipu 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipu 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipu 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipu de fonte desconocida"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Ensin nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Soconxuntu incrustáu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustáu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incrustáu"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documentu non válidu"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tolos Documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tolos Ficheros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste Óptimu"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar al anchor de páxina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de Documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos multipáxina"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Saltase les restricciones del documentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o imprentar."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Esborrar el ficheru temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de Documentos de MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Páxina Anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxi_na Siguiente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Allargar el documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Amenorgar el documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Imprentar esti documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axus_te Óptimu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Seleiciona la páxina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documentu"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títulu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Pallabres clave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Camudáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Númberu de Páxines:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formatu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguridá:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamañu del Papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Apaisáu (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Tresnando pa imprentar..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Finando…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleición de páxina inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escaláu de Páxina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encoyer a un Área Imprentable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar a un Área Imprentable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. Esbilla una de les siguientes:\n\n• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n\n• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n\n• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Auto Voltiar y Centrar"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na páxina d'imprentación."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que la páxina del documentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Manexu de Páxines"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Mover arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Mover abaxo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Mover la Vista Arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Mover la Vista Abaxo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vista de Documentu"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar a la páxina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Dir a la páxina cabera"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Dir a la páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Alcontrar"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Dir a la páxina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Dir al ficheru “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Llanzar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr ""

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executar en mou presentación"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña pal documentu %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Convirtiendo %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convirtiendo metadatos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "El formatu de metadatos usáu por Atril camudó, poro, necesita migrase. Si la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documentu recién usáu"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña correuta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Desbloq_uiar Documentu"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Conseñe la contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Necesítase contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder abrilu."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Remembrar pa _siempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Llicencia del documentu"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Términos d'usu"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Testu de la Llicencia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Más Información"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Axuntos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprentar…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índiz"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El documentu nun contién páxina denguna"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El documentu namás tien páxines baleres"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documentu dende “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falló al recargar el documentu remotu."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando'l documentu dende %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falló al recargar el documentu."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documentu"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando'l documentu en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando l'axuntu en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imaxe en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una Copia"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprentando trabayu “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la imprentadora enantes de zarrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van imprentar."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visor de Documentos.\nUsando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión postrera.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU.  Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Xandru Armesto: xandru@softastur.org\nLaunchpad Contributions:\n  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante pa guetar"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documentu esistente"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir una Copia"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Guardar una C_opia…"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documentu actual"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar..."

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedaes"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar Too"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "At_opar…"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Voltiar a la _Esquierda"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Voltiar a la D_recha"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga'l documentu"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Autode_splazar"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "_Primer Páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "Páxina C_abera"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Dir a la páxina cabera"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Dexar Pantalla Completa"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Dexar mou pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Aniciar presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Aniciar una presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _Llateral"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuu"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Amosar el documentu completu"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Amosar dos páxines al empar"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa:"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documentu como una presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colores _Invertíos"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Enllaz"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Dir a"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Direición del Enllaz"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Guardar imaxe _como…"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _Imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Guardar A_xuntos"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Guard_ar Axuntu Como…"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar el nivel de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Volver"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Previu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar Anchor"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar Axuntos"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requierse una contraseña"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Per estensión"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de Documentos de MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar Atril en mou de presentación"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar Atril como un previsualizador"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHERU…]"