# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xandru , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:34+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu temporal: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru tollíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o más d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Soconxuntu incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tolos Documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste Óptimu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar al anchor de páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Esborrar el ficheru temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina Anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "Páxi_na Siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Allargar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te Óptimu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Seleiciona la páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de Páxines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del Papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Tresnando pa imprentar..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleición de páxina inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escaláu de Páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoyer a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. Esbilla una de les siguientes:\n\n• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n\n• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n\n• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Auto Voltiar y Centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na páxina d'imprentación." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que la páxina del documentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Manexu de Páxines" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Mover abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Mover la Vista Arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Mover la Vista Abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documentu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Alcontrar" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1005 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convirtiendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Convirtiendo metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "El formatu de metadatos usáu por Atril camudó, poro, necesita migrase. Si la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uiar Documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Conseñe la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder abrilu." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicencia del documentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Términos d'usu" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Testu de la Llicencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Más Información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu namás tien páxines baleres" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documentu" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una Copia" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la imprentadora enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van imprentar." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visor de Documentos.\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión postrera.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Xandru Armesto: xandru@softastur.org\nLaunchpad Contributions:\n Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina" msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una Copia" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar una C_opia…" #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar Too" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "At_opar…" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Voltiar a la _Esquierda" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Voltiar a la D_recha" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Primer Páxina" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "Páxina C_abera" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Dexar Pantalla Completa" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Aniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Aniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuu" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completu" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dos páxines al empar" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colores _Invertíos" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imaxe _como…" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "Guardar A_xuntos" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Guard_ar Axuntu Como…" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Volver" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Previu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar Anchor" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar Axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requierse una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar Atril en mou de presentación" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar Atril como un previsualizador" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]"