# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xandru , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu temporal: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru tollíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o más d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Soconxuntu incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tolos Documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste Óptimu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar al anchor de páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Esborrar el ficheru temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina Anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "Páxi_na Siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "Allargar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te Óptimu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Seleiciona la páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de Páxines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del Papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Tresnando pa imprentar..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleición de páxina inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escaláu de Páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoyer a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. Esbilla una de les siguientes:\n\n• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n\n• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n\n• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Auto Voltiar y Centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na páxina d'imprentación." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que la páxina del documentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Manexu de Páxines" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Mover abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Mover la Vista Arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Mover la Vista Abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documentu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Alcontrar" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uiar Documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Conseñe la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder abrilu." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicencia del documentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Términos d'usu" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Testu de la Llicencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Más Información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu namás tien páxines baleres" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documentu" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una Copia" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van imprentar." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visor de Documentos.\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión postrera.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Xandru Armesto: xandru@softastur.org\nLaunchpad Contributions:\n Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina" msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una Copia" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar una C_opia…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar Too" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "At_opar…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Voltiar a la _Esquierda" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "Voltiar a la D_recha" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "_Primer Páxina" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "Páxina C_abera" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Dexar Pantalla Completa" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Aniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Aniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuu" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completu" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colores _Invertíos" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imaxe _como…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "Guardar A_xuntos" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Guard_ar Axuntu Como…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Volver" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Previu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar Anchor" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar Axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requierse una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar Atril en mou de presentación" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar Atril como un previsualizador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]"