# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xandru , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu temporal: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru tollíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o más d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Soconxuntu incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tolos Documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste Óptimu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar al anchor de páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltase les restricciones del documentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o imprentar." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Esborrar el ficheru temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina Anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "Páxi_na Siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Allargar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te Óptimu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Seleiciona la páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de Páxines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del Papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Tresnando pa imprentar..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleición de páxina inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escaláu de Páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoyer a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. Esbilla una de les siguientes:\n\n• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n\n• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n\n• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Auto Voltiar y Centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na páxina d'imprentación." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que la páxina del documentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Manexu de Páxines" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Mover abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Mover la Vista Arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Mover la Vista Abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documentu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Alcontrar" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convirtiendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Convirtiendo metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "El formatu de metadatos usáu por Atril camudó, poro, necesita migrase. Si la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uiar Documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Conseñe la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder abrilu." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Llicencia del documentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Términos d'usu" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Testu de la Llicencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Más Información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu namás tien páxines baleres" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documentu" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una Copia" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la imprentadora enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van imprentar." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visor de Documentos.\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión postrera.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Xandru Armesto: xandru@softastur.org\nLaunchpad Contributions:\n Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina" msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una Copia" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar una C_opia…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar Too" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "At_opar…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Voltiar a la _Esquierda" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Voltiar a la D_recha" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Primer Páxina" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "Páxina C_abera" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Dexar Pantalla Completa" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Aniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Aniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuu" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completu" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dos páxines al empar" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colores _Invertíos" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imaxe _como…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "Guardar A_xuntos" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Guard_ar Axuntu Como…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Volver" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Previu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar Anchor" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar Axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requierse una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar Atril en mou de presentación" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar Atril como un previsualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]"