# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xandru , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-27 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-27 09:24+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu temporal: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru tollíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:838 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:981 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o más d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:381 #: ../properties/ev-properties-view.c:448 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:385 #: ../properties/ev-properties-view.c:452 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Soconxuntu incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:389 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:424 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tolos Documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6574 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste Óptimu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar al anchor de páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6230 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5174 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Esborrar el ficheru temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina Anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6240 msgid "_Next Page" msgstr "Páxi_na Siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6241 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6221 msgid "Enlarge the document" msgstr "Allargar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6224 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6347 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te Óptimu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6348 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6351 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Select Page" msgstr "Seleiciona la páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de Páxines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del Papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Tresnando pa imprentar..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleición de páxina inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escaláu de Páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoyer a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. Esbilla una de les siguientes:\n\n• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n\n• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n\n• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Auto Voltiar y Centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1935 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na páxina d'imprentación." #: ../libview/ev-print-operation.c:1944 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1946 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que la páxina del documentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2035 msgid "Page Handling" msgstr "Manexu de Páxines" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Mover abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Mover la Vista Arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Mover la Vista Abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documentu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:727 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1045 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." #: ../libview/ev-view.c:1897 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../libview/ev-view.c:1899 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Find" msgstr "Alcontrar" #: ../libview/ev-view.c:1935 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6207 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../shell/eggfindbar.c:360 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:370 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1008 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convirtiendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Convirtiendo metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "El formatu de metadatos usáu por Atril camudó, poro, necesita migrase. Si la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: ../shell/ev-password-view.c:149 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uiar Documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "Enter password" msgstr "Conseñe la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:315 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder abrilu." #: ../shell/ev-password-view.c:318 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:356 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:397 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../shell/ev-password-view.c:409 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:421 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicencia del documentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Términos d'usu" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Testu de la Llicencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Más Información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:963 #: ../shell/ev-window.c:4875 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:960 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu namás tien páxines baleres" #: ../shell/ev-window.c:1668 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1862 ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" #: ../shell/ev-window.c:1999 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2143 ../shell/ev-window.c:2434 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." #: ../shell/ev-window.c:2378 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2410 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: ../shell/ev-window.c:2624 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documentu" #: ../shell/ev-window.c:2900 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2903 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2906 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2981 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una Copia" #: ../shell/ev-window.c:3173 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3423 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3536 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3713 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3717 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3724 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3747 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3823 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3829 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3844 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van imprentar." #: ../shell/ev-window.c:3848 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar" #: ../shell/ev-window.c:3852 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:4920 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" #: ../shell/ev-window.c:5170 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visor de Documentos.\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión postrera.\n" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "translator-credits" msgstr "Xandru Armesto: xandru@softastur.org\nLaunchpad Contributions:\n Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5522 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina" msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:5527 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5533 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../shell/ev-window.c:6170 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6177 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6178 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una Copia" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6183 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar una C_opia…" #: ../shell/ev-window.c:6184 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6187 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6189 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar Too" #: ../shell/ev-window.c:6202 msgid "_Find…" msgstr "At_opar…" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../shell/ev-window.c:6209 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Rotate _Left" msgstr "Voltiar a la _Esquierda" #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "Rotate _Right" msgstr "Voltiar a la D_recha" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:6227 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6233 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "_First Page" msgstr "_Primer Páxina" #: ../shell/ev-window.c:6244 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Last Page" msgstr "Páxina C_abera" #: ../shell/ev-window.c:6247 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Dexar Pantalla Completa" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "Start Presentation" msgstr "Aniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Start a presentation" msgstr "Aniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6326 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuu" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completu" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colores _Invertíos" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imaxe _como…" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Open Attachment" msgstr "Guardar A_xuntos" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Guard_ar Axuntu Como…" #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Back" msgstr "Volver" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "Send To" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Previous" msgstr "Previu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6562 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6578 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar Anchor" #: ../shell/ev-window.c:6728 ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: ../shell/ev-window.c:6829 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:7023 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7055 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7087 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7223 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:7279 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:7324 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar Axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requierse una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar Atril en mou de presentación" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar Atril como un previsualizador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]"