# Asturian translation for atril.
# Copyright (C) 2009 atril's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril mate-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
"temporal: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheru tollíu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fallu %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Llibros de cómics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o "
"más d'ellos."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Tipu 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipu 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Tipu 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipu 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipu 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipu de fonte desconocida"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "Ensin nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "Soconxuntu incrustáu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustáu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incrustáu"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documentu non válidu"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapositives Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Ensin fallu"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nun hai memoria abonda"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Nun se puede alcontrar la robla ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ficheru ZIP inválidu"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Los ZIP multificheru nun tán sofitaos"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Nun se pue abrir el ficheru"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Fallu desconocíu"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tolos Documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tolos Ficheros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executar en mou presentación"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5379
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste Óptimu"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar al anchor de páxina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4235
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:308
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de Documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos multipáxina"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Saltase les restricciones del documentu"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
"imprentar."

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Esborrar el ficheru temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"

#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de Documentos de MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3031
msgid "Failed to print document"
msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5128
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Páxina Anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5129
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5131
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxi_na Siguiente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5132
msgid "Go to the next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5115
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Allargar el documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5118
msgid "Shrink the document"
msgstr "Amenorgar el documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5086
msgid "Print this document"
msgstr "Imprentar esti documentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5230
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axus_te Óptimu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5231
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5233
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5234
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5301
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5302
msgid "Select Page"
msgstr "Seleiciona la páxina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documentu"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títulu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Pallabres clave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Camudáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Númberu de Páxines:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizáu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formatu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguridá:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamañu del Papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Apaisáu (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Tresnando pa imprentar..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:343
msgid "Finishing…"
msgstr "Finando…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleición de páxina inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escaláu de Páxina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encoyer a un Área Imprentable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar a un Área Imprentable"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. "
"Esbilla una de les siguientes:\n"
"\n"
"• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n"
"\n"
"• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que "
"l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de "
"páxina de la imprentadora.\n"
"\n"
"• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o "
"amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina "
"de la imprentadora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Auto Voltiar y Centrar"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase "
"con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na "
"páxina d'imprentación."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que "
"la páxina del documentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
msgid "Page Handling"
msgstr "Manexu de Páxines"

#: ../libview/ev-jobs.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Mover arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Mover abaxo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Mover la Vista Arriba"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Mover la Vista Abaxo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Vista de Documentu"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:673
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar a la páxina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:975
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar."

#: ../libview/ev-view.c:1727
msgid "Go to first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1729
msgid "Go to previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1731
msgid "Go to next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"

#: ../libview/ev-view.c:1733
msgid "Go to last page"
msgstr "Dir a la páxina cabera"

#: ../libview/ev-view.c:1735
msgid "Go to page"
msgstr "Dir a la páxina"

#: ../libview/ev-view.c:1737
msgid "Find"
msgstr "Alcontrar"

#: ../libview/ev-view.c:1765
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Dir a la páxina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1774
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Dir al ficheru “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1782
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Llanzar %s"

#: ../libview/ev-view.c:3949 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5101
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a Mayúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña pal documentu %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Convirtiendo %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convirtiendo metadatos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"El formatu de metadatos usáu por Atril camudó, poro, necesita migrase. Si "
"la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documentu recién usáu"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña "
"correuta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Desbloq_uiar Documentu"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Conseñe la contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Necesítase contraseña"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
"abrilu."

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Remembrar pa _siempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
msgid "Document License"
msgstr "Llicencia del documentu"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Términos d'usu"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Testu de la Llicencia"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Más Información"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "Axuntos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprentar…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índiz"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-window.c:840
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:842
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El documentu nun contién páxina denguna"

#: ../shell/ev-window.c:1291
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El documentu namás tien páxines baleres"

#: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1657
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"

#: ../shell/ev-window.c:1628
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documentu dende “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2047
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1803
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falló al recargar el documentu remotu."

#: ../shell/ev-window.c:1991
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando'l documentu dende %s"

#: ../shell/ev-window.c:2023
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falló al recargar el documentu."

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documentu"

#: ../shell/ev-window.c:2442
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando'l documentu en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2445
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando l'axuntu en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2448
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imaxe en %s"

#: ../shell/ev-window.c:2492 ../shell/ev-window.c:2592
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2523
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2527
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2531
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una Copia"

#: ../shell/ev-window.c:2975
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"

#: ../shell/ev-window.c:3088
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprentando trabayu “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3300
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3303
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la "
"imprentadora enantes de zarrar?"

#: ../shell/ev-window.c:3315
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van "
"imprentar."

#: ../shell/ev-window.c:3319
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar"

#: ../shell/ev-window.c:3323
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar"

#: ../shell/ev-window.c:3888
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:4020
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"

#: ../shell/ev-window.c:4231
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visor de Documentos.\n"
"Usando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
"Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
"postrera.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4266
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
"nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. "
" Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4270
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
"xunto con Atril; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4298
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xandru Armesto: xandru@softastur.org\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4576
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"

#: ../shell/ev-window.c:4584
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante pa guetar"

#: ../shell/ev-window.c:5066
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5068
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5069
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5073 ../shell/ev-window.c:5341
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../shell/ev-window.c:5074 ../shell/ev-window.c:5342
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documentu esistente"

#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir una Copia"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"

#: ../shell/ev-window.c:5079
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Guardar una C_opia…"

#: ../shell/ev-window.c:5080
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documentu actual"

#: ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Page Set_up…"
msgstr "_Configurar Páxina…"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentar"

#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar..."

#: ../shell/ev-window.c:5088
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedaes"

#: ../shell/ev-window.c:5096
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar Too"

#: ../shell/ev-window.c:5098
msgid "_Find…"
msgstr "At_opar…"

#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"

#: ../shell/ev-window.c:5105
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Voltiar a la _Esquierda"

#: ../shell/ev-window.c:5109
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Voltiar a la D_recha"

#: ../shell/ev-window.c:5120
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../shell/ev-window.c:5121
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga'l documentu"

#: ../shell/ev-window.c:5124
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Autode_splazar"

#: ../shell/ev-window.c:5134
msgid "_First Page"
msgstr "_Primer Páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5135
msgid "Go to the first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"

#: ../shell/ev-window.c:5137
msgid "_Last Page"
msgstr "Páxina C_abera"

#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "Go to the last page"
msgstr "Dir a la páxina cabera"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5142
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5149
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Dexar Pantalla Completa"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Dexar mou pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5152
msgid "Start Presentation"
msgstr "Aniciar presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5153
msgid "Start a presentation"
msgstr "Aniciar una presentación"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5212
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"

#: ../shell/ev-window.c:5215
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _Llateral"

#: ../shell/ev-window.c:5216
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuu"

#: ../shell/ev-window.c:5219
msgid "Show the entire document"
msgstr "Amosar el documentu completu"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:5222
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Amosar dos páxines al empar"

#: ../shell/ev-window.c:5224
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa:"

#: ../shell/ev-window.c:5225
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: ../shell/ev-window.c:5228
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documentu como una presentación"

#: ../shell/ev-window.c:5236
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colores _Invertíos"

#: ../shell/ev-window.c:5237
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5245
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Enllaz"

#: ../shell/ev-window.c:5247
msgid "_Go To"
msgstr "_Dir a"

#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"

#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Direición del Enllaz"

#: ../shell/ev-window.c:5253
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Guardar imaxe _como…"

#: ../shell/ev-window.c:5255
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _Imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5260
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Guardar A_xuntos"

#: ../shell/ev-window.c:5262
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Guard_ar Axuntu Como…"

#: ../shell/ev-window.c:5315
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar el nivel de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5327
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Back"
msgstr "Volver"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5332
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5362
msgid "Previous"
msgstr "Previu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5367
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5371
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5375
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5383
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar Anchor"

#: ../shell/ev-window.c:5544 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."

#: ../shell/ev-window.c:5618
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"

#: ../shell/ev-window.c:5785
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5827
msgid "The image could not be saved."
msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:5859
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imaxe"

#: ../shell/ev-window.c:5926
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"

#: ../shell/ev-window.c:5979
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."

#: ../shell/ev-window.c:6024
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar Axuntos"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requierse una contraseña"

#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "Per estensión"

#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:272
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de Documentos de MATE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La páxina del documentu a amosar."

#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar Atril en mou de presentación"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar Atril como un previsualizador"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHERU…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Hai opciones Booleanes: braero habilita entever, y falso deshabilita la "
"creación de vistes en miniatura nueves"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activar miniatures de Documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comandu de miniatures pa los Documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
"documentación pal miniaturizador de Caja pa más información."

#~ msgid "800%"
#~ msgstr "800%"

#~ msgid "1600%"
#~ msgstr "1600%"

#~ msgid "3200%"
#~ msgstr "3200%"

#~ msgid "6400%"
#~ msgstr "6400%"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Iconu:"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aida"

#~ msgid "New Paragraph"
#~ msgstr "Párrafu Nuevu"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Párrafu"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inxertar"

#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculu"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocíu"

#~ msgid "Annotation Properties"
#~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación"

#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilu:"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Tresparente"

#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opacu"

#~ msgid "Initial window state:"
#~ msgstr "Estáu de la ventana nel aniciu:"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zarrar"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"

#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotaciones"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testu"

#~ msgid "Add text annotation"
#~ msgstr "Amestar anotación de testu"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Amestar"

#~ msgid "Document contains no annotations"
#~ msgstr "El documentu nun tien anotaciones"

#, c-format
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Páxina %d"

#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
#~ "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
#~ "xunto con Atril; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"

#~ msgid "Annotation Properties…"
#~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación…"

#~ msgid "The page label of the document to display."
#~ msgstr "La etiqueta de páxina a amosar."

#~ msgid "The page number of the document to display."
#~ msgstr "El númberu de páxina a amosar."

#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NÚMBERU"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Guetar cadena"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Nome de la cadena a guetar"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Coincidir con capitalización"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Color de resaltáu"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Color autual"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Atril paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que "
#~ "s'executó. Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Non recuperar"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Recuperar"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprentar…"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Guardar una copia…"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_prentar..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Guetar..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Nun se pue abrir una copia."

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Remembrar siempres"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Escaecer clave darréu"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominiu:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Usuariu:"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Coneutar como u_suariu:"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Coneutar _anónimamente"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_neutar"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s"

#~ msgid "File corrupted."
#~ msgstr "Ficheru corruptu."

#~ msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
#~ msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Atril"

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Configuración d'imprentación…"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títulu"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Llocalización"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asuntu"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Pallabres clave"

#~ msgid "Producer"
#~ msgstr "Productor"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Criador"

#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criáu"

#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificáu"

#~ msgid "Number of Pages"
#~ msgstr "Númberu de páxines"

#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Optimizáu"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatu"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridá"

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamañu Papel"