# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ḷḷumex03, 2018 # enolp , 2018 # Iñigo Varela , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Iñigo Varela , 2019\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el llibru de cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el llibru de cómics." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nun puede atopase un comandu afayadizu pa descomprimir el llibru de cómic" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru toyíu" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel archivador %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a ún o más" " d'ellos." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nun ye un documentu ePub" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nun pudo obtenese'l nome del ficheru" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "nun pudo abrise l'archivador" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "nun pudo estrayese l'archivador" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nun pudo recuperase'l ficheru contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "nun pudo abrise'l ficheru contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "el ficheru contenedor ta frañáu" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el ficheru epub nun ye válidu o ta dañáu" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el ficheru epub ta fañáu porque-y falta'l contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Nun pudo analizase'l «manifest» del conteníu" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "El ficheru de conteníu nun ye válidu" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "El ficheru ePub nun tien «spine»" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "El ficheru ePub nun tien «manifest»" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nun pudo configurase l'árbol del documentu pa la so carga: falten dalgunos " "ficheros" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos ePub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocida" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Soconxuntu incrustáu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun pudo cargase'l documentu “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun pudo guardase l'axuntu “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tolos documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Axustar páxina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchor" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espander la ventana hasta axustar" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visor de documentos pal entornu d'escritoriu MATE" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltase les restricciones del documentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o " "imprentar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automáticamente'l documentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Si'l documentu se recarga automáticamente al modificase'l ficheru." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "La URI del direutoriu usáu la postrer vegada p'abrir o guardar un documentu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "La URI del direutoriu usáu la postrer vegada pa guardar una imaxe." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamañu de cache de páxina en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "El tamañu máximu que va usase p'almacenar en caché les páxines renderizaes, " "llenda'l nivel d'ampliación máximu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Amosar un cuadru de diálogu pa confirmar que l'usuariu quier activa la " "navegación por símbolo d'intercalación." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Desaniciar el ficheru temporal" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun pudo imprentase'l documentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun pudo atopase la imprentadora actual '%s'" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _siguiente" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Allargar el documentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restablecer zoom al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Axustar _páxina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "Axustar _anchor" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Seleiciona la páxina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de páxines:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Dengún" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propiedaes d'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Amosar detalles de los documentos d'Atril" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Tresnando pa imprentar..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Finando…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleición de páxina inválida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escaláu de páxina:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoyer a un área imprentable" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar a un área imprentable" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. Esbilla una de les siguientes:\n" "\n" "• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n" "\n" "• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" "\n" "• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina de la imprentadora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Voltiar y centrar automáticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase " "con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na " "páxina d'imprentación." #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que " "la páxina del documentu." #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxines" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Mover abaxo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Mover la vista arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Mover la vista abaxo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documentu" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Guetar" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru “%s”" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Concasar con mayúscules" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Iconu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafu nuevu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedaes de les anotaciones" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estáu inicial de la ventana:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese conseñando la contraseña " "correuta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquiar documentu" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Inxerta la contraseña" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder " "abrilu." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicencia del documentu" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información de fonte… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Términos d'usu" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Testu de la llicencia" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Amestar anotación de testu" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documentu nun contién nenguna anotación" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Quitar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nun puede entrase nel mou presentación con documentos ePub. En cuenta " "d'ello, usa'l mou de pantalla completa." #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu namái tien páxines baleres" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub" #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun pudo abrise'l documentu" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende “%s”" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documentu" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun pudo guardase como “%s”." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como..." #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Nun pudo unviase'l documentu actual" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu “%s”" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El documentu contién campos de formulariu que se rellenaron. Los cambeos van" " perdese si nun guardes una copia." #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El documentu contién anotaciones nueves o modificaes. Los cambeos van " "perdese automáticamente si nun guardes una copia." #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documentu «%s» enantes de zarrar?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin guardar" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d trabayu d'impresión activu. ¿Esperar a que la imprentadora fine'l " "trabayu enantes de zarrar?" msgstr[1] "" "Hai %d trabayos d'impresión activos. ¿Esperar a que la imprentadora fine'l " "trabayu enantes de zarrar?" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van " "imprentar." #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _imprentación y zarrar" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d atopáu nesta páxina" msgstr[1] "%d atopaos nesta páxina" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "¿Activar navegación por símbolu d'intercalación?" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nun amosar más esti mensaxe" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir una copia" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "_Unviar a…" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Unviar el documentu actual per mail, mensaxe nel intre..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedaes" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "_Seleicionar too" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_Atopar…" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar _siguiente" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar _anterior" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "Voltiar a la _esquierda" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "Voltiar a la d_recha" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guardar los axustes actuales como predeterminaos" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reestablecer Zoom" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espander ventana hasta axustar" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_scroll" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "_Primer páxina" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "Páxina _cabera" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar marcador" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Amestar un marcador pa la páxina actual" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Colar de Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Aniciar presentación" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Aniciar una presentación" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra ferramientes" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o anubre la barra ferramientes" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _llateral" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuu" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completu" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dos páxines al empar" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "Páxines impares a manzorga" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Amosar les páxines impares a la esquierda nel mou dual" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espander la ventana hasta enllenar la pantalla" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colores invertíos" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegación por símbolu d'intercalación" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar navegación por símbolu d'intercalación" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imaxe _como…" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imaxe" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedaes de l'anotación..." #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Quitar anotación..." #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir axuntos..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar axuntu como…" #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel de zoom" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese al traviés de les páxines visitaes" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Unviar a" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Previu" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer Zoom" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz esternu" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun pudo atopase'l formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun pudo guardase." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imaxe" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun pudo guardase." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar axuntos" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Ríquese una contraseña" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de páxina del documentu qu'amosar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El númberu de páxina del documentu qu'amosar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMBERU" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome del destín qu'amosar" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTÍN" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar Atril en mou de presentación" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar Atril como un previsualizador" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras qu'atopar nel documentu" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]"