# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # nab , 2005,2008 # nab , 2005,2008 # booxter , 2006,2014-2015 # booxter , 2006 # nab , 2005,2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-29 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 12:53+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Памылка запуску загаду “%s” падчас дэкампрэсіі комікса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Загад “%s” не здолеў распакаваць комікс." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Загад “%s” завяршыўся неяк ненармальна." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "MIME-тып не ёсць коміксам: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не знаходзіцца адпаведны загад для распакоўкі гэтага тыпу коміксаў." #: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невядомы MIME-тып" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пашкоджаны" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Няма файлаў у архіве" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіве %s выявы не знойдзеныя" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #: ../backend/epub/epub-document.c:1768 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:967 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Памылка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Коміксы" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-дакумент мае хібны фармат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Дакумент складзены з некалькіх файлаў. Адзін ці больш з іх недаступныя." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Дакументы DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-дакумент хібнага фармату" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-дакументы" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "Гэта не дакумент ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не выйшла атрымаць назву файла" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "не выйшла адкрыць архіў" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "не выйшла распакаваць архіў" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не выйшла атрымаць файл-кантэйнер" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "не выйшла адкрыць файл-кантэйнер" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "файл-кантэйнер пашкоджаны" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-файл нядзейсны або пашкоджаны" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-файл пашкоджаны, няма кантэйнера" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Не выйшла пачаць чытанне дрэва дакумента, некаторых файлаў не стае" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Дакументы epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Гэтая работа знаходзіцца ў Грамадскім набытку" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Невядомы тып шрыфту" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назвы" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Убудаванае падмноства" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Убудаваны" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Не ўбудаваны" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-дакументы" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не выйшла адкрыць дакумент “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не выйшла захаваць дакумент “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-дакументы" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Пашкоджаны дакумент" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не выйшла захаваць далучэнне \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тып файла %s (%s) не падтрымліваецца" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакументы" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не выйшла стварыць часовы файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не выйшла стварыць часовы каталог: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Нядзейсны .desktop-файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаная версія desktop-файла '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не прымае дакументы праз загадны радок" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Гэта не запускны аб'ект" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначце файл, што змяшчае захаваную канфігурацыю" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Пера_несці на панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перанесці вылучаны элемент на панэль начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Вы_даліць з панэлі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаны элемент з панэлі начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Выдал_іць панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Выдаліць гэтую панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Best Fit" msgstr "Найлепшы выгляд" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Па шырыні старонкі" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Пашырыць акно, каб улезла" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прагляднік дакументаў асяроддзя MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril - гэта просты прагляднік шматстаронкавых дакументаў. Ён умее паказваць і друкаваць файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, Portable Document Format (PDF) і комікс-архівы. Дазваляе шукаць па тэксце, капіяваць у буфер, карыстацца ўнутранымі спасылкамі і закладкамі ў змесце (калі дакумент гэта падтрымлівае).

Atril - гэта форк Evince і частка асяроддзя MATE. Каб даведацца больш пра MATE і Atril, завітайце на хатнюю старонку праекта.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Праглядаць шматстаронкавыя дакументы" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Выдаліць часовы файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Друкаваць файл настáўленняў" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перадпрагляднік дакументаў MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353 msgid "Failed to print document" msgstr "Не выйшла надрукаваць дакумент" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбраны прынтар '%s' не знойдзены" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041 msgid "_Previous Page" msgstr "_Папярэдняя старонка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044 msgid "_Next Page" msgstr "_Наступная старонка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045 msgid "Go to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Enlarge the document" msgstr "Павялічыць дакумент" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028 msgid "Shrink the document" msgstr "Паменшыць дакумент" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Print this document" msgstr "Друкаваць гэты дакумент" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148 msgid "_Best Fit" msgstr "Най_лепшы выгляд" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Запоўніць гэтым дакументам акно" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Расцягнуць па _шырыні" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Расцягнуць гэты дакумент па шырыні акна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Select Page" msgstr "Перайсці да пэўнай старонкі" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Вырабнік:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваральнік:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Старонак:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Аптымізаваны:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Памер паперы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f цаляў" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Партрэт (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Альбом (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Уласцівасці Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Паказвае падрабязнасці дакументаў Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Падрыхтоўка да друку..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завяршэнне..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк старонкі %d з %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на гэтым прынтары не падтрымліваецца." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некарэктны выбар старонкі" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Зададзены дыяпазон старонак для друку не змяшчае ніводнай старонкі" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Маштабаванне старонкі:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Сціснуць да памеру друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Дапасаваць да памеру друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Аўтапаварот і цэнтраванне" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбраць памер старонкі, адпаведны памеру старонкі дакумента" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Апрацоўка старонак" #: ../libview/ev-jobs.c:1742 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не выйшла надрукаваць старонку %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць угору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць долу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Пракруціць дакумент угору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Пракруціць дакумент долу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Выгляд дакумента" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Перайсці да старонкі:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Канец прэзентацыі. Пстрыкніце для выхаду." #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "Перайсці да першвй старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "Перайсці да старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перайсці да %s старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перайсці да %s у файле \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перайсці ў файл \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запусціць %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць супадзенне раней" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць супадзенне пазней" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змяніць рэжым уліку рэгістру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Нататка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Новы абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Уласцівасці анатацый" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Пачатковы стан акна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../shell/ev-application.c:1042 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Рэжым прэзентацыі" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для дакумента %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Канвертаванне %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d з %d дакументаў канвертаваны" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Канвертаванне метазвестак" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Адкрыць ранейшы дакумент" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Гэты дакумент закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "Раз_блакаваць дакумент" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Вызначце пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Трэба вызначыць пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Дакумент \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Адразу _забыцца на пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Памятаць пароль да канца сесіі" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Памятаць _заўсёды" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Ліцэнзія дакумента" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Атрыманне інфармацыі пра шрыфты… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Умовы выкарыстання" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Ліцэнзія тэксту" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Спіс" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Анатацыі" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Дадаць тэкставую анатацыю" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Дакумент не змяшчае анатацый" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Далучэнні" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Адкрыць закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Пераназваць закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Выдаліць закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951 #: ../shell/ev-window.c:4719 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Старонка %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Змест" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: ../shell/ev-window.c:948 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Старонка %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1088 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub. Выкарыстоўвайце поўнаэкранны рэжым." #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "The document contains no pages" msgstr "Дакумент не змяшчае старонак" #: ../shell/ev-window.c:1563 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Усе старонкі дакумента - пустыя" #: ../shell/ev-window.c:1601 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub." #: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970 msgid "Unable to open document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент" #: ../shell/ev-window.c:1939 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка дакумента з “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Сцягванне дакумента (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2116 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не выйшла загрузіць адлеглы файл." #: ../shell/ev-window.c:2317 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Перачытванне дакумена з %s" #: ../shell/ev-window.c:2349 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не выйшла перачытаць дакумент." #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Захоўванне дакумента ў %s" #: ../shell/ev-window.c:2802 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Захоўванне далучэння ў %s" #: ../shell/ev-window.c:2805 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Захоўванне выявы ў %s" #: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2880 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Зацягванне дакумента (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2884 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Зацягванне далучэння (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Зацягванне выявы (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "Save a Copy" msgstr "Захаваць копію" #: ../shell/ev-window.c:3297 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача ў чарзе" msgstr[1] "%d задачы ў чарзе" msgstr[2] "%d задач ў чарзе" msgstr[3] "%d задач ў чарзе" #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Выконваецца задача “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3587 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3591 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3598 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Захаваць копію дакумента “%s” перад закрываннем?" #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць _без захавання" #: ../shell/ev-window.c:3621 msgid "Save a _Copy" msgstr "Захаваць _копію" #: ../shell/ev-window.c:3695 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Пачакаць завяршэння задачы друку “%s” перад закрываннем?" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Яшчэ %d задач друку актыўныя. Пачакаць завяршэння друку перад закрываннем?" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Калі закрыеце акно, задачы друку, што стаяць у чарзе, не будуць выкананы." #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасаваць друк і закрыць" #: ../shell/ev-window.c:3718 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыць _пасля друку" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі начыння" #: ../shell/ev-window.c:4764 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" #: ../shell/ev-window.c:4988 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Прагляднік дакументаў\nВыкарыстоўвае %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation.\n" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Atril; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Аўтары Evince\n© 2012–2014 Распрацоўнікі MATE" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk \nІгар Грачышка \nМіхаіл Варанцоў 2014" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5336 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d вынік пошуку на гэтай старонцы" msgstr[1] "%d вынікі пошуку на гэтай старонцы" msgstr[2] "%d вынікаў пошуку на гэтай старонцы" msgstr[3] "%d вынікаў пошуку на гэтай старонцы" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: ../shell/ev-window.c:5347 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Засталося шукаць %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5976 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../shell/ev-window.c:5978 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../shell/ev-window.c:5979 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #: ../shell/ev-window.c:5980 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../shell/ev-window.c:5981 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існы дакумент" #: ../shell/ev-window.c:5987 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Адкрыць _копію" #: ../shell/ev-window.c:5988 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента ў новым акне" #: ../shell/ev-window.c:5990 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Захаваць копію" #: ../shell/ev-window.c:5991 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../shell/ev-window.c:6006 msgid "_Find…" msgstr "_Шукаць" #: ../shell/ev-window.c:6007 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пошук слова / выраза ў дакуменце" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Rotate _Left" msgstr "Павярнуць _супраць сонца" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Rotate _Right" msgstr "Павярнуць _па сонцу" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Захаваць дзейныя настáўленні як стандартныя" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "_Reload" msgstr "Пера_чытаць" #: ../shell/ev-window.c:6031 msgid "Reload the document" msgstr "Перачытаць дакумент" #: ../shell/ev-window.c:6033 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Пашырыць акно, каб улезла" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Auto_scroll" msgstr "Аўтапра_крутка" #: ../shell/ev-window.c:6047 msgid "_First Page" msgstr "П_ершая старонка" #: ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Go to the first page" msgstr "Перайсці да першай старонкі" #: ../shell/ev-window.c:6050 msgid "_Last Page" msgstr "Ап_ошняя старонка" #: ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Go to the last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6055 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на дзейную старонку" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6067 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым" #: ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Start Presentation" msgstr "Запуск прэзентацыі" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Start a presentation" msgstr "Запусціць прэзентацыю" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Паказаць / схаваць панэль начыння" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль" #: ../shell/ev-window.c:6136 msgid "_Continuous" msgstr "Па _чарзе" #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Show the entire document" msgstr "Паказаць увесь дакумент" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Dual" msgstr "_Падвойны" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Show two pages at once" msgstr "Паказваць па дзве старонкі" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Пашырыць акно на ўвесь экран" #: ../shell/ev-window.c:6145 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Прэзентацыя" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Адкрыць дакумент у рэжыме прэзентацыі" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Інвертаваць колеры" #: ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Паказаваць змесціва старонкі з інвертаванымі колерамі" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсці" #: ../shell/ev-window.c:6167 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Copy _Image" msgstr "Скапіяваць _выяву" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Уласцівасці анатацый..." #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Адкрыць далучэнне" #: ../shell/ev-window.c:6182 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Захаваць далучэнне як..." #: ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../shell/ev-window.c:6308 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змяніць маштабаванне" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Move across visited pages" msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "Next" msgstr "Наступная" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не выйшла запусціць знешнюю праграму." #: ../shell/ev-window.c:6593 msgid "Unable to open external link" msgstr "Немачгыма адкрыць знешнюю спасылку" #: ../shell/ev-window.c:6784 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не выйшла адшукаць адпаведны фармат каб захаваць выяву" #: ../shell/ev-window.c:6816 msgid "The image could not be saved." msgstr "Немагчыма запісаць выяву." #: ../shell/ev-window.c:6848 msgid "Save Image" msgstr "Запісаць выяву" #: ../shell/ev-window.c:6978 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Немагчыма адкрыць далучэнне" #: ../shell/ev-window.c:7031 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць далучэнне." #: ../shell/ev-window.c:7076 msgid "Save Attachment" msgstr "Запісаць далучэнне" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — патрабуецца пароль" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Па пашырэнні" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў для MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Подпіс старонкі ў дакуменце для паказу." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "СТАРОНКА" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Нумар старонкі ў дакуменце для паказу." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запускаць Atril у поўнаэкранным рэжыме" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запускаць Atril у рэжыме прэзентацыі" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запускаць Atril у рэжыме перадпраглядніка" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "РАДОК" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"