# Belarusian translation of atril.
# Copyright (C) 2005 THE atril'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005, 2008
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 03:39+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:163
msgid "File corrupted."
msgstr "Файл пашкоджаны."

#: ../backend/comics/comics-document.c:197
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "У архіве %s малюнкі ня знойдзеныя"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Коміксы"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Дакумэнт складзены зь некалькіх файлаў. Немагчыма атрымаць доступ да аднаго "
"ці некалькіх файлаў."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu дакумэнты"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
msgid "File not available"
msgstr "Файл недаступны"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI дакумэнт няправільнага фармату"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI дакумэнты"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
msgid "Unknown font type"
msgstr "Невядомы тып шрыфта"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
msgid "No name"
msgstr "Бяз назвы"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
msgid "Embedded subset"
msgstr "Убудаванае падмноства"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
msgid "Embedded"
msgstr "Убудаваны"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
msgid "Not embedded"
msgstr "Не ўбудаваны"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF Дакумэнты"

#: ../backend/impress/impress-document.c:296
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "Аддаленыя файлы не падтрымліваюцца"

#: ../backend/impress/impress-document.c:307
msgid "Invalid document"
msgstr "Няправільны дакумэнт"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Слайды Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Без памылак"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не хапае вольнае памяці"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Немагчыма знайсьці подпіс zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Няправільны файл zip"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Архівы zip зь некалькімі файламі не падтрымліваюцца"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Немагчыма прачытаць даньні з файла"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Немагчыма знайсьці файл у архіўным файле zip"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Немагчыма захаваць дакумэнт “%s”"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоід"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл “%s”."

#: ../backend/ps/ps-document.c:231
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт \"%s\". Няма інтэрпрэтатара Ghostscript"

#: ../backend/ps/ps-document.c:431
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../backend/ps/ps-document.c:432
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Збой інтэрпрэтатара."

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript дакумэнты"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Невядомы MIME-тып"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Неапрацаваны MIME-тып: \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
msgid "All Documents"
msgstr "Усе дакумэнты"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Паказаць \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Пера_мясьціць на панэль"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Вы_даліць з панэлі"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Выдал_іць панэль"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Выдаліць гэтую панэль"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Рэжым прэзэнтацыі"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
msgid "Best Fit"
msgstr "Найлепшы выгляд"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Па шырыні старонкі"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
#: ../shell/ev-window-title.c:132
msgid "Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Прагляд разнастайных дакумэнтаў"

#: ../data/atril-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
msgstr "Пароль"

#: ../data/atril-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Запомніць пароль для гэтага сэанса"

#: ../data/atril-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Захаваць пароль у зьвязцы ключоў"

#: ../data/atril-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../data/atril-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Аўтар:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Створаны:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Стваральнік:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Фармат:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Ключавыя словы:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Колькасьць старонак:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Аптымізаваны:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Памер аркуша:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Вытворца:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Бясьпека:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Тэма:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Назва:</b>"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта, напр., забарону на друк альбо "
"капіяваньне."

#: ../properties/ev-properties-main.c:111
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"

#: ../properties/ev-properties-view.c:182
msgid "None"
msgstr "Няма"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:207
#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:249
#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f мм"

#: ../properties/ev-properties-view.c:253
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f цаляў"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Партрэт (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Альбом (%s)"

#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:399
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f цаляў"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Пошук тэксту"

#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Тэкст, які трэба знайсьці"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"

#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "true: шукаць з улікам рэгістру"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Колер фарбаванага тэксту"

#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Колер фарбаваньня супадзеньняў"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Актыўны колер"

#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Колер фарбаваньня актыўнага супадзеньня"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"

#: ../shell/eggfindbar.c:330
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць раней"

#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць супадзеньне раней"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"

#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць супадзеньне пазьней"

#: ../shell/eggfindbar.c:359
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "З _улікам рэгістру"

#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Зьмяніць рэжым уліку рэгістру"

#: ../shell/ev-jobs.c:650
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Памылка стварэньня файла \"%s\": %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Адкрыць ранейшы дакумэнт"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Password required"
msgstr "Трэба вызначыць пароль"

#: ../shell/ev-password.c:89
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Дакумэнт \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць."

#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
msgstr "Вызначце пароль"

#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль для дакумэнта %s"

#: ../shell/ev-password.c:347
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Гэты дакумэнт закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Раз_блякаваць дакумэнт"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Збор зьвестак аб шрыфтах... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
msgid "Attachments"
msgstr "Укладаньні"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
msgid "Loading..."
msgstr "Чытаньне..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
msgid "Index"
msgstr "Зьмест"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініятуры"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угору"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць долу"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Пракруціць дакумэнт угору"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Пракруціць дакумэнт долу"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Выгляд дакумэнта"

#: ../shell/ev-view.c:1442
msgid "Go to first page"
msgstr "Перайсьці на першую старонку"

#: ../shell/ev-view.c:1444
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"

#: ../shell/ev-view.c:1446
msgid "Go to next page"
msgstr "Перайсьці на наступную старонку"

#: ../shell/ev-view.c:1448
msgid "Go to last page"
msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"

#: ../shell/ev-view.c:1450
msgid "Go to page"
msgstr "Перайсьці на старонку"

#: ../shell/ev-view.c:1452
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: ../shell/ev-view.c:1480
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перайсьці на %s старонку"

#: ../shell/ev-view.c:1486
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перайсьці на %s у файле \"%s\""

#: ../shell/ev-view.c:1489
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перайсьці ў файл \"%s\""

#: ../shell/ev-view.c:1497
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Стартаваць %s"

#: ../shell/ev-view.c:2448
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Канец прэзэнтацыі. Націсьніце Escape, каб выйсьці з гэтага рэжыму."

#: ../shell/ev-view.c:3371
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перайсьці на старонку:"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:5149
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d супадзеньне знойдзена на гэтай старонцы"
msgstr[1] "%d супадзеньні знойдзеныя на гэтай старонцы"
msgstr[2] "%d супадзеньняў знойдзеныя на гэтай старонцы"

#: ../shell/ev-view.c:5158
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Засталося шукаць %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:750
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Старонка %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:752
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Старонка %s"

#: ../shell/ev-window.c:1381
msgid "Unable to open document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:1542
msgid "Open Document"
msgstr "Адкрыць дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:1603
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць сымбалічную спасылку \"%s\": %s"

#: ../shell/ev-window.c:1632
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Немагчыма адкрыць копію."

#: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1971
msgid "Save a Copy"
msgstr "Захаваць копію"

#: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
msgid "Failed to print document"
msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:2256
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на гэтай друкарцы не падтрымліваецца."

#: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: ../shell/ev-window.c:2996
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Праглядальнік дакумэнтаў.\n"
"Выкарыстоўвае poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:3541
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril - гэта свабодная праграма; вы можаце распаўсюджваць яе і/альбо "
"зьмяняць згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public License, выдадзенай "
"Free Software Foundation; любая вэрсія ліцэнзіі (2 і вышэй) можа быць "
"выкарыстана на ваш выбар.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3545
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Праграма Atril распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ "
"ГАРАНТЫІ на тое, што яна будзе КАРЫСНАЙ ці ПРЫДАТНАЙ ДЛЯ ПРАКТЫЧНАГА "
"ЎЖЫВАНЬНЯ. Глядзіце падрабязнасьці ў GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3549
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію GNU General Public License разам з Atril; "
"калі не - лістуйце ў Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:3576
msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2005 Аўтары Atril"

#: ../shell/ev-window.c:3582
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"

#: ../shell/ev-window.c:4096
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:4097
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"

#: ../shell/ev-window.c:4098
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"

#: ../shell/ev-window.c:4099
msgid "_Go"
msgstr "_Перайсьці"

#: ../shell/ev-window.c:4100
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
#: ../shell/ev-window.c:4352
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."

#: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
msgid "Open an existing document"
msgstr "Адкрыць існуючы дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:4106
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Адкрыць _копію"

#: ../shell/ev-window.c:4107
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумэнта ў новым вакне"

#: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "За_хаваць копію..."

#: ../shell/ev-window.c:4110
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Захаваць копію гэтага дакумэнта"

#: ../shell/ev-window.c:4112
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Наладка друку..."

#: ../shell/ev-window.c:4113
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Зьмена настаўленьняў старонак для друку"

#: ../shell/ev-window.c:4115
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."

#: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
msgid "Print this document"
msgstr "Друкаваць гэты дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:4118
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласьцівасьці"

#: ../shell/ev-window.c:4126
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: ../shell/ev-window.c:4128
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."

#: ../shell/ev-window.c:4129
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Пошук слова / выраза ў дакумэнце"

#: ../shell/ev-window.c:4131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"

#: ../shell/ev-window.c:4133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць ра_ней"

#: ../shell/ev-window.c:4135
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панэль _сродкаў"

#: ../shell/ev-window.c:4137
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Павярнуць на_лева"

#: ../shell/ev-window.c:4139
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Павярнуць на_права"

#: ../shell/ev-window.c:4144
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Павялічыць дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:4147
msgid "Shrink the document"
msgstr "Паменшыць дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:4149
msgid "_Reload"
msgstr "Пера_чытаць"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Reload the document"
msgstr "Перачытаць дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Аўтапра_крутка"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4157
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Папярэдняя старонка"

#: ../shell/ev-window.c:4158
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"

#: ../shell/ev-window.c:4160
msgid "_Next Page"
msgstr "_Наступная старонка"

#: ../shell/ev-window.c:4161
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перайсьці на наступную старонку"

#: ../shell/ev-window.c:4163
msgid "_First Page"
msgstr "П_ершая старонка"

#: ../shell/ev-window.c:4164
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перайсьці на першую старонку"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "_Last Page"
msgstr "Ап_ошняя старонка"

#: ../shell/ev-window.c:4167
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"

#: ../shell/ev-window.c:4174
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4178
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым"

#: ../shell/ev-window.c:4179
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: ../shell/ev-window.c:4181
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запуск прэзэнтацыі"

#: ../shell/ev-window.c:4182
msgid "Start a presentation"
msgstr "Запусьціць прэзэнтацыю"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4236
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль сродкаў"

#: ../shell/ev-window.c:4237
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Паказаць / схаваць панэль сродкаў"

#: ../shell/ev-window.c:4239
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бакавая _панэль"

#: ../shell/ev-window.c:4240
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль"

#: ../shell/ev-window.c:4242
msgid "_Continuous"
msgstr "Па _чарзе"

#: ../shell/ev-window.c:4243
msgid "Show the entire document"
msgstr "Паказаць увесь дакумэнт"

#: ../shell/ev-window.c:4245
msgid "_Dual"
msgstr "_Падвоены"

#: ../shell/ev-window.c:4246
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Паказваць па дзьве старонкі"

#: ../shell/ev-window.c:4248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўны экран"

#: ../shell/ev-window.c:4249
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Пашырыць вакно на ўвесь экран"

#: ../shell/ev-window.c:4251
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Прэзэнтацыя"

#: ../shell/ev-window.c:4252
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Адкрыць дакумэнт у рэжыме прэзэнтацыі"

#: ../shell/ev-window.c:4254
msgid "_Best Fit"
msgstr "Най_лепшы выгляд"

#: ../shell/ev-window.c:4255
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Запоўніць гэтым дакумэнтам вакно"

#: ../shell/ev-window.c:4257
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Расьцягнуць па _шырыні"

#: ../shell/ev-window.c:4258
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Расьцягнуць гэты дакумэнт па шырыні вакна"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4265
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"

#: ../shell/ev-window.c:4267
msgid "_Go To"
msgstr "_Перайсьці"

#: ../shell/ev-window.c:4269
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у _новым вакне"

#: ../shell/ev-window.c:4271
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"

#: ../shell/ev-window.c:4273
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запісаць малюнак як..."

#: ../shell/ev-window.c:4275
msgid "Copy _Image"
msgstr "Скапіяваць _малюнак"

#: ../shell/ev-window.c:4314
msgid "Page"
msgstr "Старонка"

#: ../shell/ev-window.c:4315
msgid "Select Page"
msgstr "Вылучыць старонку"

#: ../shell/ev-window.c:4326
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: ../shell/ev-window.c:4328
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Зьмяніць маштабаваньне"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: ../shell/ev-window.c:4340
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4373
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4378
msgid "Next"
msgstr "Наступная"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4382
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4386
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4394
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні"

#: ../shell/ev-window.c:4607
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Немагчыма адкрыць вонкавую спасылку"

#: ../shell/ev-window.c:4777
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Немагчыма адшукаць адпаведны файрмат каб захаваць відарыс"

#: ../shell/ev-window.c:4813
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Немагчыма запісаць малюнак."

#: ../shell/ev-window.c:4845
msgid "Save Image"
msgstr "Запісаць малюнак"

#: ../shell/ev-window.c:4904
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне"

#: ../shell/ev-window.c:4956
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне."

#: ../shell/ev-window.c:5001
msgid "Save Attachment"
msgstr "Запісаць укладаньне"

#: ../shell/ev-window-title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - трэба вызначыць пароль"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Па-пашырэньню"

#: ../shell/main.c:58
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Адлюстраваць гэтую старонку дакумэнта."

#: ../shell/main.c:58
msgid "PAGE"
msgstr "Старонка"

#: ../shell/main.c:59
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Стартаваць Atril у поўнаэкранным рэжыме"

#: ../shell/main.c:60
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Стартаваць Atril у рэжыме прэзэнтацыі"

#: ../shell/main.c:61
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Стартаваць Atril у рэжыме перадаглядніка"

#: ../shell/main.c:62
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакумэнце"

#: ../shell/main.c:62
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:65
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Файл...]"

#: ../shell/main.c:332
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў для MATE"

#: ../shell/main.c:392
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў Atril"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Дазволеныя лягічныя значэньні, true: ствараць мініятуры,false: не ствараць."

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Ствараць мініятуры для PDF дакумэнтаў"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Загад стварэньня мініатураў для PDF дакумэнтаў"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Рэчаісны загад і аргумэнты для стваральніка мініятураў для PDF дакумэнтаў. "
"Гл. дакумэнтацыю для caja thumbnailer."

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Дакумэнт не адкрыты."

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Памылка распакоўваньня файла \"%s\":\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Дакумэнт адкрыты."

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Малюнкі"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Адкрыць \"%s\""

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Пуста"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Няма падтрымкі стварэньня файлаў PDF"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Вы спрабуеце надрукаваць дакумэнт на друкарцы праз драйвэр \"%s\". Гэтая "
#~ "праграма патрабуе наяўнасьці драйвэра PostScript."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Старонкі"

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Зламаны трубаправод."