# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2005,2008
# nab <nab@mail.by>, 2005,2008
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006,2014-2015
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006
# nab <nab@mail.by>, 2005,2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 13:16+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Памылка запуску загаду “%s” падчас дэкампрэсіі комікса: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Загад “%s” не здолеў распакаваць комікс."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Загад “%s” завяршыўся неяк ненармальна."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "MIME-тып не ёсць коміксам: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не знаходзіцца адпаведны загад для распакоўкі гэтага тыпу коміксаў."

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Невядомы MIME-тып"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пашкоджаны"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "Няма файлаў у архіве"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "У архіве %s выявы не знойдзеныя"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Памылка %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Коміксы"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-дакумент мае хібны фармат"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Дакумент складзены з некалькіх файлаў. Адзін ці больш з іх недаступныя."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Дакументы DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-дакумент хібнага фармату"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-дакументы"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Гэта не дакумент ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не выйшла атрымаць назву файла"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "не выйшла адкрыць архіў"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "не выйшла распакаваць архіў"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не выйшла атрымаць файл-кантэйнер"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "не выйшла адкрыць файл-кантэйнер"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "файл-кантэйнер пашкоджаны"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-файл нядзейсны або пашкоджаны"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-файл пашкоджаны, няма кантэйнера"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Не выйшла пачаць чытанне дрэва дакумента, некаторых файлаў не стае"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Дакументы epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Гэтая работа знаходзіцца ў Грамадскім набытку"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Невядомы тып шрыфту"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Без назвы"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Убудаванае падмноства"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Убудаваны"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Не ўбудаваны"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-дакументы"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не выйшла адкрыць дакумент “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не выйшла захаваць дакумент “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-дакументы"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Пашкоджаны дакумент"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не выйшла захаваць далучэнне \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тып файла %s (%s) не падтрымліваецца"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Усе дакументы"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не выйшла стварыць часовы файл: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не выйшла стварыць часовы каталог: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Нядзейсны .desktop-файл"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нераспазнаная версія desktop-файла '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Праграма не прымае дакументы праз загадны радок"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Гэта не запускны аб'ект"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Пазначце файл, што змяшчае захаваную канфігурацыю"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задаць ID кіравання сеансам"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры кіравання сеансам:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Паказаць \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Пера_несці на панэль"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перанесці вылучаны элемент на панэль начыння"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Вы_даліць з панэлі"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Выдаліць вылучаны элемент з панэлі начыння"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Выдал_іць панэль"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Выдаліць гэтую панэль"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Межнік"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "Найлепшы выгляд"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Па шырыні старонкі"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Пашырыць акно, каб улезла"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Прагляднік дакументаў асяроддзя MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril - гэта просты прагляднік шматстаронкавых дакументаў. Ён умее паказваць і друкаваць файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, Portable Document Format (PDF) і комікс-архівы. Дазваляе шукаць па тэксце, капіяваць у буфер, карыстацца ўнутранымі спасылкамі і закладкамі ў змесце (калі  дакумент гэта падтрымлівае). </p> <p> Atril - гэта форк Evince і частка асяроддзя MATE. Каб даведацца больш пра MATE і Atril, завітайце на хатнюю старонку праекта. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Прагляднік дакументаў Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прагляднік дакументаў"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Праглядаць шматстаронкавыя дакументы"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Выдаліць часовы файл"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Друкаваць файл настáўленняў"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Перадпрагляднік дакументаў MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не выйшла надрукаваць дакумент"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Выбраны прынтар '%s' не знойдзены"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Папярэдняя старонка"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "_Наступная старонка"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Павялічыць дакумент"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Паменшыць дакумент"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Друкаваць гэты дакумент"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "Най_лепшы выгляд"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Запоўніць гэтым дакументам акно"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Расцягнуць па _шырыні"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Расцягнуць гэты дакумент па шырыні акна"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Старонка"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Перайсці да пэўнай старонкі"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Месца:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Словы-ключы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Вырабнік:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Стваральнік:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Створаны:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Старонак:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Аптымізаваны:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Бяспека:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Памер паперы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Няма"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f цаляў"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Партрэт (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Альбом (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Уласцівасці Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Паказвае падрабязнасці дакументаў Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Падрыхтоўка да друку..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завяршэнне..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Друк старонкі %d з %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на гэтым прынтары не падтрымліваецца."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Некарэктны выбар старонкі"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Зададзены дыяпазон старонак для друку не змяшчае ніводнай старонкі"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Маштабаванне старонкі:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Сціснуць да памеру друку"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Дапасаваць да памеру друку"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Аўтапаварот і цэнтраванне"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Выбраць памер старонкі, адпаведны памеру старонкі дакумента"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Апрацоўка старонак"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не выйшла надрукаваць старонку %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угору"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць долу"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Пракруціць дакумент угору"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Пракруціць дакумент долу"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Выгляд дакумента"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перайсці да старонкі:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Канец прэзентацыі. Пстрыкніце для выхаду."

#: ../libview/ev-view.c:1863
msgid "Go to first page"
msgstr "Перайсці да першвй старонкі"

#: ../libview/ev-view.c:1865
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to last page"
msgstr "Перайсці да апошняй старонкі"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to page"
msgstr "Перайсці да старонкі"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: ../libview/ev-view.c:1901
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перайсці да %s старонкі"

#: ../libview/ev-view.c:1907
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перайсці да %s у файле \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1910
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перайсці ў файл \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1918
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запусціць %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць ра_ней"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць супадзенне раней"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць супадзенне пазней"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Змяніць рэжым уліку рэгістру"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Нататка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новы абзац"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Уласцівасці анатацый"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Пачатковы стан акна:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Рэжым прэзентацыі"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль для дакумента %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Канвертаванне %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d з %d дакументаў канвертаваны"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Канвертаванне метазвестак"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Адкрыць ранейшы дакумент"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Гэты дакумент закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Раз_блакаваць дакумент"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Вызначце пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Трэба вызначыць пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Дакумент \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Адразу _забыцца на пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Памятаць пароль да канца сесіі"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Памятаць _заўсёды"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Ліцэнзія дакумента"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра шрыфты… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Умовы выкарыстання"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Ліцэнзія тэксту"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Спіс"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Анатацыі"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Дадаць тэкставую анатацыю"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Дакумент не змяшчае анатацый"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэнні"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Адкрыць закладку"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Пераназваць закладку"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Выдаліць закладку"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Старонка %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Друк…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Змест"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Старонка %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub. Выкарыстоўвайце поўнаэкранны рэжым."

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Дакумент не змяшчае старонак"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Усе старонкі дакумента - пустыя"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Загрузка дакумента з “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Сцягванне дакумента (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не выйшла загрузіць адлеглы файл."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Перачытванне дакумена з %s"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не выйшла перачытаць дакумент."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Адкрыць дакумент"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Захоўванне дакумента ў %s"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Захоўванне далучэння ў %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Захоўванне выявы ў %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Зацягванне дакумента (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Зацягванне далучэння (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Зацягванне выявы (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Захаваць копію"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задача ў чарзе"
msgstr[1] "%d задачы ў чарзе"
msgstr[2] "%d задач ў чарзе"
msgstr[3] "%d задач ў чарзе"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Выконваецца задача “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Захаваць копію дакумента “%s” перад закрываннем?"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыць _без захавання"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Захаваць _копію"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Пачакаць завяршэння задачы друку “%s” перад закрываннем?"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Яшчэ %d задач друку актыўныя. Пачакаць завяршэння друку перад закрываннем?"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Калі закрыеце акно, задачы друку, што стаяць у чарзе, не будуць выкананы."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Скасаваць друк і закрыць"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрыць _пасля друку"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі начыння"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Прагляднік дакументаў\nВыкарыстоўвае %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Atril; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\nІгар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\nМіхаіл Варанцоў <meequz@gmail.com> 2014"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d вынік пошуку на гэтай старонцы"
msgstr[1] "%d вынікі пошуку на гэтай старонцы"
msgstr[2] "%d вынікаў пошуку на гэтай старонцы"
msgstr[3] "%d вынікаў пошуку на гэтай старонцы"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Засталося шукаць %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "_Перайсці"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "_Адкрыць"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Адкрыць існы дакумент"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Адкрыць _копію"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента ў новым акне"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Захаваць копію"

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "_Друк…"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "_Шукаць"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Пошук слова / выраза ў дакуменце"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панэль _начыння"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Павярнуць _супраць сонца"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Павярнуць _па сонцу"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Захаваць дзейныя настáўленні як стандартныя"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "Пера_чытаць"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Перачытаць дакумент"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Пашырыць акно, каб улезла"

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Аўтапра_крутка"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "П_ершая старонка"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перайсці да першай старонкі"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "Ап_ошняя старонка"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перайсці да апошняй старонкі"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на дзейную старонку"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запуск прэзентацыі"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Запусціць прэзентацыю"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль начыння"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Паказаць / схаваць панэль начыння"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бакавая _панэль"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "Па _чарзе"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Паказаць увесь дакумент"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_Падвойны"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Паказваць па дзве старонкі"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На ўвесь экран"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Пашырыць акно на ўвесь экран"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Прэзентацыя"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Адкрыць дакумент у рэжыме прэзентацыі"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Інвертаваць колеры"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Паказаваць змесціва старонкі  з інвертаванымі колерамі"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "_Перайсці"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Захаваць выяву як..."

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Скапіяваць _выяву"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Уласцівасці анатацый..."

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Адкрыць далучэнне"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Захаваць далучэнне як..."

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Змяніць маштабаванне"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Наступная"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не выйшла запусціць знешнюю праграму."

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Немачгыма адкрыць знешнюю спасылку"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не выйшла адшукаць адпаведны фармат каб захаваць выяву"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Немагчыма запісаць выяву."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Запісаць выяву"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Немагчыма адкрыць далучэнне"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Немагчыма захаваць далучэнне."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Запісаць далучэнне"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — патрабуецца пароль"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Па пашырэнні"

#: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Прагляднік дакументаў для MATE"

#: ../shell/main.c:65
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Подпіс старонкі ў дакуменце для паказу."

#: ../shell/main.c:65
msgid "PAGE"
msgstr "СТАРОНКА"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Нумар старонкі ў дакуменце для паказу."

#: ../shell/main.c:66
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"

#: ../shell/main.c:67
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запускаць Atril у поўнаэкранным рэжыме"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запускаць Atril у рэжыме прэзентацыі"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запускаць Atril у рэжыме перадпраглядніка"

#: ../shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце"

#: ../shell/main.c:70
msgid "STRING"
msgstr "РАДОК"

#: ../shell/main.c:74
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"