# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # nab , 2005,2008 # nab , 2005,2008 # booxter , 2006,2014-2016 # booxter , 2006 # Mihail Varantsou , 2016 # nab , 2005,2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 14:54+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Памылка запуску загаду “%s” падчас дэкампрэсіі комікса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Загад “%s” не здолеў распакаваць комікс." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Загад “%s” завяршыўся неяк ненармальна." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "MIME-тып не ёсць коміксам: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не знаходзіцца адпаведны загад для распакоўкі гэтага тыпу коміксаў." #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невядомы MIME-тып" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пашкоджаны" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Няма файлаў у архіве" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіве %s выявы не знойдзеныя" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Памылка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Коміксы" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-дакумент мае хібны фармат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Дакумент складзены з некалькіх файлаў. Адзін ці больш з іх недаступныя." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Дакументы DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-дакумент хібнага фармату" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-дакументы" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Гэта не дакумент ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не выйшла атрымаць назву файла" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "не выйшла адкрыць архіў" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "не выйшла распакаваць архіў" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не выйшла атрымаць файл-кантэйнер" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "не выйшла адкрыць файл-кантэйнер" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "файл-кантэйнер пашкоджаны" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-файл нядзейсны або пашкоджаны" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-файл пашкоджаны, няма кантэйнера" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не выйшла разабраць змесціва маніфеста" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "невалідны файл за змесцівам" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-файл без асновы" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-файл без маніфеста" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Не выйшла пачаць чытанне дрэва дакумента, некаторых файлаў не стае" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Дакументы epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Гэтая работа знаходзіцца ў Грамадскім набытку" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Невядомы тып шрыфту" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Без назвы" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Убудаванае падмноства" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Убудаваны" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Не ўбудаваны" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-дакументы" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не выйшла адкрыць дакумент “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не выйшла захаваць дакумент “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-дакументы" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Пашкоджаны дакумент" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не выйшла захаваць далучэнне \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тып файла %s (%s) не падтрымліваецца" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакументы" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не выйшла стварыць часовы файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не выйшла стварыць часовы каталог: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Нядзейсны .desktop-файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаная версія desktop-файла '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не прымае дакументы праз загадны радок" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Гэта не запускны аб'ект" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначце файл, што змяшчае захаваную канфігурацыю" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Пера_несці на панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перанесці вылучаны элемент на панэль начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Вы_даліць з панэлі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаны элемент з панэлі начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Выдал_іць панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Выдаліць гэтую панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6671 msgid "Fit Page" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6675 msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Пашырыць акно, каб улезла" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прагляднік дакументаў асяроддзя MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril - гэта просты прагляднік шматстаронкавых дакументаў. Ён умее паказваць і друкаваць файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, Portable Document Format (PDF) і комікс-архівы. Дазваляе шукаць па тэксце, капіяваць у буфер, карыстацца ўнутранымі спасылкамі і закладкамі ў змесце (калі дакумент гэта падтрымлівае).

Atril - гэта форк Evince і частка асяроддзя MATE. Каб даведацца больш пра MATE і Atril, завітайце на хатнюю старонку праекта.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5194 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Праглядаць шматстаронкавыя дакументы" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнараваць абмежаванні дакумента" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Не зважаць на абмежаванні дакумента, такія як ахова ад капіявання ці друку." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Аўтаматычна перачытаць дакумент" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Ці перачытваць дакумент аўтаматычна пры змяненні файла." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Адрас каталогу, у якім апошнім разам адкрываўся ці захоўваўся дакумент." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Адрас каталогу, у якім апошнім разам захоўвалася выява." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Памер кэшу старонак, МіБ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Максімальны памер кэшу для адрэндэрэных старонак. Абмяжоўвае ўзровень павелічэння." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Выдаліць часовы файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Друкаваць файл настáўленняў" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перадпрагляднік дакументаў MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Failed to print document" msgstr "Не выйшла надрукаваць дакумент" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбраны прынтар '%s' не знойдзены" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Previous Page" msgstr "_Папярэдняя старонка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Next Page" msgstr "_Наступная старонка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Go to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6311 msgid "Enlarge the document" msgstr "Павялічыць дакумент" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Shrink the document" msgstr "Паменшыць дакумент" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6280 msgid "Print this document" msgstr "Друкаваць гэты дакумент" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Запоўніць гэтым дакументам акно" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6434 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Расцягнуць гэты дакумент па шырыні акна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6588 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6589 msgid "Select Page" msgstr "Перайсці да пэўнай старонкі" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Вырабнік:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваральнік:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Старонак:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Аптымізаваны:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Памер паперы:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f цаляў" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Партрэт (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Альбом (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Уласцівасці Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Паказвае падрабязнасці дакументаў Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Падрыхтоўка да друку..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завяршэнне..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк старонкі %d з %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на гэтым прынтары не падтрымліваецца." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некарэктны выбар старонкі" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Зададзены дыяпазон старонак для друку не змяшчае ніводнай старонкі" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Маштабаванне старонкі:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Сціснуць да памеру друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Дапасаваць да памеру друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Аўтапаварот і цэнтраванне" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Змяняць арыентацыю старонкі прынтара ў адпаведнасці з кожнай старонкай дакумента. Старонкі дакумента будуць цэнтраваныя на старонцы прынтара." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбраць памер старонкі, адпаведны памеру старонкі дакумента" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Калі ўключана, кожная старонка будзе надрукавана на паперцы таго ж памеру, як і старонка дакумента." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Апрацоўка старонак" #: ../libview/ev-jobs.c:1754 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не выйшла надрукаваць старонку %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць угору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць долу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Пракруціць дакумент угору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Пракруціць дакумент долу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Выгляд дакумента" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Перайсці да старонкі:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Канец прэзентацыі. Пстрыкніце для выхаду." #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to first page" msgstr "Перайсці да першвй старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Go to previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1917 msgid "Go to next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1919 msgid "Go to last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1921 msgid "Go to page" msgstr "Перайсці да старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1923 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../libview/ev-view.c:1951 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перайсці да %s старонкі" #: ../libview/ev-view.c:1957 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перайсці да %s у файле \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перайсці ў файл \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1968 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запусціць %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6297 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць супадзенне раней" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць супадзенне пазней" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змяніць рэжым уліку рэгістру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Нататка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Новы абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Закрэсліць" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Уласцівасці анатацый" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Празрыстасць" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Непразрыстасць" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Пачатковы стан акна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Рэжым прэзентацыі" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для дакумента %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Адкрыць ранейшы дакумент" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Гэты дакумент закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Раз_блакаваць дакумент" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Вызначце пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Дакумент \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Трэба вызначыць пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Адразу _забыцца на пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Памятаць пароль да канца сесіі" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Памятаць _заўсёды" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Ліцэнзія дакумента" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Атрыманне інфармацыі пра шрыфты… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Умовы выкарыстання" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Ліцэнзія тэксту" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Дадаць тэкставую анатацыю" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Дакумент не змяшчае анатацый" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Анатацыі" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Далучэнні" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Адкрыць закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Пераназваць закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Выдаліць закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969 #: ../shell/ev-window.c:4888 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Старонка %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Змест" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: ../shell/ev-window.c:966 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Старонка %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1115 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1695 msgid "The document contains no pages" msgstr "Дакумент не змяшчае старонак" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Усе старонкі дакумента - пустыя" #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub." #: ../shell/ev-window.c:1931 ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Unable to open document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент" #: ../shell/ev-window.c:2068 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка дакумента з “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2212 ../shell/ev-window.c:2503 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Сцягванне дакумента (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не выйшла загрузіць адлеглы файл." #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Перачытванне дакумена з %s" #: ../shell/ev-window.c:2479 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не выйшла перачытаць дакумент." #: ../shell/ev-window.c:2693 msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: ../shell/ev-window.c:2969 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Захоўванне дакумента ў %s" #: ../shell/ev-window.c:2972 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Захоўванне далучэння ў %s" #: ../shell/ev-window.c:2975 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Захоўванне выявы ў %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Зацягванне дакумента (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Зацягванне далучэння (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3058 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Зацягванне выявы (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3170 msgid "Save a Copy" msgstr "Захаваць копію" #: ../shell/ev-window.c:3231 msgid "Could not send current document" msgstr "Не выйшла даслаць дзейны дакумент" #: ../shell/ev-window.c:3481 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача ў чарзе" msgstr[1] "%d задачы ў чарзе" msgstr[2] "%d задач ў чарзе" msgstr[3] "%d задач ў чарзе" #: ../shell/ev-window.c:3594 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Выконваецца задача “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3771 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Некаторыя формы ў дакуменце былі запоўнены. Калі не захаваць яго копію, змены страцяцца." #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Дакумент змяшчае новыя ці змененыя анатацыі. Калі вы не захаваеце яго копію, змены будуць назаўсёды страчаны." #: ../shell/ev-window.c:3782 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Захаваць копію дакумента “%s” перад закрываннем?" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць _без захавання" #: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "Save a _Copy" msgstr "Захаваць _копію" #: ../shell/ev-window.c:3874 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Пачакаць завяршэння задачы друку “%s” перад закрываннем?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3880 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Ёсць %d актыўная задача на друк. Пачакаць сканчэння друку перад закрыццём?" msgstr[1] "Ёсць %d актыўныя задачы на друк. Пачакаць сканчэння друку перад закрыццём?" msgstr[2] "Ёсць %d актыўных задач на друк. Пачакаць сканчэння друку перад закрыццём?" msgstr[3] "Ёсць %d актыўных задач на друк. Пачакаць сканчэння друку перад закрыццём?" #: ../shell/ev-window.c:3895 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Калі закрыеце акно, задачы друку, што стаяць у чарзе, не будуць выкананы." #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасаваць друк і закрыць" #: ../shell/ev-window.c:3903 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыць _пасля друку" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub" #: ../shell/ev-window.c:4634 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі начыння" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" #: ../shell/ev-window.c:5190 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Прагляднік дакументаў\nВыкарыстоўвае %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation.\n" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Atril; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk \nІгар Грачышка \nМіхаіл Варанцоў 2014-2016" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5547 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d вынік пошуку на гэтай старонцы" msgstr[1] "%d вынікі пошуку на гэтай старонцы" msgstr[2] "%d вынікаў пошуку на гэтай старонцы" msgstr[3] "%d вынікаў пошуку на гэтай старонцы" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: ../shell/ev-window.c:5558 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Засталося шукаць %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../shell/ev-window.c:6261 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../shell/ev-window.c:6262 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6267 ../shell/ev-window.c:6628 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: ../shell/ev-window.c:6268 ../shell/ev-window.c:6629 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існы дакумент" #: ../shell/ev-window.c:6270 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Адкрыць _копію" #: ../shell/ev-window.c:6271 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента ў новым акне" #: ../shell/ev-window.c:6273 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Захаваць копію" #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента" #: ../shell/ev-window.c:6276 msgid "Send _To..." msgstr "Даслаць _да..." #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Адправіць дзейны дакумент па пошце, імгненным паведамленнем..." #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Find…" msgstr "_Шукаць" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пошук слова / выраза ў дакуменце" #: ../shell/ev-window.c:6299 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "Rotate _Left" msgstr "Павярнуць _супраць сонца" #: ../shell/ev-window.c:6303 msgid "Rotate _Right" msgstr "Павярнуць _па сонцу" #: ../shell/ev-window.c:6305 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Захаваць дзейныя настáўленні як стандартныя" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Reload" msgstr "Пера_чытаць" #: ../shell/ev-window.c:6317 msgid "Reload the document" msgstr "Перачытаць дакумент" #: ../shell/ev-window.c:6319 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Пашырыць акно, каб улезла" #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Auto_scroll" msgstr "Аўтапра_крутка" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_First Page" msgstr "П_ершая старонка" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "Go to the first page" msgstr "Перайсці да першай старонкі" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "_Last Page" msgstr "Ап_ошняя старонка" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "Go to the last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на дзейную старонку" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Start Presentation" msgstr "Запуск прэзентацыі" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "Start a presentation" msgstr "Запусціць прэзентацыю" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Паказаць / схаваць панэль начыння" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль" #: ../shell/ev-window.c:6416 msgid "_Continuous" msgstr "Па _чарзе" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Show the entire document" msgstr "Паказаць увесь дакумент" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Show two pages at once" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6423 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Пашырыць акно на ўвесь экран" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Прэзентацыя" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Адкрыць дакумент у рэжыме прэзентацыі" #: ../shell/ev-window.c:6437 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Інвертаваць колеры" #: ../shell/ev-window.c:6438 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Паказаваць змесціва старонкі з інвертаванымі колерамі" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсці" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "Copy _Image" msgstr "Скапіяваць _выяву" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Уласцівасці анатацый..." #: ../shell/ev-window.c:6463 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6468 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Адкрыць далучэнне" #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Захаваць далучэнне як..." #: ../shell/ev-window.c:6602 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../shell/ev-window.c:6604 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змяніць маштабаванне" #: ../shell/ev-window.c:6614 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Move across visited pages" msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6648 msgid "Send To" msgstr "Даслаць да" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6654 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6659 msgid "Next" msgstr "Наступная" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6667 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../shell/ev-window.c:6808 ../shell/ev-window.c:6824 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не выйшла запусціць знешнюю праграму." #: ../shell/ev-window.c:6881 msgid "Unable to open external link" msgstr "Немачгыма адкрыць знешнюю спасылку" #: ../shell/ev-window.c:7075 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не выйшла адшукаць адпаведны фармат каб захаваць выяву" #: ../shell/ev-window.c:7107 msgid "The image could not be saved." msgstr "Немагчыма запісаць выяву." #: ../shell/ev-window.c:7139 msgid "Save Image" msgstr "Запісаць выяву" #: ../shell/ev-window.c:7277 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Немагчыма адкрыць далучэнне" #: ../shell/ev-window.c:7333 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць далучэнне." #: ../shell/ev-window.c:7378 msgid "Save Attachment" msgstr "Запісаць далучэнне" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — патрабуецца пароль" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "Па пашырэнні" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў для MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Подпіс старонкі ў дакуменце для паказу." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТАРОНКА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Нумар старонкі ў дакуменце для паказу." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запускаць Atril у поўнаэкранным рэжыме" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Назва прызначэння для паказу." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ПРЫЗН" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запускаць Atril у рэжыме прэзентацыі" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запускаць Atril у рэжыме перадпраглядніка" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "РАДОК" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"