# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Памылка запуску загаду “%s” падчас дэкампрэсіі комікса: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Загад “%s” не здолеў распакаваць комікс."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Загад “%s” завяршыўся неяк ненармальна."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "MIME-тып не ёсць коміксам: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не знаходзіцца адпаведны загад для распакоўкі гэтага тыпу коміксаў."

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Невядомы MIME-тып"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пашкоджаны"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Няма файлаў у архіве"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "У архіве %s выявы не знойдзеныя"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення “%s”."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Памылка %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Коміксы"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-дакумент мае хібны фармат"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Дакумент складзены з некалькіх файлаў. Адзін ці больш з іх недаступныя."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Дакументы DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-дакумент хібнага фармату"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-дакументы"

#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Гэта не дакумент ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не выйшла атрымаць назву файла"

#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "не выйшла адкрыць архіў"

#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "не выйшла распакаваць архіў"

#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не выйшла атрымаць файл-кантэйнер"

#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "не выйшла адкрыць файл-кантэйнер"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "файл-кантэйнер пашкоджаны"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-файл нядзейсны або пашкоджаны"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-файл пашкоджаны, няма кантэйнера"

#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "не выйшла разабраць змесціва маніфеста"

#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "невалідны файл за змесцівам"

#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-файл без асновы"

#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-файл без маніфеста"

#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Не выйшла пачаць чытанне дрэва дакумента, некаторых файлаў не стае"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Дакументы epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Гэтая работа знаходзіцца ў Грамадскім набытку"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Не"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Невядомы тып шрыфту"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Без назвы"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Убудаванае падмноства"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Убудаваны"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Не ўбудаваны"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-дакументы"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Выявы"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не выйшла адкрыць дакумент “%s”"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не выйшла захаваць дакумент “%s”"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-дакументы"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Пашкоджаны дакумент"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr ""

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не выйшла захаваць далучэнне \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\""

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тып файла %s (%s) не падтрымліваецца"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Усе дакументы"

#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не выйшла стварыць часовы файл: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не выйшла стварыць часовы каталог: %s"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускальны аб'ект"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задаць ID кіравання сеансам"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры кіравання сеансам:"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Паказаць “_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перанесці на панэль"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Дадаць вылучаны аб'ект да панэлі начыння"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Выдаліць з панэлі"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Прыняць вылучаны аб'ект з панэлі начыння"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэль"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Прыняць выбраную панэль начыння"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Межнік"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Пашырыць акно, каб улезла"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Прагляднік дакументаў Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Прагляднік дакументаў асяроддзя MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""

#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прагляднік дакументаў"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Праглядаць шматстаронкавыя дакументы"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ігнараваць абмежаванні дакумента"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Не зважаць на абмежаванні дакумента, такія як ахова ад капіявання ці друку."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Аўтаматычна перачытаць дакумент"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Ці перачытваць дакумент аўтаматычна пры змяненні файла."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Адрас каталогу, у якім апошнім разам адкрываўся ці захоўваўся дакумент."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Адрас каталогу, у якім апошнім разам захоўвалася выява."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Памер кэшу старонак, МіБ"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Максімальны памер кэшу для адрэндэрэных старонак. Абмяжоўвае ўзровень "
"павелічэння."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Выдаліць часовы файл"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Друкаваць файл настáўленняў"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Перадпрагляднік дакументаў MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не выйшла надрукаваць дакумент"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Выбраны прынтар '%s' не знойдзены"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Папярэдняя старонка"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Наступная старонка"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Павялічыць дакумент"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншыць маштаб"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Паменшыць дакумент"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Друкаваць дакумент"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Запоўніць гэтым дакументам акно"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Расцягнуць гэты дакумент па шырыні акна"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Старонка"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Перайсці да пэўнай старонкі"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Словы-ключы:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Вырабнік:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Стваральнік:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Створаны:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Старонак:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Аптымізаваны:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Бяспека:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Памер паперы:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Нічога"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f цаляў"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Партрэт (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Альбом (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Уласцівасці Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Паказвае падрабязнасці дакументаў Atril"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Падрыхтоўка да друку..."

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Завяршэнне..."

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Друк старонкі %d з %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на гэтым прынтары не падтрымліваецца."

#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Некарэктны выбар старонкі"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"

#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Зададзены дыяпазон старонак для друку не змяшчае ніводнай старонкі"

#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Маштабаванне старонкі:"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Сціснуць да памеру друку"

#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Дапасаваць да памеру друку"

#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Аўтапаварот і цэнтраванне"

#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Змяняць арыентацыю старонкі прынтара ў адпаведнасці з кожнай старонкай "
"дакумента. Старонкі дакумента будуць цэнтраваныя на старонцы прынтара."

#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Выбраць памер старонкі, адпаведны памеру старонкі дакумента"

#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Калі ўключана, кожная старонка будзе надрукавана на паперцы таго ж памеру, "
"як і старонка дакумента."

#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Апрацоўка старонак"

#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не выйшла надрукаваць старонку %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угору"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць долу"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Пракруціць дакумент угору"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Пракруціць дакумент долу"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Выгляд дакумента"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перайсці да старонкі:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Канец прэзентацыі. Пстрыкніце для выхаду."

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Перайсці да першвй старонкі"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Перайсці да апошняй старонкі"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Перайсці да старонкі"

#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перайсці да %s старонкі"

#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перайсці да %s у файле \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перайсці ў файл \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запусціць %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Шукаць:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць ранейшае з'яўленне шуканага радка"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць наступнае з'яўленне шуканага радка"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Змяніць рэжым уліку рэгістру"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Нататка"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новы абзац"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Закрэсліць"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Уласцівасці анатацый"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Празрыстасць"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Непразрыстасць"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Пачатковы стан акна:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль для дакумента %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Адкрыць ранейшы дакумент"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Гэты дакумент закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Раз_блакаваць дакумент"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Вызначце пароль"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Дакумент \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Трэба вызначыць пароль"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Адразу _забыцца на пароль"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Памятаць пароль да канца сесіі"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Памятаць _заўсёды"

#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"

#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"

#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Ліцэнзія дакумента"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра шрыфты… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Умовы выкарыстання"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Ліцэнзія тэксту"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Дадаць тэкставую анатацыю"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Дакумент не змяшчае анатацый"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Анатацыі"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэнні"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Адкрыць закладку"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Пераназваць закладку"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Выдаліць закладку"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Старонка %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "Д_адаць"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"

#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Друк…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Змест"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Старонка %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Дакумент не змяшчае старонак"

#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Усе старонкі дакумента - пустыя"

#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub."

#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент"

#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Загрузка дакумента з “%s”"

#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Сцягванне дакумента (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не выйшла загрузіць адлеглы файл."

#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Перачытванне дакумена з %s"

#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не выйшла перачытаць дакумент."

#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Адкрыць дакумент"

#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Захоўванне дакумента ў %s"

#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Захоўванне далучэння ў %s"

#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Захоўванне выявы ў %s"

#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"."

#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Зацягванне дакумента (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Зацягванне далучэння (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Зацягванне выявы (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як..."

#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Не выйшла даслаць дзейны дакумент"

#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Выконваецца задача “%s”"

#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Некаторыя формы ў дакуменце былі запоўнены. Калі не захаваць яго копію, "
"змены страцяцца."

#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Дакумент змяшчае новыя ці змененыя анатацыі. Калі вы не захаваеце яго копію,"
" змены будуць назаўсёды страчаны."

#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Захаваць копію дакумента “%s” перад закрываннем?"

#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрыць без захавання"

#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Пачакаць завяршэння задачы друку “%s” перад закрываннем?"

#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Калі закрыеце акно, задачы друку, што стаяць у чарзе, не будуць выкананы."

#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Скасаваць друк і закрыць"

#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрыць _пасля друку"

#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Рэжым прэзентацыі"

#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub"

#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі"

#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"

#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>\n"
"Mikhas Varantsou <meequz@gmail.com> 2014-2016"

#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"

#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Засталося шукаць %3d%%"

#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"

#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"

#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Перайсці"

#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"

#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Адкрыць"

#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Адкрыць існы дакумент"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Адкрыць _копію"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента ў новым акне"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента"

#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Даслаць _да..."

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Адправіць дзейны дакумент па пошце, імгненным паведамленнем..."

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Друк…"

#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Шукаць"

#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Пошук слова ці выраза ў дакуменце"

#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"

#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць ра_ней"

#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панэль _начыння"

#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Павярнуць _супраць сонца"

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Павярнуць _па сонцу"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Захаваць дзейныя настáўленні як стандартныя"

#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"

#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Перачытаць дакумент"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Пашырыць акно, каб улезла"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Аўтапра_крутка"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "П_ершая старонка"

#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перайсці да першай старонкі"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "Ап_ошняя старонка"

#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перайсці да апошняй старонкі"

#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"

#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на дзейную старонку"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Змесціва"

#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Пра аплет"

#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым"

#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запуск прэзентацыі"

#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Запусціць прэзентацыю"

#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль начыння"

#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Паказаць / схаваць панэль начыння"

#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бакавая _панэль"

#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "Па _чарзе"

#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Паказаць увесь дакумент"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Падвойны"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Паказваць па дзве старонкі"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На ўвесь экран"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Пашырыць акно на ўвесь экран"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Прэзентацыя"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Адкрыць дакумент у рэжыме прэзентацыі"

#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Паказаваць змесціва старонкі  з інвертаванымі колерамі"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Перайсці"

#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"

#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"

#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Захаваць выяву як..."

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Скапіяваць _выяву"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Уласцівасці анатацый..."

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Адкрыць далучэнне"

#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Захаваць далучэнне як..."

#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Падагнаць"

#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Змяніць маштабаванне"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі"

#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Даслаць да"

#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"

#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Наступная"

#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"

#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"

#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не выйшла запусціць знешнюю праграму."

#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Немачгыма адкрыць знешнюю спасылку"

#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не выйшла адшукаць адпаведны фармат каб захаваць выяву"

#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Немагчыма запісаць выяву."

#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Запісаць выяву"

#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Немагчыма адкрыць далучэнне"

#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Немагчыма захаваць далучэнне."

#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Запісаць далучэнне"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — патрабуецца пароль"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Па пашырэнні"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Прагляднік дакументаў для MATE"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Подпіс старонкі ў дакуменце для паказу."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТАРОНКА"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Нумар старонкі ў дакуменце для паказу."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запускаць Atril у поўнаэкранным рэжыме"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Назва прызначэння для паказу."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ПРЫЗН"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запускаць Atril у рэжыме прэзентацыі"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запускаць Atril у рэжыме перадпраглядніка"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "РАДОК"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"