# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Памылка запуску загаду “%s” падчас дэкампрэсіі комікса: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Загад “%s” не здолеў распакаваць комікс." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Загад “%s” завяршыўся неяк ненармальна." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "MIME-тып не ёсць коміксам: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не знаходзіцца адпаведны загад для распакоўкі гэтага тыпу коміксаў." #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:640 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невядомы MIME-тып" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пашкоджаны" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Няма файлаў у архіве" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіве %s выявы не знойдзеныя" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1780 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Памылка %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Коміксы" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-дакумент мае хібны фармат" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Дакумент складзены з некалькіх файлаў. Адзін ці больш з іх недаступныя." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Дакументы DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-дакумент хібнага фармату" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-дакументы" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:657 msgid "Not an ePub document" msgstr "Гэта не дакумент ePub" #: backend/epub/epub-document.c:758 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не выйшла атрымаць назву файла" #: backend/epub/epub-document.c:786 msgid "could not open archive" msgstr "не выйшла адкрыць архіў" #: backend/epub/epub-document.c:802 backend/epub/epub-document.c:818 msgid "could not extract archive" msgstr "не выйшла распакаваць архіў" #: backend/epub/epub-document.c:850 backend/epub/epub-document.c:933 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не выйшла атрымаць файл-кантэйнер" #: backend/epub/epub-document.c:862 msgid "could not open container file" msgstr "не выйшла адкрыць файл-кантэйнер" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "container file is corrupt" msgstr "файл-кантэйнер пашкоджаны" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-файл нядзейсны або пашкоджаны" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-файл пашкоджаны, няма кантэйнера" #: backend/epub/epub-document.c:966 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не выйшла разабраць змесціва маніфеста" #: backend/epub/epub-document.c:975 msgid "content file is invalid" msgstr "невалідны файл за змесцівам" #: backend/epub/epub-document.c:984 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-файл без асновы" #: backend/epub/epub-document.c:993 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-файл без маніфеста" #: backend/epub/epub-document.c:1079 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Не выйшла пачаць чытанне дрэва дакумента, некаторых файлаў не стае" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Дакументы epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Гэтая работа знаходзіцца ў Грамадскім набытку" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Так" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Невядомы тып шрыфту" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назвы" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Убудаванае падмноства" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Убудаваны" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Не ўбудаваны" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-дакументы" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не выйшла адкрыць дакумент “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не выйшла захаваць дакумент “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-дакументы" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Пашкоджаны дакумент" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не выйшла захаваць далучэнне \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тып файла %s (%s) не падтрымліваецца" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакументы" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не выйшла стварыць часовы файл: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не выйшла стварыць часовы каталог: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны аб'ект" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесці на панэль" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Дадаць вылучаны аб'ект да панэлі начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Прыняць вылучаны аб'ект з панэлі начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэль" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Прыняць выбраную панэль начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Пашырыць акно, каб улезла" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прагляднік дакументаў асяроддзя MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Праглядаць шматстаронкавыя дакументы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнараваць абмежаванні дакумента" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Не зважаць на абмежаванні дакумента, такія як ахова ад капіявання ці друку." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Аўтаматычна перачытаць дакумент" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Ці перачытваць дакумент аўтаматычна пры змяненні файла." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Адрас каталогу, у якім апошнім разам адкрываўся ці захоўваўся дакумент." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Адрас каталогу, у якім апошнім разам захоўвалася выява." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Памер кэшу старонак, МіБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максімальны памер кэшу для адрэндэрэных старонак. Абмяжоўвае ўзровень " "павелічэння." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Выдаліць часовы файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Друкаваць файл настáўленняў" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перадпрагляднік дакументаў MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Не выйшла надрукаваць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбраны прынтар '%s' не знойдзены" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Папярэдняя старонка" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Наступная старонка" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Павялічыць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншыць маштаб" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Паменшыць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Друк" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Запоўніць гэтым дакументам акно" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Расцягнуць гэты дакумент па шырыні акна" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Перайсці да пэўнай старонкі" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Вырабнік:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваральнік:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Старонак:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Аптымізаваны:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Памер паперы:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Нічога" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f цаляў" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Партрэт (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Альбом (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Уласцівасці Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Паказвае падрабязнасці дакументаў Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Падрыхтоўка да друку..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завяршэнне..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк старонкі %d з %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на гэтым прынтары не падтрымліваецца." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некарэктны выбар старонкі" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Зададзены дыяпазон старонак для друку не змяшчае ніводнай старонкі" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Маштабаванне старонкі:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Сціснуць да памеру друку" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Дапасаваць да памеру друку" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Аўтапаварот і цэнтраванне" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змяняць арыентацыю старонкі прынтара ў адпаведнасці з кожнай старонкай " "дакумента. Старонкі дакумента будуць цэнтраваныя на старонцы прынтара." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбраць памер старонкі, адпаведны памеру старонкі дакумента" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Калі ўключана, кожная старонка будзе надрукавана на паперцы таго ж памеру, " "як і старонка дакумента." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Апрацоўка старонак" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не выйшла надрукаваць старонку %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць угору" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць долу" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Пракруціць дакумент угору" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Пракруціць дакумент долу" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Выгляд дакумента" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перайсці да старонкі:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Канец прэзентацыі. Пстрыкніце для выхаду." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Перайсці да першвй старонкі" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Перайсці да старонкі" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перайсці да %s старонкі" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перайсці да %s у файле \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перайсці ў файл \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запусціць %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць ранейшае з'яўленне шуканага радка" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць наступнае з'яўленне шуканага радка" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змяніць рэжым уліку рэгістру" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Нататка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новы абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Закрэсліць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Уласцівасці анатацый" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Празрыстасць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непразрыстасць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Пачатковы стан акна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для дакумента %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Адкрыць ранейшы дакумент" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Гэты дакумент закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "Раз_блакаваць дакумент" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Вызначце пароль" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Дакумент \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Трэба вызначыць пароль" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Адразу _забыцца на пароль" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Памятаць пароль да канца сесіі" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Памятаць _заўсёды" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Ліцэнзія дакумента" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Атрыманне інфармацыі пра шрыфты… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Умовы выкарыстання" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Ліцэнзія тэксту" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Дадаць тэкставую анатацыю" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Дакумент не змяшчае анатацый" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Анатацыі" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Далучэнні" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Адкрыць закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Пераназваць закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Выдаліць закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Старонка %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "Д_адаць" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Змест" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Старонка %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Дакумент не змяшчае старонак" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Усе старонкі дакумента - пустыя" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка дакумента з “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Сцягванне дакумента (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не выйшла загрузіць адлеглы файл." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Перачытванне дакумена з %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не выйшла перачытаць дакумент." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Захоўванне дакумента ў %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Захоўванне далучэння ў %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Захоўванне выявы ў %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Зацягванне дакумента (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Зацягванне далучэння (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Зацягванне выявы (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Захаваць як..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Не выйшла даслаць дзейны дакумент" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Выконваецца задача “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Некаторыя формы ў дакуменце былі запоўнены. Калі не захаваць яго копію, " "змены страцяцца." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Дакумент змяшчае новыя ці змененыя анатацыі. Калі вы не захаваеце яго копію," " змены будуць назаўсёды страчаны." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Захаваць копію дакумента “%s” перад закрываннем?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрыць без захавання" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Пачакаць завяршэння задачы друку “%s” перад закрываннем?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Калі закрыеце акно, задачы друку, што стаяць у чарзе, не будуць выкананы." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасаваць друк і закрыць" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыць _пасля друку" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Рэжым прэзентацыі" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>\n" "Mikhas Varantsou <meequz@gmail.com> 2014-2016" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Засталося шукаць %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існы дакумент" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Адкрыць _копію" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента ў новым акне" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Даслаць _да..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Адправіць дзейны дакумент па пошце, імгненным паведамленнем..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Шукаць" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пошук слова ці выраза ў дакуменце" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Павярнуць _супраць сонца" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Павярнуць _па сонцу" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Захаваць дзейныя настáўленні як стандартныя" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Перачытаць дакумент" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Пашырыць акно, каб улезла" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Аўтапра_крутка" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "П_ершая старонка" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Перайсці да першай старонкі" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Ап_ошняя старонка" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на дзейную старонку" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Запуск прэзентацыі" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Запусціць прэзентацыю" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Паказаць / схаваць панэль начыння" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "Па _чарзе" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Паказаць увесь дакумент" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Падвойны" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Паказваць па дзве старонкі" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Пашырыць акно на ўвесь экран" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Прэзентацыя" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Адкрыць дакумент у рэжыме прэзентацыі" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Паказаваць змесціва старонкі з інвертаванымі колерамі" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсці" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Скапіяваць _выяву" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Уласцівасці анатацый..." #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Адкрыць далучэнне" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Захаваць далучэнне як..." #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Падагнаць" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змяніць маштабаванне" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Даслаць да" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не выйшла запусціць знешнюю праграму." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Немачгыма адкрыць знешнюю спасылку" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не выйшла адшукаць адпаведны фармат каб захаваць выяву" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Немагчыма запісаць выяву." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Запісаць выяву" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Немагчыма адкрыць далучэнне" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць далучэнне." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Запісаць далучэнне" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — патрабуецца пароль" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Па пашырэнні" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў для MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Подпіс старонкі ў дакуменце для паказу." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "СТАРОНКА" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Нумар старонкі ў дакуменце для паказу." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запускаць Atril у поўнаэкранным рэжыме" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Назва прызначэння для паказу." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "ПРЫЗН" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запускаць Atril у рэжыме прэзентацыі" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запускаць Atril у рэжыме перадпраглядніка" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "РАДОК" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"