# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Mihail Varantsou , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2021\n" "Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Памылка запуску загаду “%s” падчас дэкампрэсіі комікса: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Загад “%s” не здолеў распакаваць комікс." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Загад “%s” завяршыўся неяк ненармальна." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "MIME-тып не ёсць коміксам: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не знаходзіцца адпаведны загад для распакоўкі гэтага тыпу коміксаў." #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невядомы MIME-тып" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пашкоджаны" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Няма файлаў у архіве" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіве %s выявы не знойдзеныя" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Памылка %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Коміксы" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-дакумент мае хібны фармат" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Дакумент складзены з некалькіх файлаў. Адзін ці больш з іх недаступныя." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Дакументы DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-дакумент хібнага фармату" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-дакументы" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Гэта не дакумент ePub" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не выйшла атрымаць назву файла" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "не выйшла адкрыць архіў" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "не выйшла распакаваць архіў" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не выйшла атрымаць файл-кантэйнер" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "не выйшла адкрыць файл-кантэйнер" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "файл-кантэйнер пашкоджаны" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-файл нядзейсны або пашкоджаны" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-файл пашкоджаны, няма кантэйнера" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не выйшла разабраць змесціва маніфеста" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "невалідны файл за змесцівам" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-файл без асновы" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-файл без маніфеста" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Не выйшла пачаць чытанне дрэва дакумента, некаторых файлаў не стае" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Дакументы epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Гэтая работа знаходзіцца ў Грамадскім набытку" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Так" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Невядомы тып шрыфту" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назвы" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Убудаванае падмноства" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Убудаваны" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Не ўбудаваны" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-дакументы" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не выйшла адкрыць дакумент “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не выйшла захаваць дакумент “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-дакументы" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Пашкоджаны дакумент" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не выйшла захаваць далучэнне \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тып файла %s (%s) не падтрымліваецца" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакументы" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не выйшла стварыць часовы файл: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не выйшла стварыць часовы каталог: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны аб'ект" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесці на панэль" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Дадаць вылучаны аб'ект да панэлі начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Прыняць вылучаны аб'ект з панэлі начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэль" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Прыняць выбраную панэль начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Пашырыць акно, каб улезла" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прагляднік дакументаў асяроддзя MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Праглядаць шматстаронкавыя дакументы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнараваць абмежаванні дакумента" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Не зважаць на абмежаванні дакумента, такія як ахова ад капіявання ці друку." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Аўтаматычна перачытаць дакумент" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Ці перачытваць дакумент аўтаматычна пры змяненні файла." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Адрас каталогу, у якім апошнім разам адкрываўся ці захоўваўся дакумент." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Адрас каталогу, у якім апошнім разам захоўвалася выява." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Памер кэшу старонак, МіБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максімальны памер кэшу для адрэндэрэных старонак. Абмяжоўвае ўзровень " "павелічэння." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Выдаліць часовы файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Друкаваць файл настáўленняў" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перадпрагляднік дакументаў MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Не выйшла надрукаваць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбраны прынтар '%s' не знойдзены" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Папярэдняя старонка" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Наступная старонка" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Павялічыць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншыць маштаб" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Паменшыць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Друк" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Запоўніць гэтым дакументам акно" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Расцягнуць гэты дакумент па шырыні акна" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Перайсці да пэўнай старонкі" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Вырабнік:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваральнік:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Старонак:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Аптымізаваны:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Памер паперы:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Нічога" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f цаляў" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Партрэт (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Альбом (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Уласцівасці Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Паказвае падрабязнасці дакументаў Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Падрыхтоўка да друку..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завяршэнне..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк старонкі %d з %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на гэтым прынтары не падтрымліваецца." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некарэктны выбар старонкі" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Зададзены дыяпазон старонак для друку не змяшчае ніводнай старонкі" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Маштабаванне старонкі:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Сціснуць да памеру друку" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Дапасаваць да памеру друку" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Аўтапаварот і цэнтраванне" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змяняць арыентацыю старонкі прынтара ў адпаведнасці з кожнай старонкай " "дакумента. Старонкі дакумента будуць цэнтраваныя на старонцы прынтара." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбраць памер старонкі, адпаведны памеру старонкі дакумента" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Калі ўключана, кожная старонка будзе надрукавана на паперцы таго ж памеру, " "як і старонка дакумента." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Апрацоўка старонак" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не выйшла надрукаваць старонку %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць угору" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць долу" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Пракруціць дакумент угору" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Пракруціць дакумент долу" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Выгляд дакумента" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перайсці да старонкі:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Канец прэзентацыі. Пстрыкніце для выхаду." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Перайсці да першвй старонкі" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Перайсці да старонкі" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перайсці да %s старонкі" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перайсці да %s у файле \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перайсці ў файл \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запусціць %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць ранейшае з'яўленне шуканага радка" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць наступнае з'яўленне шуканага радка" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змяніць рэжым уліку рэгістру" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Нататка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новы абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Закрэсліць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Уласцівасці анатацый" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Празрыстасць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непразрыстасць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Пачатковы стан акна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для дакумента %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Адкрыць ранейшы дакумент" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Гэты дакумент закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "Раз_блакаваць дакумент" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Вызначце пароль" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Дакумент \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Трэба вызначыць пароль" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Адразу _забыцца на пароль" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Памятаць пароль да канца сесіі" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Памятаць _заўсёды" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Ліцэнзія дакумента" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Атрыманне інфармацыі пра шрыфты… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Умовы выкарыстання" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Ліцэнзія тэксту" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Дадаць тэкставую анатацыю" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Дакумент не змяшчае анатацый" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Анатацыі" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Далучэнні" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Адкрыць закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Пераназваць закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Выдаліць закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Старонка %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "Д_адаць" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Змест" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Старонка %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Дакумент не змяшчае старонак" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Усе старонкі дакумента - пустыя" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка дакумента з “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Сцягванне дакумента (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не выйшла загрузіць адлеглы файл." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Перачытванне дакумена з %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не выйшла перачытаць дакумент." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Захоўванне дакумента ў %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Захоўванне далучэння ў %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Захоўванне выявы ў %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Зацягванне дакумента (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Зацягванне далучэння (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Зацягванне выявы (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Захаваць як..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Не выйшла даслаць дзейны дакумент" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Выконваецца задача “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Некаторыя формы ў дакуменце былі запоўнены. Калі не захаваць яго копію, " "змены страцяцца." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Дакумент змяшчае новыя ці змененыя анатацыі. Калі вы не захаваеце яго копію," " змены будуць назаўсёды страчаны." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Захаваць копію дакумента “%s” перад закрываннем?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрыць без захавання" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Пачакаць завяршэння задачы друку “%s” перад закрываннем?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Калі закрыеце акно, задачы друку, што стаяць у чарзе, не будуць выкананы." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасаваць друк і закрыць" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыць _пасля друку" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Рэжым прэзентацыі" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Засталося шукаць %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існы дакумент" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Адкрыць _копію" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента ў новым акне" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Даслаць _да..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Адправіць дзейны дакумент па пошце, імгненным паведамленнем..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Шукаць" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пошук слова ці выраза ў дакуменце" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Павярнуць _супраць сонца" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Павярнуць _па сонцу" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Захаваць дзейныя настáўленні як стандартныя" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Перачытаць дакумент" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Пашырыць акно, каб улезла" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Аўтапра_крутка" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "П_ершая старонка" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Перайсці да першай старонкі" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Ап_ошняя старонка" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на дзейную старонку" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Запуск прэзентацыі" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Запусціць прэзентацыю" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Паказаць / схаваць панэль начыння" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "Па _чарзе" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Паказаць увесь дакумент" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Падвойны" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Паказваць па дзве старонкі" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Пашырыць акно на ўвесь экран" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Прэзентацыя" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Адкрыць дакумент у рэжыме прэзентацыі" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Паказаваць змесціва старонкі з інвертаванымі колерамі" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсці" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Скапіяваць _выяву" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Уласцівасці анатацый..." #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Адкрыць далучэнне" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Захаваць далучэнне як..." #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Падагнаць" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змяніць маштабаванне" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Даслаць да" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не выйшла запусціць знешнюю праграму." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Немачгыма адкрыць знешнюю спасылку" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не выйшла адшукаць адпаведны фармат каб захаваць выяву" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Немагчыма запісаць выяву." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Запісаць выяву" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Немагчыма адкрыць далучэнне" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць далучэнне." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Запісаць далучэнне" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — патрабуецца пароль" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Па пашырэнні" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў для MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Подпіс старонкі ў дакуменце для паказу." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "СТАРОНКА" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Нумар старонкі ў дакуменце для паказу." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запускаць Atril у поўнаэкранным рэжыме" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Назва прызначэння для паказу." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "ПРЫЗН" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запускаць Atril у рэжыме прэзентацыі" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запускаць Atril у рэжыме перадпраглядніка" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "РАДОК" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"