# Biełaruski pierakład atril # Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka # This file is distributed under the same license as the atril package. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 02:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 02:04+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian Latin <http://be-latin.open-tran.eu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieviadomy typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Hety fajł nia maje typu MIME, aznačanaha dla komiksaŭ: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Fajł sapsavany." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "U archivie niama fajłaŭ." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "U archivie %s nia znojdziena vyjavaŭ" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Knihi komiksaŭ" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Dakument DJVU maje niapravilny farmat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dakument składajecca ź niekalkich fajłaŭ. Prynamsi adzin ź ich niedastupny." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dakumenty Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dakument DVI maje niapravilny farmat" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dakumenty DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieviadomy typ šryftu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "Biaz nazvy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "Ubudavanaje padmnostva" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "Ubudavana" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "Nie ŭbudavana" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dakumenty PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Niapravilny dakument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Słajdy Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Biez pamyłak" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nie staje pamiaci" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Niemahčyma znajści syhnaturu zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Niapravilny zip-fajł" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Šmatfajłavyja zip-archivy nie padtrymvajucca" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Niemahčyma pračytać źviestki z fajłu" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Niemahčyma znajści fajł u zip-archivie" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Padčas adčynieńnia dakumentu “%s” adbyłasia pamyłka" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nie ŭdałosia zapisać dakument “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dakumenty PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Niemahčyma zapisać dałučeńnie “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Niemahčyma było adčynić dałučeńnie “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Niemahčyma było adčynić dałučeńnie “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ fajłaŭ %s (%s) nie absłuhoŭvajecca" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Usie dakumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Usie fajły" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Spałučy" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Spałučy _ananimna" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Spałučy _karystalnika:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Karystalnik:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Damen:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Zapaminaj parol dla sesii" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Zapaminaj nazaŭždy" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fajł nia jość sapraŭdnym fajłam stała (.desktop)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nieviadomaja versija fajła stała „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uklučeńnie %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nieviadomaja opcyja ŭklučeńnia: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie ŭdałosia pieradać adrasoŭ dakumentaŭ dla fajła stała z typam „Link”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Niemahčyma ŭklučać" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vyklučy spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyznačy fajł z zachavanymi naładami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FAJŁ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Vyznačy identyfikatar sesii" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opcyi kiravańnia sesijaj:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijaj" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pakažy “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Pieraniasi na panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pieraniasi abrany element na panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Vydal z paneli pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Vydal abrany element z paneli pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Vydal panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Vydal abranuju panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separatar" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pracuje ŭ režymie prezentacyi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" msgstr "Najlepiej dapasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dapasuj da šyryni staronki" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Čytaje šmatstaronkavyja dakumenty" #: ../data/atril.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nie zvažaj na abmiežavańni dakumentu" #: ../data/atril.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nie zvažaj na abmiežavańni dakumentu, napr., na abmiežavańni mahčymaści " "kapijavańnia albo druku." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dakument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Nazva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Miesca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Aŭtar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Klučavyja słovy:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Vytvorca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Stvaralnik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Stvorany:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Źmienieny:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Kolkaść staronak:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Aptymizavany:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Farmat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Biaśpieka:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Pamier arkušu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Niama" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f calaŭ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertykalny (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, haryzantalny (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia fajłu “%s”: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Prakruci vyšej" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Prakruci nižej" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Prakruci abšar ahladu vyšej" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Prakruci abšar ahladu nižej" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Ahlad dakumentu" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Idzi da pieršaj staronki" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Idzi da papiaredniaj staronki" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Idzi da nastupnaj staronki" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Idzi da apošniaj staronki" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Idzi da staronki" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Šukaj" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Idzi da staronki %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Idzi da %s z fajłu “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Idzi da fajłu “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Startuj %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Kaniec prezentacyi. Naciśni Escape, kab vyjści." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoč da staronki:" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Zahruzka..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Radok pošuku" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nazva šukanaha radka" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Z ulikam rehistru" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "PRAŬDA dla pošuku z ulikam rehistru" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Koler padśviatleńnia" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Koler padśviatleńnia dla ŭsich supadzieńniaŭ" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Dziejny koler" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Koler padścietki dla dziejnaha supadzieńnia" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Šukaj:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Šukaj _raniej" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Znajdzi papiaredniaje supadzieńnie z šukanym radkom" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Šukaj _dalej" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Znajdzi nastupnaje supadzieńnie z šukanym radkom" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Z ulikam rehistru" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Pieraklučy režym uliku rehistru" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parol dla dakumentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Adčyni niadaŭni dakument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Hety dakument začynieny, i jaho možna pračytać, tolki ŭvioŭšy pravilny parol." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Adčyni dakument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Patrebny parol" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dakument “%s” začynieny j patrabuje parol, kab adčynić jaho." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapaminaj parol dla sesii" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapaminaj _nazaŭždy" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Padrychtoŭka da druku..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Zakančeńnie..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukavańnie staronki %d z %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Hetaja drukarka nie padtrymvaje druku." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Ułaścivaści" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Šryft" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Źbirajucca źviestki ab šryftach... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Dałučeńni" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Płasty" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Minijatury" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Staronka %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Staronka %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "U dakumencie niama staronak" #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636 msgid "Unable to open document" msgstr "Niemahčyma adčynić dakument" #: ../shell/ev-window.c:1610 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Čytańnie dakumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Zahruzka dakumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Pieračytvańnie dakumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:1920 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nie ŭdałosia pieračytać dakument." #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Open Document" msgstr "Adčyni dakument" #: ../shell/ev-window.c:2130 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć symbaličnuju spasyłku “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Niemahčyma adčynić kopiju." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Zapis dakumentu ŭ %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Zapis dałučeńnia ŭ %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Zapis vyjavy ŭ %s" #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł jak “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2478 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pierasyłańnie dakumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2482 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pierasyłańnie dałučeńnia (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pierasyłańnie vyjavy (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapišy kopiju" #: ../shell/ev-window.c:2796 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d zadańnie ŭ čarzie" msgstr[1] "%d zadańni ŭ čarzie" msgstr[2] "%d zadańniaŭ u čarzie" #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962 msgid "Failed to print document" msgstr "Pamyłka druku dakumentu" #: ../shell/ev-window.c:2909 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukavańnie zadańnia \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3106 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Sčakać, pakul zadańnie \"%s\" zakončycca, pierad začynieńniem?" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Jość %d dziejnyja zadańni dla vydruku. Pačakać, pakul skončycca druk, pierad " "začynieńniem?" #: ../shell/ev-window.c:3121 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Kali ty začyniš hetaje akno, zadańni na druk, jakija stajać u čarzie, nia " "buduć vykananyja." #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anuluj _druk i začyni akno" #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Close _after Printing" msgstr "Začyni _paśla druku" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktar panelaŭ pryładździa" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Uźnikła pamyłka pry pakazie dapamohi" #: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Ahladalnik dakumentaŭ.\n" "Užyvaje poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril - heta volnaje prahramnaje zabieśpiačeńnie; ty možaš raspaŭsiudžvać " "jaho i/ci źmianiać zhodna z umovami Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL), " "apublikavanaj Fondam Volnaha Prahramnaha Zabieśpiačeńnia (Free Software " "Foundation); versii 2 albo (pa tvaim vybary) luboj paźniejšaj.\n" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril raspaŭsiudžvajecca z nadziejaj, što hetaja prahrama budzie karysnaj, " "ale my ANIČOHA NIE HARANTUJEM, navat HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI ci PRYDATNAŚCI " "CHOĆ BY DLA JAKICH METAŬ. Hladzi Ahulnuju Publičnuju Licenziju GNU (GPL) dla " "padrabiaznaściaŭ.\n" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ty pavinny byŭ atrymać kopiju Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL) razam z " "Evincam; kali nie, napišy pra heta (pa-anhielsku) na adras: Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "© 1996-2007 The Atril authors" msgstr "© 1996-2007 Aŭtary Evinca" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail.com>" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4554 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d znojdziena na hetaj staroncy" msgstr[1] "%d znojdzienyja na hetaj staroncy" msgstr[2] "%d znojdzienyja na hetaj staroncy" #: ../shell/ev-window.c:4562 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "zastałosia %3d%%, kab šukać" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "_Idzi" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176 #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" msgstr "Adčyni isny dakument" #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_dčyni kopiju" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Adčyni kopiju dziejnaha dakumentu ŭ novym aknie" #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapišy kopiju..." #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapišy kopiju dziejnaha dakumentu" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Nałady druku..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Naładź arkuš dziela druku" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Print..." msgstr "_Nadrukuj..." #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print this document" msgstr "Nadrukuj hety dakument" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "P_roperties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "A_biary ŭsio" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "_Find..." msgstr "Š_ukaj..." #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Šukaj słova albo vyraz u dakumencie" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "_Panel pryładździa" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" msgstr "Paviarni ŭ_leva" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" msgstr "Paviarni ŭ_prava" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "Pavialič dakument" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "Pamienš dakument" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "_Pieračytaj" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "Pieračytaj dakument" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Aŭtamatyčna prakručvaj" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "_Papiaredniaja staronka" #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idzi da papiaredniaj staronki" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "_Nastupnaja staronka" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "Idzi da nastupnaj staronki" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "_Pieršaja staronka" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "Idzi da pieršaj staronki" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "_Apošniaja staronka" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "Idzi da apošniaj staronki" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Pakiń poŭny ekran" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pakiń poŭnaekranny režym" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start Presentation" msgstr "Pačni prezentacyju" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start a presentation" msgstr "Pačni prezentacyju" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel pryładździa" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" msgstr "_Bieśpierapynny" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" msgstr "Pakazvaj uvieś dakument" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "_Zdvojeny" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pakazvaj adrazu dźvie staronki" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Poŭny ekran" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razharni vakno, kab zapoŭnić ekran" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacyja" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Pakažy dakument jak prezentacyju" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najlepiej dapasuj" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Zapoŭni vakno dziejnym dakumentam" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Dapasuj da šyryni staronki" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Zapoŭni šyryniu vakna dziejnym dakumentam" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Open Link" msgstr "_Adčyni spasyłku" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "_Go To" msgstr "_Idzi da" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Open in New _Window" msgstr "Adčyni ŭ novym _aknie" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skapijuj adras spasyłki" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapišy vyjavu jak..." #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Copy _Image" msgstr "Skapijuj _vyjavu" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "Staronka" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" msgstr "Abiary staronku" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "Pavieličeńnie" #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nastaŭ uzrovień pavieličeńnia" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Navigation" msgstr "Navihacyja" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Back" msgstr "Nazad" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pierachodź pa naviedanych staronkach" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "Nazad" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "Napierad" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "Pavialič" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "Pamienš" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" msgstr "Da šyryni" #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nie ŭdałosia ŭruchomić aplikacyju." #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Unable to open external link" msgstr "Niemahčyma adčynić vonkavuju spasyłku" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Niemahčyma znajści prydatnaha farmatu dla zapisu vyjavy" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "The image could not be saved." msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu." #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Save Image" msgstr "Zapišy vyjavu" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Niemahčyma adčynić dałučeńnie" #: ../shell/ev-window.c:5865 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Niemahčyma zapisać dałučeńnie." #: ../shell/ev-window.c:5910 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapišy dałučeńnie" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Patrebny parol" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Pavodle pašyreńnia" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ dla MATE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Staronka dakumentu, kab pakazać." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "STARONKA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Startuj Evinca ŭ poŭnaekrannym režymie" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Startuj Evinca ŭ režymie prezentacyi" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Startuj Evinca jak pieradahladalnika" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słova ci vyraz, kab šukać u dakumencie" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "RADOK" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJŁ...]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dastupnyja lohikavyja opcyi: true ŭklučaje stvareńnie minijaturaŭ, false " "adklučaje" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Uklučy minijatury dla dakumentaŭ PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Zahad stvareńnia minijaturaŭ dla dakumentaŭ PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Pravilny zahad i arhumenty dla stvareńnia minijaturaŭ dla dakumentaŭ PDF. " "Hladzi dakumentacyju na stvareńnie minijaturaŭ dla Cajaa dziela " "padrabiaznaściaŭ." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Fajł niedastupny" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Addalenyja fajły nie padtrymvajucca"