# Biełaruski pierakład atril
# Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 02:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <http://be-latin.open-tran.eu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:131
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nieviadomy typ MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:165
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Hety fajł nia maje typu MIME, aznačanaha dla komiksaŭ: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:186
msgid "File corrupted."
msgstr "Fajł sapsavany."

#: ../backend/comics/comics-document.c:198
msgid "No files in archive."
msgstr "U archivie niama fajłaŭ."

#: ../backend/comics/comics-document.c:230
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "U archivie %s nia znojdziena vyjavaŭ"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Knihi komiksaŭ"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "Dakument DJVU maje niapravilny farmat"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dakument składajecca ź niekalkich fajłaŭ. Prynamsi adzin ź ich niedastupny."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Dakumenty Djvu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dakument DVI maje niapravilny farmat"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dakumenty DVI"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nieviadomy typ šryftu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
msgid "No name"
msgstr "Biaz nazvy"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ubudavanaje padmnostva"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "Embedded"
msgstr "Ubudavana"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "Not embedded"
msgstr "Nie ŭbudavana"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dakumenty PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:303
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Niapravilny dakument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Słajdy Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Biez pamyłak"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nie staje pamiaci"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Niemahčyma znajści syhnaturu zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Niapravilny zip-fajł"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Šmatfajłavyja zip-archivy nie padtrymvajucca"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Niemahčyma pračytać źviestki z fajłu"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Niemahčyma znajści fajł u zip-archivie"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Padčas adčynieńnia dakumentu “%s” adbyłasia pamyłka"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać dakument “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dakumenty PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Niemahčyma zapisać dałučeńnie “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Niemahčyma było adčynić dałučeńnie “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Niemahčyma było adčynić dałučeńnie “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Typ fajłaŭ %s (%s) nie absłuhoŭvajecca"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
msgid "All Documents"
msgstr "Usie dakumenty"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
msgid "All Files"
msgstr "Usie fajły"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Spałučy"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Spałučy _ananimna"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Spałučy _karystalnika:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
msgid "_Username:"
msgstr "_Karystalnik:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
msgid "_Domain:"
msgstr "_Damen:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Zapaminaj parol dla sesii"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Zapaminaj nazaŭždy"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fajł nia jość sapraŭdnym fajłam stała (.desktop)"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nieviadomaja versija fajła stała „%s”"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uklučeńnie %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nieviadomaja opcyja ŭklučeńnia: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nie ŭdałosia pieradać adrasoŭ dakumentaŭ dla fajła stała z typam „Link”"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Niemahčyma ŭklučać"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Vyklučy spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Vyznačy fajł z zachavanymi naładami"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FAJŁ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Vyznačy identyfikatar sesii"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijaj:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijaj"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pakažy “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Pieraniasi na panel pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pieraniasi abrany element na panel pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Vydal z paneli pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Vydal abrany element z paneli pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Vydal panel pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Vydal abranuju panel pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatar"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Pracuje ŭ režymie prezentacyi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
msgid "Best Fit"
msgstr "Najlepiej dapasuj"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Dapasuj da šyryni staronki"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Čytaje šmatstaronkavyja dakumenty"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Nie zvažaj na abmiežavańni dakumentu"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Nie zvažaj na abmiežavańni dakumentu, napr., na abmiežavańni mahčymaści "
"kapijavańnia albo druku."

#: ../properties/ev-properties-main.c:113
msgid "Document"
msgstr "Dakument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "Nazva:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Miesca:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtar:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr "Klučavyja słovy:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr "Vytvorca:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "Stvaralnik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "Stvorany:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "Źmienieny:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Kolkaść staronak:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "Aptymizavany:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "Farmat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "Biaśpieka:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "Pamier arkušu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Niama"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f calaŭ"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertykalny (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, haryzantalny (%s)"

#: ../libview/ev-jobs.c:949
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia fajłu “%s”: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Prakruci vyšej"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Prakruci nižej"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Prakruci abšar ahladu vyšej"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Prakruci abšar ahladu nižej"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Ahlad dakumentu"

#: ../libview/ev-view.c:1417
msgid "Go to first page"
msgstr "Idzi da pieršaj staronki"

#: ../libview/ev-view.c:1419
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idzi da papiaredniaj staronki"

#: ../libview/ev-view.c:1421
msgid "Go to next page"
msgstr "Idzi da nastupnaj staronki"

#: ../libview/ev-view.c:1423
msgid "Go to last page"
msgstr "Idzi da apošniaj staronki"

#: ../libview/ev-view.c:1425
msgid "Go to page"
msgstr "Idzi da staronki"

#: ../libview/ev-view.c:1427
msgid "Find"
msgstr "Šukaj"

#: ../libview/ev-view.c:1455
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Idzi da staronki %s"

#: ../libview/ev-view.c:1461
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Idzi da %s z fajłu “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1464
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Idzi da fajłu “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1472
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Startuj %s"

#: ../libview/ev-view.c:2387
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Kaniec prezentacyi. Naciśni Escape, kab vyjści."

#: ../libview/ev-view.c:3278
msgid "Jump to page:"
msgstr "Skoč da staronki:"

#: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "Zahruzka..."

#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Radok pošuku"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Nazva šukanaha radka"

#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Z ulikam rehistru"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "PRAŬDA dla pošuku z ulikam rehistru"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Koler padśviatleńnia"

#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Koler padśviatleńnia dla ŭsich supadzieńniaŭ"

#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Dziejny koler"

#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Koler padścietki dla dziejnaha supadzieńnia"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Šukaj:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Šukaj _raniej"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Znajdzi papiaredniaje supadzieńnie z šukanym radkom"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Šukaj _dalej"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Znajdzi nastupnaje supadzieńnie z šukanym radkom"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Z ulikam rehistru"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Pieraklučy režym uliku rehistru"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Parol dla dakumentu %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Adčyni niadaŭni dakument"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Hety dakument začynieny, i jaho možna pračytać, tolki ŭvioŭšy pravilny parol."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Adčyni dakument"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Uviadzi parol"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Patrebny parol"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dakument “%s” začynieny j patrabuje parol, kab adčynić jaho."

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapaminaj parol dla sesii"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapaminaj _nazaŭždy"

#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:318
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "Padrychtoŭka da druku..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:320
msgid "Finishing..."
msgstr "Zakančeńnie..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:322
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Drukavańnie staronki %d z %d..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Hetaja drukarka nie padtrymvaje druku."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Ułaścivaści"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
msgid "Fonts"
msgstr "Šryfty"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Šryft"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Źbirajucca źviestki ab šryftach... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Dałučeńni"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
msgid "Layers"
msgstr "Płasty"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Druk..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minijatury"

#: ../shell/ev-window.c:843
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Staronka %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:845
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Staronka %s"

#: ../shell/ev-window.c:1255
msgid "The document contains no pages"
msgstr "U dakumencie niama staronak"

#: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
msgid "Unable to open document"
msgstr "Niemahčyma adčynić dakument"

#: ../shell/ev-window.c:1610
#, c-format
msgid "Loading document from %s"
msgstr "Čytańnie dakumentu z %s"

#: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Zahruzka dakumentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1887
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Pieračytvańnie dakumentu z %s"

#: ../shell/ev-window.c:1920
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Nie ŭdałosia pieračytać dakument."

#: ../shell/ev-window.c:2069
msgid "Open Document"
msgstr "Adčyni dakument"

#: ../shell/ev-window.c:2130
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć symbaličnuju spasyłku “%s”: %s"

#: ../shell/ev-window.c:2159
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Niemahčyma adčynić kopiju."

#: ../shell/ev-window.c:2399
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Zapis dakumentu ŭ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2402
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Zapis dałučeńnia ŭ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2405
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Zapis vyjavy ŭ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł jak “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2478
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Pierasyłańnie dakumentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2482
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Pierasyłańnie dałučeńnia (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2486
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Pierasyłańnie vyjavy (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2593
msgid "Save a Copy"
msgstr "Zapišy kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:2796
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d zadańnie ŭ čarzie"
msgstr[1] "%d zadańni ŭ čarzie"
msgstr[2] "%d zadańniaŭ u čarzie"

#: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
msgid "Failed to print document"
msgstr "Pamyłka druku dakumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2909
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Drukavańnie zadańnia \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3106
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Sčakać, pakul zadańnie \"%s\" zakončycca, pierad začynieńniem?"

#: ../shell/ev-window.c:3109
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Jość %d dziejnyja zadańni dla vydruku. Pačakać, pakul skončycca druk, pierad "
"začynieńniem?"

#: ../shell/ev-window.c:3121
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Kali ty začyniš hetaje akno, zadańni na druk, jakija stajać u čarzie, nia "
"buduć vykananyja."

#: ../shell/ev-window.c:3125
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anuluj _druk i začyni akno"

#: ../shell/ev-window.c:3129
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Začyni _paśla druku"

#: ../shell/ev-window.c:3732
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redaktar panelaŭ pryładździa"

#: ../shell/ev-window.c:3864
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Uźnikła pamyłka pry pakazie dapamohi"

#: ../shell/ev-window.c:4267
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Ahladalnik dakumentaŭ.\n"
"Užyvaje poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril - heta volnaje prahramnaje zabieśpiačeńnie; ty možaš raspaŭsiudžvać "
"jaho i/ci źmianiać zhodna z umovami Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL), "
"apublikavanaj Fondam Volnaha Prahramnaha Zabieśpiačeńnia (Free Software "
"Foundation); versii 2 albo (pa tvaim vybary) luboj paźniejšaj.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4299
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril raspaŭsiudžvajecca z nadziejaj, što hetaja prahrama budzie karysnaj, "
"ale my ANIČOHA NIE HARANTUJEM, navat HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI ci PRYDATNAŚCI "
"CHOĆ BY DLA JAKICH METAŬ. Hladzi Ahulnuju Publičnuju Licenziju GNU (GPL) dla "
"padrabiaznaściaŭ.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4303
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Ty pavinny byŭ atrymać kopiju Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL) razam z "
"Evincam; kali nie, napišy pra heta (pa-anhielsku) na adras: Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#. Manually set name and icon in win32
#: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4330
msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2007 Aŭtary Evinca"

#: ../shell/ev-window.c:4336
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4554
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d znojdziena na hetaj staroncy"
msgstr[1] "%d znojdzienyja na hetaj staroncy"
msgstr[2] "%d znojdzienyja na hetaj staroncy"

#: ../shell/ev-window.c:4562
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "zastałosia %3d%%, kab šukać"

#: ../shell/ev-window.c:4990
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"

#: ../shell/ev-window.c:4991
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"

#: ../shell/ev-window.c:4992
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "_Go"
msgstr "_Idzi"

#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
#: ../shell/ev-window.c:5255
msgid "_Open..."
msgstr "_Adčyni..."

#: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
msgid "Open an existing document"
msgstr "Adčyni isny dakument"

#: ../shell/ev-window.c:5000
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_dčyni kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:5001
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Adčyni kopiju dziejnaha dakumentu ŭ novym aknie"

#: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Zapišy kopiju..."

#: ../shell/ev-window.c:5004
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Zapišy kopiju dziejnaha dakumentu"

#: ../shell/ev-window.c:5006
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Nałady druku..."

#: ../shell/ev-window.c:5007
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Naładź arkuš dziela druku"

#: ../shell/ev-window.c:5009
msgid "_Print..."
msgstr "_Nadrukuj..."

#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Print this document"
msgstr "Nadrukuj hety dakument"

#: ../shell/ev-window.c:5012
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ułaścivaści"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "Select _All"
msgstr "A_biary ŭsio"

#: ../shell/ev-window.c:5022
msgid "_Find..."
msgstr "Š_ukaj..."

#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Šukaj słova albo vyraz u dakumencie"

#: ../shell/ev-window.c:5029
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Panel pryładździa"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Paviarni ŭ_leva"

#: ../shell/ev-window.c:5033
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Paviarni ŭ_prava"

#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Pavialič dakument"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "Shrink the document"
msgstr "Pamienš dakument"

#: ../shell/ev-window.c:5043
msgid "_Reload"
msgstr "_Pieračytaj"

#: ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Reload the document"
msgstr "Pieračytaj dakument"

#: ../shell/ev-window.c:5047
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Aŭtamatyčna prakručvaj"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:5051
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Papiaredniaja staronka"

#: ../shell/ev-window.c:5052
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idzi da papiaredniaj staronki"

#: ../shell/ev-window.c:5054
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nastupnaja staronka"

#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "Go to the next page"
msgstr "Idzi da nastupnaj staronki"

#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "_First Page"
msgstr "_Pieršaja staronka"

#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idzi da pieršaj staronki"

#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "_Last Page"
msgstr "_Apošniaja staronka"

#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idzi da apošniaj staronki"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"

#: ../shell/ev-window.c:5068
msgid "_About"
msgstr "_Ab prahramie"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Pakiń poŭny ekran"

#: ../shell/ev-window.c:5073
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Pakiń poŭnaekranny režym"

#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pačni prezentacyju"

#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Start a presentation"
msgstr "Pačni prezentacyju"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel pryładździa"

#: ../shell/ev-window.c:5133
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa"

#: ../shell/ev-window.c:5135
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bakavaja panel"

#: ../shell/ev-window.c:5136
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel"

#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "_Continuous"
msgstr "_Bieśpierapynny"

#: ../shell/ev-window.c:5139
msgid "Show the entire document"
msgstr "Pakazvaj uvieś dakument"

#: ../shell/ev-window.c:5141
msgid "_Dual"
msgstr "_Zdvojeny"

#: ../shell/ev-window.c:5142
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Pakazvaj adrazu dźvie staronki"

#: ../shell/ev-window.c:5144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Poŭny ekran"

#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Razharni vakno, kab zapoŭnić ekran"

#: ../shell/ev-window.c:5147
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentacyja"

#: ../shell/ev-window.c:5148
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Pakažy dakument jak prezentacyju"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Najlepiej dapasuj"

#: ../shell/ev-window.c:5151
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Zapoŭni vakno dziejnym dakumentam"

#: ../shell/ev-window.c:5153
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Dapasuj da šyryni staronki"

#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Zapoŭni šyryniu vakna dziejnym dakumentam"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "_Open Link"
msgstr "_Adčyni spasyłku"

#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "_Go To"
msgstr "_Idzi da"

#: ../shell/ev-window.c:5165
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Adčyni ŭ novym _aknie"

#: ../shell/ev-window.c:5167
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"

#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Zapišy vyjavu jak..."

#: ../shell/ev-window.c:5171
msgid "Copy _Image"
msgstr "Skapijuj _vyjavu"

#: ../shell/ev-window.c:5217
msgid "Page"
msgstr "Staronka"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Select Page"
msgstr "Abiary staronku"

#: ../shell/ev-window.c:5229
msgid "Zoom"
msgstr "Pavieličeńnie"

#: ../shell/ev-window.c:5231
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Nastaŭ uzrovień pavieličeńnia"

#: ../shell/ev-window.c:5241
msgid "Navigation"
msgstr "Navihacyja"

#: ../shell/ev-window.c:5243
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5246
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pierachodź pa naviedanych staronkach"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5276
msgid "Previous"
msgstr "Nazad"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5281
msgid "Next"
msgstr "Napierad"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5285
msgid "Zoom In"
msgstr "Pavialič"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5289
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pamienš"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5297
msgid "Fit Width"
msgstr "Da šyryni"

#: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nie ŭdałosia ŭruchomić aplikacyju."

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Niemahčyma adčynić vonkavuju spasyłku"

#: ../shell/ev-window.c:5681
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Niemahčyma znajści prydatnaha farmatu dla zapisu vyjavy"

#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu."

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Save Image"
msgstr "Zapišy vyjavu"

#: ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Niemahčyma adčynić dałučeńnie"

#: ../shell/ev-window.c:5865
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Niemahčyma zapisać dałučeńnie."

#: ../shell/ev-window.c:5910
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapišy dałučeńnie"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Patrebny parol"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Pavodle pašyreńnia"

#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ dla MATE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Staronka dakumentu, kab pakazać."

#: ../shell/main.c:67
msgid "PAGE"
msgstr "STARONKA"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Startuj Evinca ŭ poŭnaekrannym režymie"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Startuj Evinca ŭ režymie prezentacyi"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Startuj Evinca jak pieradahladalnika"

#: ../shell/main.c:71
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Słova ci vyraz, kab šukać u dakumencie"

#: ../shell/main.c:71
msgid "STRING"
msgstr "RADOK"

#: ../shell/main.c:75
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAJŁ...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Dastupnyja lohikavyja opcyi: true ŭklučaje stvareńnie minijaturaŭ, false "
"adklučaje"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Uklučy minijatury dla dakumentaŭ PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Zahad stvareńnia minijaturaŭ dla dakumentaŭ PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Pravilny zahad i arhumenty dla stvareńnia minijaturaŭ dla dakumentaŭ PDF. "
"Hladzi dakumentacyju na stvareńnie minijaturaŭ dla Cajaa dziela "
"padrabiaznaściaŭ."

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Fajł niedastupny"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Addalenyja fajły nie padtrymvajucca"