# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Замфир Йончев , 2018 # Yasen Pramatarov , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Georgi Georgiev , 2018 # Tony Ivanov , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Любомир Василев, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-03 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2019\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в неправилен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Това не е ePub документ" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "невъзможно получаване на име на файл" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "невъзможно отваряне на архив" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "неуспешно изкарване от архив" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "неуспешно получаване на контеинер файл" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "невъзможно отваряне на контеинер файл" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "контеинер файл е повреден" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub файл е навалиден или повреден" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub файл е повреден, няма контеинер" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "невъзможно анализ на манифест съдържанието " #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "контекстов файл е невалиден" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub файл няма гръбнак" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub фалй няма манифест" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не може да се създаде документово дърво за зареждане, някои файлове липсват." #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub Документи" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Fit Page" msgstr "Напасване на страницата" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Разширяване на прозореца до запълване" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Преглед на документи за работна среда МАТЕ" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril е опростена програма за преглед на документи. Може да принтира и " "преглежда PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS и " "Portable Document Format (PDF) файлове, както и архивни файлове с комикси. " "Ако се поддържа от документа, може да търси текст, да копира текст в " "буферната памет, да използва хипер текст навигация и да има съдържание на " "отметки.

Atril произлиза от Evince и е част от работната среда " "MATE. Ако искате да знаете повече за MATE и Atril, посете страницата на " "проекта.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril преглед на документи" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5296 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично презареждане на документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Дали документът да бъде презареждан автоматично при всяка промяна." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Адресът на последно използваната папка за отваряне или запазване на " "документ." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Адресът на последно използваната папка за запазване на изображение." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер на кеша за страницата в МиБ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максималният размер, който ще бъде използван за кеширане на изчертаните " "страници; ограничава максималното ниво на приближение." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показва прозорец за потвърждение, че потребителят наистина иска да включи " "разглеждането с каретка." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3599 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Напасване на _страницата" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Fit _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6685 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Настройки на Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показване на детайли за документи на Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от следните възможности:\n" "\n" "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете за изход." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната" " парола." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отваряне на отметка" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуване на отметка" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Премахване на отметка" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4996 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюри" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Режимът на презентация не е позволен за документи ePub, използвайте режим на" " цял екран." #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи." #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3215 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Could not send current document" msgstr "Невъзможно е изпращането на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:3543 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3656 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3844 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../shell/ev-window.c:3867 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3936 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3957 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3961 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи" #: ../shell/ev-window.c:4725 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: ../shell/ev-window.c:5292 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Atril) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или" " променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:5331 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5335 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:5360 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5363 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Авторите на Evince\n" "© 2012–2018 Разработчиците на MATE" #: ../shell/ev-window.c:5369 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5649 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: ../shell/ev-window.c:5660 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Включване на разглеждането с каретка?" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../shell/ev-window.c:6020 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Don't show this message again" msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6358 ../shell/ev-window.c:6724 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:6359 ../shell/ev-window.c:6725 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Send _To..." msgstr "Изпращане _до…" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на текущия документ чрез писмо или мигновено съобщение…" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Разширяване на прозореца до запълване" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване и скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване и скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Нечетните страници отляво" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" "Показване на нечетните страници отляво в режима за показване на две страници" #: ../shell/ev-window.c:6521 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Разглеждане с каретка" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Включване или изключване на разглеждането с каретка" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Remove Annot…" msgstr "Премахване на анотацията…" #: ../shell/ev-window.c:6564 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/ev-window.c:6698 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:6700 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:6712 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6715 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6744 msgid "Send To" msgstr "Изпращане до" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6908 ../shell/ev-window.c:6924 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:6981 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:7175 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:7207 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:7239 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:7377 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:7433 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:7478 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Именувано местоположение за показване" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "МЯСТО" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Пускане на Atril за преглед" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"