# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009
# Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>, 2010
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2014-2015
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010
# bfaf <mk2616@abv.bg>, 2009
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
# Tony Ivanov <antonivanov8@gmail.com>, 2015
# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2014
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-11 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неясен/непознат вид MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "Файлът е повреден"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "В архива няма файлове"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архива %s няма намерени изображения"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1767
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Комикси"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документи DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документът DVI е в неправилен формат"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Това не е ePub документ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "невъзможно получаване на име на файл"

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr "невъзможно отваряне на архив"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr "неуспешно изкарване от архив"

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "неуспешно получаване на контеинер файл"

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr "невъзможно отваряне на контеинер файл"

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контеинер файл е повреден"

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub файл е навалиден или повреден"

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub файл е повреден, няма контеинер"

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "невъзможно анализ на манифест съдържанието "

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr "контекстов файл е невалиден"

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub файл няма гръбнак"

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub фалй няма манифест"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Не може да се създаде документово дърво за зареждане, някои файлове липсват."

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Документи"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Тази творба е обществено достояние"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестен вид шрифт"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Без име"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вградени подмножества"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Вградени"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Не е вграден"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Невалиден документ"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Всички документи"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "Напасване по екрана"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Разширяване на прозореца до запълване"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Преглед на документи за работна среда МАТЕ"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril е опростена програма за преглед на документи. Може да принтира и преглежда PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS и Portable Document Format (PDF) файлове, както и архивни файлове с комикси. Ако се поддържа от документа, може да търси текст, да копира текст в буферната памет, да използва хипер текст навигация и да има съдържание на отметки. </p> <p> Atril произлиза от Evince и е част от работната среда MATE. Ако искате да знаете повече за MATE и Atril, посете страницата на проекта. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril преглед на документи"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Преглед на документи с много страници"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и печат."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Изтриване на временен файл"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Файл с настройки за печат"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Печатане на този документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "Напасване по _екрана"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Напасване по _широчина"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Производител:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Брой страници:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизиран:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер на хартията:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Без"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инча"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, вертикално (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, хоризонтално (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Настройки на Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Показване на детайли за документи на Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d от %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка за печат…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завършване…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Неправилен избор на страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Мащабиране на страница:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Свиване към областта за печат"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Напасване към областта за печат"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от следните възможности:\n\n• „Без“: не се извършва мащабиране;\n\n• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n\n• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за да напаснат към областта за печат върху листите.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматично завъртане и центриране"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на принтера. Страниците се центрират върху листите."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Управление на страниците"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Придвижване нагоре"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Придвижване надолу"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Придвижване на изгледа надолу"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Отиване на страница:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Край на презентацията. Натиснете за изход."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "Първа страница"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "Предишна страница"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "Следваща страница"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "Последна страница"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "Отиване на страница"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Отиване на страница %s"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Отиване при файла „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов абзац"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства на анотацията"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Начално състояние на прозореца:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Отворен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Затворен"

#: ../shell/ev-application.c:1054
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Работа в режим на презентация"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Парола за документа %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Преобразуване на %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Преобразуване на метаданните"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Форматът на мета-данните на Atril е променен, затова е необходима миграция. Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отваряне на скоро използван документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната парола."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отключване на документа"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Въведете парола"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Лиценз на документа"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия за ползване"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Текст на лиценза"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Списък"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Анотации:"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавяне на текстова анотация"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документът не съдържа анотации"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Отваряне на отметка"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Преименуване на отметка"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Премахване на отметка"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Печат…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Съдържание"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюри"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Режим на презентация не е позволен с ePub документи, използвайте режим на пълен екран."

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документът не съдържа страници"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документът съдържа само празни страници"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи."

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Зареждане на документ от „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Презареждане на документа от %s"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Документът не може да бъде презареден."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Запазване на документа като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Запазване на изображението като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Качване на документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Качване на изображение (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задача в опашката"
msgstr[1] "%d задачи в опашката"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Отпечатване на задача „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Без запазване"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Запазване на _копие"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди спирането на програмата?"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затваряне _след отпечатване"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при показването на помощ"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Програма за преглед на документи.\nИзползва се %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Тази програма (Atril) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Авторите на Evince\n© 2012–2014 Разработчиците на MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nРостислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\nАлександър Шопов <ash@kambanaria.org>\nКрасимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\nДамян Иванов <dam+mate@ktnx.net>\nГеорги Георгиев <georgiev_1994@abv.bg>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d открит на тази страница"
msgstr[1] "%d открити на тази страница"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr "Търсеният текст не е намерен"

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Отваряне на _копие"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Запазване на копие…"

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Запазване на копие на текущия документ"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Завъртане на_ляво"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Завъртане на_дясно"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Разширяване на прозореца до запълване"

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Автоматично придвижване"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напускане на режима за цял екран"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентация"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Започване на презентация с документа"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с инструментите"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _панел"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване и скриване на страничния панел"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "_Без прекъсване"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показване на целия документ"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_Двойно"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показване на две страници едновременно"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентация"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отваряне на документа като презентация"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Обратни цветове"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "_Отиване"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копиране на _изображението"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства на анотацията…"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Настройване на мащаба"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Придвижване през посетените страници"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Неуспех при запазването на изображението."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Запазване на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — изисква се парола"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "По разширение"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Текст за страница."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Текст за номер на страница."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Пускане на Atril за преглед"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"