# Bulgarian translation of atril po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. # This file is distributed under the same license as the atril package. # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. # Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril mate-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:40+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Кадри от Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Неуспех при намиране на подписа в ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Лош формат за ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съставени от поредица файлове" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Неуспех при четене на данни от файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Неуспех при намиране на файла в архива ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761 msgid "Best Fit" msgstr "Напасване по екрана" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Без" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат " "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Затворен" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Преобразуване на %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Преобразувани са %d от %d документа" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Преобразуване на метаданните" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Форматът на мета-данните на Atril е променен, затова е необходима миграция. " "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1781 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:2146 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2631 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2634 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2637 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:3129 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3420 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3431 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../shell/ev-window.c:3454 msgid "Save a _Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: ../shell/ev-window.c:3528 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3547 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Atril) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:4585 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4614 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 Авторите на Atril" #: ../shell/ev-window.c:4623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Дамян Иванов <dam+mate@ktnx.net>\n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4889 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-window.c:4894 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: ../shell/ev-window.c:4900 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:5415 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5416 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:5417 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:5426 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:5451 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:5455 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:5457 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:5472 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5490 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:5498 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Обратни цветове" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5593 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:5603 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:5612 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:5711 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:5984 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:6193 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Пускане на Atril за преглед" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "Caja за мини изображенията."