# Bulgarian translation of atril po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
# Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril mate-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:40+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неясен/непознат вид MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Файлът е повреден"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "В архива няма файлове"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архива %s няма намерени изображения"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Комикси"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документи DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Тази творба е обществено достояние"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестен вид шрифт"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Без име"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вградени подмножества"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Вградени"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Не е вграден"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Невалиден документ"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Кадри от Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Няма грешка"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостатъчно памет"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Неуспех при намиране на подписа в ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Лош формат за ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съставени от поредица файлове"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Неуспех при четене на данни от файла"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Неуспех при намиране на файла в архива ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Всички документи"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опции на управлението на сесии:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Best Fit"
msgstr "Напасване по екрана"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Преглед на документи с много страници"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
"печат."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Изтриване на временен файл"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Файл с настройки за печат"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Print this document"
msgstr "Печатане на този документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
msgid "_Best Fit"
msgstr "Напасване по _екрана"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Напасване по _широчина"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Производител:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Брой страници:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизиран:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер на хартията:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Без"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инча"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, вертикално (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, хоризонтално (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d от %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка за печат…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завършване…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Неправилен избор на страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Мащабиране на страница:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Свиване към областта за печат"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Напасване към областта за печат"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
"следните възможности:\n"
"\n"
"• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
"\n"
"• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
"върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
"\n"
"• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
"да напаснат към областта за печат върху листите.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматично завъртане и центриране"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
"принтера. Страниците се центрират върху листите."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Управление на страниците"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Придвижване нагоре"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Придвижване надолу"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Придвижване на изгледа надолу"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Отиване на страница:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Първа страница"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Предишна страница"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Следваща страница"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Последна страница"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Отиване на страница"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Отиване на страница %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Отиване при файла „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов абзац"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства на анотацията"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Начално състояние на прозореца:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Отворен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Затворен"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Работа в режим на презентация"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Парола за документа %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Преобразуване на %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Преобразуване на метаданните"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Форматът на мета-данните на Atril е променен, затова е необходима миграция. "
"Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отваряне на скоро използван документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
"парола."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отключване на документа"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Въведете парола"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Лиценз на документа"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия за ползване"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Текст на лиценза"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Списък"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Анотации:"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавяне на текстова анотация"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документът не съдържа анотации"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Печат…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Съдържание"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини изображения"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документът не съдържа страници"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документът съдържа само празни страници"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Зареждане на документ от „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Презареждане на документа от %s"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Документът не може да бъде презареден."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Запазване на документа като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Запазване на изображението като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Качване на документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Качване на изображение (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задача в опашката"
msgstr[1] "%d задачи в опашката"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Отпечатване на задача „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, "
"промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, "
"промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Без запазване"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Запазване на _копие"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
"спирането на програмата?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затваряне _след отпечатване"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при показването на помощ"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Програма за преглед на документи.\n"
"Използва се %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (Atril) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Авторите на Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"Дамян Иванов <dam+mate@ktnx.net>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4889
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d открит на тази страница"
msgstr[1] "%d открити на тази страница"

#: ../shell/ev-window.c:4894
msgid "Not found"
msgstr "Търсеният текст не е намерен"

#: ../shell/ev-window.c:4900
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"

#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Отваряне на _копие"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Запазване на копие…"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Запазване на копие на текущия документ"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "T_oolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Завъртане на_ляво"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Завъртане на_дясно"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Автоматично придвижване"

#: ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5490
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"

#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напускане на режима за цял екран"

#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентация"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Start a presentation"
msgstr "Започване на презентация с документа"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"

#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _панел"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване или скриване на страничния панел"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Без прекъсване"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показване на целия документ"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Dual"
msgstr "_Двойно"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показване на две страници едновременно"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентация"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отваряне на документа като презентация"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Обратни цветове"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "_Go To"
msgstr "_Отиване"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копиране на _изображението"

#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства на анотацията…"

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"

#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Настройване на мащаба"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../shell/ev-window.c:5711
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Придвижване през посетените страници"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"

#: ../shell/ev-window.c:5984
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"

#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Неуспех при запазването на изображението."

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Save Attachment"
msgstr "Запазване на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — изисква се парола"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "По разширение"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Текст за страница."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Текст за номер на страница."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Пускане на Atril за преглед"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
"„false“ го изключва"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
"от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
"Caja за мини изображенията."