# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009
# Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>, 2010
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2014-2015
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010
# bfaf <mk2616@abv.bg>, 2009
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
# Tony Ivanov <antonivanov8@gmail.com>, 2015
# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2014
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-27 12:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 09:24+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:218
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."

#: ../backend/comics/comics-document.c:227
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."

#: ../backend/comics/comics-document.c:431
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:438
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"

#: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неясен/непознат вид MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:539
msgid "File corrupted"
msgstr "Файлът е повреден"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "No files in archive"
msgstr "В архива няма файлове"

#: ../backend/comics/comics-document.c:591
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архива %s няма намерени изображения"

#: ../backend/comics/comics-document.c:838
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."

#: ../backend/comics/comics-document.c:981
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Комикси"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документи DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документът DVI е в неправилен формат"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Това не е ePub документ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "невъзможно получаване на име на файл"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "невъзможно отваряне на архив"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "неуспешно изкарване от архив"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "неуспешно получаване на контеинер файл"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "невъзможно отваряне на контеинер файл"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контеинер файл е повреден"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub файл е навалиден или повреден"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub файл е повреден, няма контеинер"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "невъзможно анализ на манифест съдържанието "

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "контекстов файл е невалиден"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub файл няма гръбнак"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub фалй няма манифест"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Не може да се създаде документово дърво за зареждане, някои файлове липсват."

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Документи"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Тази творба е обществено достояние"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:381
#: ../properties/ev-properties-view.c:448
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:385
#: ../properties/ev-properties-view.c:452
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестен вид шрифт"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Без име"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вградени подмножества"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Вградени"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Не е вграден"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Невалиден документ"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Всички документи"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6574
msgid "Best Fit"
msgstr "Напасване по екрана"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Разширяване на прозореца до запълване"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Преглед на документи за работна среда МАТЕ"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril е опростена програма за преглед на документи. Може да принтира и преглежда PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS и Portable Document Format (PDF) файлове, както и архивни файлове с комикси. Ако се поддържа от документа, може да търси текст, да копира текст в буферната памет, да използва хипер текст навигация и да има съдържание на отметки. </p> <p> Atril произлиза от Evince и е част от работната среда MATE. Ако искате да знаете повече за MATE и Atril, посете страницата на проекта. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril преглед на документи"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5174
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Преглед на документи с много страници"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и печат."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Изтриване на временен файл"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Файл с настройки за печат"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Failed to print document"
msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:241
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6237
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6238
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6240
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6241
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6221
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6224
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Print this document"
msgstr "Печатане на този документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "_Best Fit"
msgstr "Напасване по _екрана"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6348
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Напасване по _широчина"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6351
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6492
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Производител:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Брой страници:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизиран:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер на хартията:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "None"
msgstr "Без"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:233
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:281
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инча"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:305
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, вертикално (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, хоризонтално (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Настройки на Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Показване на детайли за документи на Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d от %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка за печат…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завършване…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Неправилен избор на страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Мащабиране на страница:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Свиване към областта за печат"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Напасване към областта за печат"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от следните възможности:\n\n• „Без“: не се извършва мащабиране;\n\n• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n\n• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за да напаснат към областта за печат върху листите.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1932
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматично завъртане и центриране"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1935
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на принтера. Страниците се центрират върху листите."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1944
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1946
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2035
msgid "Page Handling"
msgstr "Управление на страниците"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Придвижване нагоре"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Придвижване надолу"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Придвижване на изгледа надолу"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:727
msgid "Jump to page:"
msgstr "Отиване на страница:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1045
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Край на презентацията. Натиснете за изход."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Първа страница"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Предишна страница"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Следваща страница"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Последна страница"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Отиване на страница"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Отиване на страница %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Отиване при файла „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"

#: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"

#: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"

#: ../shell/eggfindbar.c:360
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"

#: ../shell/eggfindbar.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"

#: ../shell/eggfindbar.c:370
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов абзац"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства на анотацията"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313
msgid "Initial window state:"
msgstr "Начално състояние на прозореца:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320
msgid "Open"
msgstr "Отворен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321
msgid "Close"
msgstr "Затворен"

#: ../shell/ev-application.c:1008
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Работа в режим на презентация"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Парола за документа %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Преобразуване на %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:96
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Преобразуване на метаданните"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Форматът на мета-данните на Atril е променен, затова е необходима миграция. Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отваряне на скоро използван документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:149
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната парола."

#: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отключване на документа"

#: ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "Enter password"
msgstr "Въведете парола"

#: ../shell/ev-password-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."

#: ../shell/ev-password-view.c:318
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"

#: ../shell/ev-password-view.c:356
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: ../shell/ev-password-view.c:397
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"

#: ../shell/ev-password-view.c:409
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"

#: ../shell/ev-password-view.c:421
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Лиценз на документа"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия за ползване"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Текст на лиценза"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169
msgid "List"
msgstr "Списък"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542
msgid "Annotations"
msgstr "Анотации:"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавяне на текстова анотация"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документът не съдържа анотации"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Отваряне на отметка"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Преименуване на отметка"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Премахване на отметка"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:963
#: ../shell/ev-window.c:4875
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Печат…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Съдържание"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюри"

#: ../shell/ev-window.c:960
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Режим на презентация не е позволен с ePub документи, използвайте режим на пълен екран."

#: ../shell/ev-window.c:1626
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документът не съдържа страници"

#: ../shell/ev-window.c:1629
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документът съдържа само празни страници"

#: ../shell/ev-window.c:1668
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи."

#: ../shell/ev-window.c:1862 ../shell/ev-window.c:2030
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"

#: ../shell/ev-window.c:1999
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Зареждане на документ от „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:2143 ../shell/ev-window.c:2434
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2176
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."

#: ../shell/ev-window.c:2378
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Презареждане на документа от %s"

#: ../shell/ev-window.c:2410
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Документът не може да бъде презареден."

#: ../shell/ev-window.c:2624
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: ../shell/ev-window.c:2900
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Запазване на документа като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2903
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2906
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Запазване на изображението като %s"

#: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:3050
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:2981
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Качване на документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Качване на изображение (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3101
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: ../shell/ev-window.c:3173
msgid "Could not send current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3423
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задача в опашката"
msgstr[1] "%d задачи в опашката"

#: ../shell/ev-window.c:3536
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Отпечатване на задача „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3713
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: ../shell/ev-window.c:3717
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: ../shell/ev-window.c:3724
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"

#: ../shell/ev-window.c:3743
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Без запазване"

#: ../shell/ev-window.c:3747
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Запазване на _копие"

#: ../shell/ev-window.c:3823
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3829
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3844
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."

#: ../shell/ev-window.c:3848
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"

#: ../shell/ev-window.c:3852
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затваряне _след отпечатване"

#: ../shell/ev-window.c:4303
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:4920
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при показването на помощ"

#: ../shell/ev-window.c:5170
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Програма за преглед на документи.\nИзползва се %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Тази програма (Atril) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5242
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5245
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Авторите на Evince\n© 2012–2016 Разработчиците на MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nРостислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\nАлександър Шопов <ash@kambanaria.org>\nКрасимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\nДамян Иванов <dam+mate@ktnx.net>\nГеорги Георгиев <georgiev_1994@abv.bg>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5522
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d открит на тази страница"
msgstr[1] "%d открити на тази страница"

#: ../shell/ev-window.c:5527
msgid "Not found"
msgstr "Търсеният текст не е намерен"

#: ../shell/ev-window.c:5533
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:6170
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6177 ../shell/ev-window.c:6531
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"

#: ../shell/ev-window.c:6178 ../shell/ev-window.c:6532
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Отваряне на _копие"

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:6183
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Запазване на копие…"

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Запазване на копие на текущия документ"

#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Send _To..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6187
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6189
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"

#: ../shell/ev-window.c:6202
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: ../shell/ev-window.c:6209
msgid "T_oolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:6211
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Завъртане на_ляво"

#: ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Завъртане на_дясно"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране"

#: ../shell/ev-window.c:6226
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"

#: ../shell/ev-window.c:6227
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"

#: ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Разширяване на прозореца до запълване"

#: ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Автоматично придвижване"

#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"

#: ../shell/ev-window.c:6247
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6263
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"

#: ../shell/ev-window.c:6264
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напускане на режима за цял екран"

#: ../shell/ev-window.c:6266
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентация"

#: ../shell/ev-window.c:6267
msgid "Start a presentation"
msgstr "Започване на презентация с документа"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с инструментите"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _панел"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване и скриване на страничния панел"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Continuous"
msgstr "_Без прекъсване"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показване на целия документ"

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6336
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"

#: ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентация"

#: ../shell/ev-window.c:6345
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отваряне на документа като презентация"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Обратни цветове"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Go To"
msgstr "_Отиване"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копиране на _изображението"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства на анотацията…"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"

#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Настройване на мащаба"

#: ../shell/ev-window.c:6517
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../shell/ev-window.c:6519
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Придвижване през посетените страници"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6551
msgid "Send To"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6562
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6566
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6570
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6578
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: ../shell/ev-window.c:6728 ../shell/ev-window.c:6755
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"

#: ../shell/ev-window.c:6829
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"

#: ../shell/ev-window.c:7023
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"

#: ../shell/ev-window.c:7055
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Неуспех при запазването на изображението."

#: ../shell/ev-window.c:7087
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"

#: ../shell/ev-window.c:7223
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window.c:7279
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."

#: ../shell/ev-window.c:7324
msgid "Save Attachment"
msgstr "Запазване на прикрепения файл"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — изисква се парола"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "По разширение"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Текст за страница."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Текст за номер на страница."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Пускане на Atril за преглед"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"