# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009 # Damyan Ivanov , 2010 # Georgi Georgiev , 2014 # Ivaylo Valkov , 2010 # bfaf , 2009 # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005 # Tony Ivanov , 2015 # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007 # Yasen Pramatarov , 2014 # Yavor Doganov , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-29 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 23:13+0000\n" "Last-Translator: Tony Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #: ../backend/epub/epub-document.c:1768 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:967 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в неправилен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "Това не е ePub документ" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "невъзможно получаване на име на файл" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Best Fit" msgstr "Напасване по екрана" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Разширяване на прозореца до запълване" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril преглед на документи" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Без" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от следните възможности:\n\n• „Без“: не се извършва мащабиране;\n\n• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n\n• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-jobs.c:1742 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете за изход." #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Затворен" #: ../shell/ev-application.c:1042 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Преобразуване на %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Преобразувани са %d от %d документа" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Преобразуване на метаданните" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Форматът на мета-данните на Atril е променен, затова е необходима миграция. Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната парола." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951 #: ../shell/ev-window.c:4719 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюри" #: ../shell/ev-window.c:948 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1088 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1563 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1601 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1939 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2116 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:2317 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2349 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2802 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2805 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2880 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2884 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:3297 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3587 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3591 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3598 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../shell/ev-window.c:3621 msgid "Save a _Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: ../shell/ev-window.c:3695 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3718 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:4764 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: ../shell/ev-window.c:4988 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Програма за преглед на документи.\nИзползва се %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Тази програма (Atril) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Авторите на Evince\n© 2012–2014 Разработчиците на MATE" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков \nРостислав „zbrox“ Райков \nАлександър Шопов \nКрасимир „bfaf“ Чонов \nДамян Иванов \n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5336 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: ../shell/ev-window.c:5347 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:5976 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:5978 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:5979 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5980 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5981 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:5987 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:5988 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5990 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/ev-window.c:5991 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:6006 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:6007 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:6031 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:6033 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Разширяване на прозореца до запълване" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/ev-window.c:6047 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:6050 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6055 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6067 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване и скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване и скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:6136 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:6145 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Обратни цветове" #: ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:6167 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:6182 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:6308 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:6593 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:6784 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:6816 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:6848 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:6978 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:7031 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:7076 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Пускане на Atril за преглед" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"