# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Замфир Йончев , 2018 # Yasen Pramatarov , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Georgi Georgiev , 2018 # Tony Ivanov , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Любомир Василев, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2019\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в неправилен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Това не е ePub документ" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "невъзможно получаване на име на файл" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "невъзможно отваряне на архив" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "неуспешно изкарване от архив" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "неуспешно получаване на контеинер файл" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "невъзможно отваряне на контеинер файл" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "контеинер файл е повреден" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub файл е навалиден или повреден" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub файл е повреден, няма контеинер" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "невъзможно анализ на манифест съдържанието " #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "контекстов файл е невалиден" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub файл няма гръбнак" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub фалй няма манифест" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не може да се създаде документово дърво за зареждане, някои файлове липсват." #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub Документи" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:299 ../libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6873 msgid "Fit Page" msgstr "Напасване на страницата" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6877 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Разширяване на прозореца до запълване" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Преглед на документи за работна среда МАТЕ" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril е опростена програма за преглед на документи. Може да принтира и " "преглежда PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS и " "Portable Document Format (PDF) файлове, както и архивни файлове с комикси. " "Ако се поддържа от документа, може да търси текст, да копира текст в " "буферната памет, да използва хипер текст навигация и да има съдържание на " "отметки.

Atril произлиза от Evince и е част от работната среда " "MATE. Ако искате да знаете повече за MATE и Atril, посете страницата на " "проекта.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5446 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril преглед на документи" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5376 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично презареждане на документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Дали документът да бъде презареждан автоматично при всяка промяна." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Адресът на последно използваната папка за отваряне или запазване на " "документ." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Адресът на последно използваната папка за запазване на изображение." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер на кеша за страницата в МиБ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максималният размер, който ще бъде използван за кеширане на изчертаните " "страници; ограничава максималното ниво на приближение." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показва прозорец за потвърждение, че потребителят наистина иска да включи " "разглеждането с каретка." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3641 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6474 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6520 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6521 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:304 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:305 ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6626 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Напасване на _страницата" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:340 ../shell/ev-window.c:6627 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6629 msgid "Fit _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6630 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6783 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:554 ../shell/ev-window.c:6784 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Настройки на Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показване на детайли за документи на Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от следните възможности:\n" "\n" "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете за изход." #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1910 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1912 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1914 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1916 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1961 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:323 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:327 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:345 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:122 ../shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:74 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната" " парола." #: ../shell/ev-password-view.c:144 ../shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отваряне на отметка" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуване на отметка" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Премахване на отметка" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 ../shell/ev-window.c:1014 #: ../shell/ev-window.c:5068 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюри" #: ../shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Режимът на презентация не е позволен за документи ePub, използвайте режим на" " цял екран." #: ../shell/ev-window.c:1778 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1781 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1820 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи." #: ../shell/ev-window.c:2014 ../shell/ev-window.c:2182 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:2151 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2586 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:3055 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:3058 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:3061 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:3105 ../shell/ev-window.c:3205 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:3136 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3140 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3257 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../shell/ev-window.c:3335 msgid "Could not send current document" msgstr "Невъзможно е изпращането на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3875 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3879 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3886 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../shell/ev-window.c:3909 ../shell/ev-window.c:6463 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3978 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3984 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3999 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:4007 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи" #: ../shell/ev-window.c:4789 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: ../shell/ev-window.c:5372 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5389 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5390 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5403 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5456 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5750 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: ../shell/ev-window.c:5761 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Включване на разглеждането с каретка?" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "Don't show this message again" msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6457 ../shell/ev-window.c:6824 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:6458 ../shell/ev-window.c:6825 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:6460 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:6466 msgid "Send _To..." msgstr "Изпращане _до…" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на текущия документ чрез писмо или мигновено съобщение…" #: ../shell/ev-window.c:6469 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:6472 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6478 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:6482 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:6495 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Разширяване на прозореца до запълване" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6539 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:6550 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6605 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:6606 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване и скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:6608 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:6609 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване и скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:6611 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:6612 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:6614 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: ../shell/ev-window.c:6615 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:6617 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Нечетните страници отляво" #: ../shell/ev-window.c:6618 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" "Показване на нечетните страници отляво в режима за показване на две страници" #: ../shell/ev-window.c:6620 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:6621 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:6623 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:6624 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:6632 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6633 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" #: ../shell/ev-window.c:6635 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Разглеждане с каретка" #: ../shell/ev-window.c:6636 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Включване или изключване на разглеждането с каретка" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6644 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:6646 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:6648 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:6650 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:6652 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:6654 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:6656 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: ../shell/ev-window.c:6658 msgid "Remove Annot…" msgstr "Премахване на анотацията…" #: ../shell/ev-window.c:6663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:6665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/ev-window.c:6798 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:6800 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:6810 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:6812 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6815 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6846 msgid "Send To" msgstr "Изпращане до" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6852 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6857 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6861 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6865 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6869 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:7013 ../shell/ev-window.c:7029 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:7086 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:7280 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:7312 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:7344 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:7538 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:7583 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Именувано местоположение за показване" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "МЯСТО" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Пускане на Atril за преглед" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"