# Bangla translation of Atril.
# Copyright (C) 1996-2006 The Atril authors.
# This file is distributed under the same license as the Atril package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005-2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 18:02+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য কমান্ড “%1$s” চালু করতে ত্রুটি হয়েছে: %2$s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "কমান্ড “%s\" কমিক বই ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "কমান্ড “%s\" স্বাভাবিকভাবে শেষ হয়নি।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "একটি MIME ধরনের কমিক বই নয়: %s"

# Translated by sadia
#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "এ ধরনের কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য উপযুক্ত কমান্ড খুঁজে পাওয়া যায়নি "

#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "অজানা MIME-এর ধরন"

#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাইল"

#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ফাইল পাওয়া যায় নি"

#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s আর্কাইভে কোন ছবি পাওয়া যায় নি"

#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” মুছে ফেলার সময় একটি ত্রুটি ছিল।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ত্রুটি %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "কমিক-এর বই"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
#| msgid "DVI document has incorrect format"
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu নথিতে ভুল বিন্যাস রয়েছে"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
#| msgid ""
#| "The document is composed of several files. One or more of such files "
#| "cannot be accessed."
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"এই নথিটি একাধিক ফাইল দিয়ে গঠিত। এগুলোর এক বা একাধিক ফাইলে প্রবেশ করা "
"যাচ্ছেনা।"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
#| msgid "Djvu Documents"
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu নথি"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ DVI নথি"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI নথি"

# Translated by sadia
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "এই কাজটি সর্বজনীন ডোমেইনের অধীনে"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "না"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "ধরন ১"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "ধরন ১C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "ধরন ৩"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ধরন ১ (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ধরন ১C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "অজানা ফন্টের ধরন"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "নামহীন"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "সন্নিবেশিত সাবসেট"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "সন্নিবেশিত"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "সন্নিবেশিত নয়"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF নথি"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "অকার্যকর নথি"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "ইমপ্রেস স্লাইড"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "কোনো ত্রুটি নেই"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: ../backend/impress/zip.c:59
#| msgid "Cannot find zip signature"
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "ZIP স্বাক্ষর পাওয়া যাচ্ছেনা"

#: ../backend/impress/zip.c:62
#| msgid "Invalid zip file"
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "অকার্যকর ZIP ফাইল"

#: ../backend/impress/zip.c:65
#| msgid "Multi file zips are not supported"
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "একাধিক ফাইল ZIP করা সমর্থিত নয়"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "ফাইল থেকে ডাটা পড়া যায়নি"

#: ../backend/impress/zip.c:74
#| msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "ZIP আর্কাইভে ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছেনা"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” নথি লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” নথি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript নথি"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "সংযুক্তি “%1$s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "সংযুক্তি “%1$s” খুলতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "সংযুক্তি “%s” খুলতে ব্যর্থ"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ফাইল ধরন %1$s (%2$s) সমর্থিত নয়"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "সকল নথি"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "সকল ফাইল"

# Translated by sadia
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

# Translated by sadia
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরী তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ফাইলটি একটি বৈধ .desktop file নয়"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন ডেস্কটপ ফাইল সংস্করণ '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ হচ্ছে"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কমান্ড লাইনে নথি গ্রহণ করেনা"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন চালু করার অপশন: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "একটি 'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রিতে নথি URI পাঠানো যায়নি"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "চালু করা যায় এমন আইটেম নয়"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিছিন্ন করুন"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন দেখান"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” প্রদর্শন করুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন করুন (_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "টুল-বারের মধ্যে নির্বাচিত বস্তুর স্থান পরিবর্তন করুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুলবার থেকে মুছে ফেলুন (_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "টুল-বার থেকে নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "নির্বাচিত টুলবার মুছে ফেলুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "উপস্থাপনা মোডে চলছে"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Best Fit"
msgstr "সেরা আকার"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "৫০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "৭০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "৮৫%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "১০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "২০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "নথি প্রদর্শক"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
#| msgid "View multipage documents"
msgid "View multi-page documents"
msgstr "বহুপৃষ্ঠা সম্বলিত নথি প্রদর্শন"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করুন"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা, যেমন কপি বা মুদ্রণের উপর, অগ্রাহ্য করুন"

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন"

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "সেটিং ফাইল মুদ্রণ করুন"

#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE নথি প্রদর্শক"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Failed to print document"
msgstr "নথি মুদ্রণ করতে ব্যর্থ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "নির্বাচিত মুদ্রণযন্ত্র '%s' খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
msgid "_Previous Page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
msgid "_Next Page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Go to the next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Enlarge the document"
msgstr "নথি বিবর্ধিত করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
msgid "Shrink the document"
msgstr "নথি সঙ্কোচন করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036
msgid "Print this document"
msgstr "এই ডকুমেন্টটি মুদ্রণ করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180
msgid "_Best Fit"
msgstr "সেরা মাপসইকরণ (_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থের মাপসইকরণ (_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "বর্তমান নথিটি উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থ জুড়ে থাকবে "

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
msgid "Select Page"
msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "নথি"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "লেখক:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "মূলশব্দ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "প্রস্তুতকারক:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "তৈরিকারক:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "তৈরি করা হয়েছে:"

# FIXME
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা:"

# FIXME
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "বিন্যাস:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "নিরাপত্তা:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "কাগজের আকার:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "ডিফল্ট:মিমি"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#| msgid "%.0f x %.0f mm"
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#| msgid "%.2f x %.2f inch"
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%1$s, লম্বালম্বি (%2$s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%1$s, আড়াআড়ি (%2$s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%2$d এর %1$d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d এর"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
#| msgid "Preparing to print ..."
msgid "Preparing to print…"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:343
#| msgid "Finishing..."
msgid "Finishing…"
msgstr "শেষ করা হচ্ছে…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#| msgid "Printing page %d of %d..."
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%1$d-টির %2$d টি পৃষ্ঠা মুদ্রণ করা হচ্ছে…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের ব্যবস্থা নেই।"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
msgid "Invalid page selection"
msgstr "অকার্যকর পৃষ্ঠা নির্বাচন"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কতা"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
#| msgid "Your print range selection does not include any page"
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "আপনার মুদ্রণ পরিসর নির্বাচন কোনো পৃষ্ঠা অন্তর্ভুক্ত করেনা"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid "Page Scaling:"
msgstr "পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে সংকুচিত করা হবে"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে মানানসই করা হবে"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
#| msgid ""
#| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
#| "the following:\n"
#| "\n"
#| "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
#| "\n"
#| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
#| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
#| "\n"
#| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
#| "required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"নির্বাচিত মুদ্রণ পৃষ্ঠার সাথে মানানসই করার জন্য নথি পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করুন। নিম্নে "
"উল্লিখিত একটি নির্বাচন করুন:\n"
"\n"
"• \"None\": পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের চাইতে বড় নথি পৃষ্ঠার আকার "
"কমানো হয় যাতে মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই হয়।\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই করার "
"জন্য নথি পৃষ্ঠাকে প্রয়োজন অনুযায়ী বর্ধিত বা হ্রাস করা হয়।\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তন ও কেন্দ্র"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"প্রতিটি নথি পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস মিলানোর জন্য প্রতিটি মুদ্রণ পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস আবর্তন "
"করা হবে। নথি পৃষ্ঠাগুলো মুদ্রণ পৃষ্ঠার কেন্দ্রস্থিত করা হবে।"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "নথি পৃষ্ঠার আকার ব্যবহার করে পৃষ্ঠার আকার নির্বাচন করুন"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, প্রতিটি পৃষ্ঠা একই আকারের কাগজে নথি পৃষ্ঠা হিসেবে মুদ্রণ করা হবে।"

#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
msgid "Page Handling"
msgstr "পৃষ্ঠা হ্যান্ডলিং"

#: ../libview/ev-jobs.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "পৃষ্ঠা “%1$d” মুদ্রণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "উপরে স্ক্রল করুন"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "নিচে স্ক্রল করুন"

# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "দৃশ্যকে উপরে স্ক্রল করুন"

# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "দৃশ্যকে নিচে স্ক্রল করুন"

# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "নথি ভিউ"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:669
msgid "Jump to page:"
msgstr "পৃষ্ঠায় যান:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:979
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। প্রস্থান-এ ক্লিক করুন।"

#: ../libview/ev-view.c:1724
msgid "Go to first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"

#: ../libview/ev-view.c:1726
msgid "Go to previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"

#: ../libview/ev-view.c:1728
msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"

#: ../libview/ev-view.c:1730
msgid "Go to last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"

#: ../libview/ev-view.c:1732
msgid "Go to page"
msgstr "পৃষ্ঠায় যান"

#: ../libview/ev-view.c:1734
msgid "Find"
msgstr "খুঁজুন"

#: ../libview/ev-view.c:1762
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s পৃষ্ঠায় যান"

#: ../libview/ev-view.c:1768
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ফাইল %2$s এর, “%1$s” এ যান"

#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” ফাইলে যান"

#: ../libview/ev-view.c:1779
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s আরম্ভ করুন"

#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "লোড করা হচ্ছে…"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "খুঁজুন:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান ষ্ট্রিং এর পূর্ববর্তী উপস্থিতি খুঁজুন"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করো"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_a)"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধান টগল করুন"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s নথির পাসওয়ার্ড"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s রূপান্তর করা হচ্ছে"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d ডকুমেন্টের %d রূপান্তর করা হয়েছে"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
msgid "Converting metadata"
msgstr "মেটাডাটা রূপান্তর করা হচ্ছে"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"এভিন্সের ব্যবহৃত মেটাডাটা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়েছে, এজন্য এটার অভিবাসন প্রয়োজন। "
"অভিবাসন প্রক্রিয়া বাতিল করা হলে মেটাডাটা সংগ্রহশালা কাজ করবে না।"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "একটি সাম্প্রতিক ব্যবহৃত নথি খুলুন"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"এই নথিটি আটকানো রয়েছে এবং শুধুমাত্র সঠিক পাসওয়ার্ড প্রদানের পরই এটি পড়া যাবে।"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "নথি মুক্ত করুন (_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "“%s” নথি বর্তমানে আটকানো আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।"

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "তাৎক্ষনিকভাবে পাসওয়ার্ড ভুলে যান (_i)"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
#| msgid "Remember password until you _logout"
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "লগআউট না করা পর্যন্ত পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_l)"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "সবসময় মনে রাখুন (_f)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
msgid "Document License"
msgstr "ডকুমেন্ট লাইসেন্স"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#| msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে… %3d%%"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "ব্যবহার শর্তসমূহ"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "পাঠ্য লাইসেন্স"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "আরও তথ্য"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্তি"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "স্তর"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "মুদ্রণ…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "সূচিপত্র"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "থাম্বনেইল"

#: ../shell/ev-window.c:839
#| msgid "Page %s - %s"
msgid "Page %s — %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %1$s — %2$s"

#: ../shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %s"

#: ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains no pages"
msgstr "নথিটি কোনো পৃষ্ঠা ধারণ করেনা"

#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "নথিটি শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা ধারণ করে"

#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
msgid "Unable to open document"
msgstr "নথি খোলা যায় নি"

#: ../shell/ev-window.c:1619
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” থেকে নথি লোড করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "নথি ডাউনলোড হচ্ছে (%d%%)"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:1794
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "দূরবর্তী ফাইল লোড করতে ব্যর্থ।"

#: ../shell/ev-window.c:1982
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "“%s” থেকে নথি পুনরায় লোড করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:2014
msgid "Failed to reload document."
msgstr "নথি পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../shell/ev-window.c:2169
msgid "Open Document"
msgstr "নথি খুলুন"

#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s এ নথি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s এ সংযুক্তি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:2439
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s এ চিত্র সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "নথি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2518
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "সংযুক্তি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2522
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "চিত্র আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2644
msgid "Save a Copy"
msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "কিউতে %d অপেক্ষমান কাজ"

#: ../shell/ev-window.c:3062
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” মুদ্রণ কাজ"

#: ../shell/ev-window.c:3265
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ “%s” শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা করবেন?"

#: ../shell/ev-window.c:3268
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"এখানে %d মুদ্রণ কাজ সক্রিয়, বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা "
"করবেন?"

#: ../shell/ev-window.c:3280
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "যদি আপনি উইন্ডো বন্ধ করেন, অপেক্ষমান মুদ্রণ কাজ মুদ্রিত হবেনা।"

#: ../shell/ev-window.c:3284
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "মুদ্রণ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)"

#: ../shell/ev-window.c:3288
msgid "Close _after Printing"
msgstr "মুদ্রণের পরে বন্ধ করুন (_a)"

#: ../shell/ev-window.c:3846
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"

#: ../shell/ev-window.c:3978
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করার সময় একটি ত্রুটি ছিল"

#: ../shell/ev-window.c:4189
#| msgid ""
#| "Document Viewer.\n"
#| "Using poppler %s (%s)"
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "নথি প্রদর্শক\n%1$s (%2$s) ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:4220
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"এভিন্স একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; \n"
"এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) "
"অনুসরণ করতে হবে।\n"

#: ../shell/ev-window.c:4224
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"এভিন্সকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন "
"নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের "
"উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"

#: ../shell/ev-window.c:4228
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"এভিন্স-এর সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n"
"পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4253
msgid "Atril"
msgstr "এভিন্স"

#: ../shell/ev-window.c:4256
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© ১৯৯৬-২০০৯ এভিন্স-এর লেখকগণ"

#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n"
"জামিল আহমেদ <jamil@bengalinux.org>\n"
"খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম <suzan@bengalinux.org>\n"
"মারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\n"
"সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4531
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে"

#: ../shell/ev-window.c:4539
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%%টি খুঁজতে বাকি আছে"

#: ../shell/ev-window.c:5016
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5017
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5018
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_V)"

#: ../shell/ev-window.c:5019
msgid "_Go"
msgstr "যান (_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন… (_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292
msgid "Open an existing document"
msgstr "বিদ্যমান কোন নথি খুলুন"

#: ../shell/ev-window.c:5026
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "একটি অনুলিপি খুলুন (_e)"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডোতে বর্তমান নথির একটি অনুলিপি খুলুন"

#: ../shell/ev-window.c:5029
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন… (_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5030
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "বর্তমান নথির একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5032
#| msgid "Page Set_up..."
msgid "Page Set_up…"
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ… (_u)"

#: ../shell/ev-window.c:5033
#| msgid "Setup the page settings for printing"
msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার সেটিংস সেটআপ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5035
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "মুদ্রণ… (_P)"

#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "P_roperties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_r)"

#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "Select _All"
msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন (_A)"

#: ../shell/ev-window.c:5048
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "খুঁজুন… (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5049
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "নথির মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"

#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুলবার (_o)"

#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "Rotate _Left"
msgstr "বামে ঘুরান (_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid "Rotate _Right"
msgstr "ডানে ঘুরান (_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Reload the document"
msgstr "নথিটি পুনরায় লোড করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Auto_scroll"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়_স্ক্রুল"

#: ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_First Page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"

#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Last Page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠা (_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5092
msgid "_Contents"
msgstr "সূচি (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5095
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা ত্যাগ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5100
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5102
msgid "Start Presentation"
msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Start a presentation"
msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_T)"

#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "টুলবারকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"

#: ../shell/ev-window.c:5165
msgid "Side _Pane"
msgstr "সাইড পেন (_P)"

#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "সাইড পেনকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"

#: ../shell/ev-window.c:5168
msgid "_Continuous"
msgstr "অবিরাম (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "Show the entire document"
msgstr "সম্পূর্ণ নথি প্রদর্শন করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5171
msgid "_Dual"
msgstr "দ্বৈত (_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5172
msgid "Show two pages at once"
msgstr "একত্রে দুই পৃষ্ঠা দেখান"

#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা দখল করার জন্য উইন্ডোকে বর্ধিত করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Pre_sentation"
msgstr "উপস্থাপনা (_s)"

#: ../shell/ev-window.c:5178
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "নথিকে উপস্থাপনা হিসেবে চালান"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রং (_I)"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রংসহ পৃষ্ঠার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5195
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5197
msgid "_Go To"
msgstr "এই পৃষ্ঠায় যান (_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5199
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)"

#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5203
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "_Save Image As…"
msgstr "নতুনভাবে ছবি সংরক্ষণ করুন… (_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Copy _Image"
msgstr "চিত্র অনুলিপি করুন (_I)"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5210
msgid "_Open Attachment"
msgstr "সংযুক্তি খুলুন (_O)"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5212
#| msgid "_Save Attachment As..."
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "নতুনভাবে সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন… (_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5265
msgid "Zoom"
msgstr "বড় করে দেখা"

#: ../shell/ev-window.c:5267
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "বড় করে দেখার মাত্রা সমন্বয় করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5277
msgid "Navigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন"

#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Back"
msgstr "পিছনে"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5282
msgid "Move across visited pages"
msgstr "পরিদর্শিত পাতা জুড়ে সরান"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5312
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5321
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করে দেখা"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করে দেখা"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5333
msgid "Fit Width"
msgstr "প্রস্থ বরাবর মাপসই করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে সক্ষম নয়"

#: ../shell/ev-window.c:5568
msgid "Unable to open external link"
msgstr "বহিঃস্থ সংযোগ খুলতে পারেনি"

#: ../shell/ev-window.c:5735
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করার জন্য যথাযথ বিন্যাস খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../shell/ev-window.c:5777
msgid "The image could not be saved."
msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"

#: ../shell/ev-window.c:5809
msgid "Save Image"
msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5876
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ"

#: ../shell/ev-window.c:5929
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../shell/ev-window.c:5974
msgid "Save Attachment"
msgstr "সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#| msgid "%s - Password Required"
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — পাসওয়ার্ড আবশ্যক"

#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "এক্সটেনশন এর মাধ্যমে"

#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE নথি প্রদর্শক"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "নথির যে পৃষ্ঠাকে প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোডে এভিন্স চালান"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "প্রেজেন্টেশন মোডে এভিন্স চালান"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে atril চালানো হবে"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "নথিরর মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
#| msgid "[FILE...]"
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
#| msgid ""
#| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#| "the creation of new thumbnails"
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"বুলিয়ান অপশন বিদ্যমান: true হলে থাম্বলেইল সক্রিয় করা হবে এবং false হলে নতুন "
"থাম্বনেইল তৈরি নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF নথি থাম্বনেইল তৈরির প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF নথির থাম্বনেইল তৈরির কমান্ড"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
#| msgid ""
#| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#| "caja thumbnailer documentation for more information."
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF নথির থাম্বনেইলের জন্য কার্যকর কমান্ড ও কমান্ড-আর্গুমেন্ট। আরও বিস্তারিত "
"তথ্যের জন্য নটিলাস-এর থাম্বনেইল প্রস্তুত প্রক্রিয়ার নথিটি দেখুন।"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU নথির ভুল বিন্যাস আছে"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "মুদ্রণ..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "অনুলিপি সংরক্ষণ করুন... (_S)"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "মুদ্রণ... (_P)"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "খুঁজুন... (_F)"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "ফাইল “%1$s” তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "স্ট্রিং সন্ধান করুন"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "যে স্ট্রিংটি পাওয়া যাবে, তার নাম"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধানের জন্য TRUE"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "রং হাইলাইট করুন"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "সকল মিলের জন্য হাইলাইটের রং"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "বর্তমান রং"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "বর্তমান মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী নথি কি পুনরুদ্ধার করতে চান?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "শেষবার চলার সময় ইভিন্স অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছিল। আপনি খোলা নথি পুনরুদ্ধার "
#~ "করতে পারবেন।"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করবেন না (_D)"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "ক্র্যাশ পুনরুদ্ধার"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "“%s” symlink তৈরি করা সম্ভব হয়নি:"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "কোনো অনুলিপি খুলতে পারেনি।"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "MIME ধরনের ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: “%s”"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "“%s” খুলুন"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ফাঁকা"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "৭৫%"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "কী-রিং -এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "বি-বক্স"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "লেটার"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "ট্যাবলয়েড"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "লেজার"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "লিগাল"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "স্টেটমেন্ট"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "এক্সিকিউটিভ"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "ফোলিও"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "কোয়ার্টো"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "১০x১৪"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "কোন নথি লোড করা হয় নি।"

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ পাইপ।"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার ব্যর্থ হয়েছে।"

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "“%s” ফাইল ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ:\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "পড়ার অযোগ্য ফাইল।"

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "নথি লোড করা হয়েছে।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ। পাথের মধ্যে ঘোস্টস্ক্রিপ্ট ইন্টারপ্রেটার পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "এনক্যাপসুলেটেড পোস্টস্ক্রিপ্ট"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ড্রাইভার সহযোগে আপনি একটি মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রন করার প্রচেষ্টা করেছেন। এই "
#~ "\"\"প্রোগ্রামের ক্ষেত্রে পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার আবশ্যক।"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "এভিন্স নথি প্রদর্শক"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "পরবর্তী (_N)"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "এই নথিতে \"অনুসন্ধান\" প্রক্রিয়া কাজ করবে না"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান শুধুমাত্র PDF নথির ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "পাওয়া যায় নি"