# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali India translation of Atril.
# Copyright (C) 1996-2006 The Atril authors.
# This file is distributed under the same license as the Atril package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 04:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 12:43+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার উদ্দেশ্যে “%s” কমান্ড আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার  উদ্দেশ্যে “%s” কমান্ড ব্যর্থ।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "কমিক বইয়ের ধরনের MIME type নয়: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "এই প্রকৃতির কমিক বই ডিকম্প্রেস করার উদ্দেশ্যে যথাযত কমান্ড পাওয়া যায়নি"

#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "অজানা MIME'র ধরন"

#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ফাইল"

#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "আর্কাইভে কোনো ফাইল উপস্থিত নেই"

#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ছবি পাওয়া যায়নি"

#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” মুছে ফেলতে সমস্যা।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ত্রুটি %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "কমিক-বই"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
#, fuzzy
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DVI ডকুমেন্টের বিন্যাস সঠিক নয়"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"একাধিক ফাইল একত্রিত করে এই ডকুমেন্ট নির্মিত হয়েছে ও এর মধ্যে এক অথবা একাধিক ফাইল "
"ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
#, fuzzy
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu ডকুমেন্ট"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI ডকুমেন্টের বিন্যাস সঠিক নয়"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI ডকুমেন্ট"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr ""

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "না"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "ফন্টের ধরন অজানা"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "নামবিহীন"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "এমবেড করা সাব-সেট"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "এমবেড করা"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "এমবেড করা নয়"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF ডকুমেন্ট"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "ডকুমেন্ট বৈধ নয়"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress স্লাইড"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "ত্রুটিমুক্ত"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থি"

#: ../backend/impress/zip.c:59
#, fuzzy
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "zip স্বাক্ষর পাওয়া যায়নি"

#: ../backend/impress/zip.c:62
#, fuzzy
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "অবৈধ zip ফাইল"

#: ../backend/impress/zip.c:65
#, fuzzy
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "একাধিক ফাইল zip সমর্থিত নয়"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "ফাইল থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"

#: ../backend/impress/zip.c:74
#, fuzzy
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "zip আর্কাইভের মধ্যে ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript ডকুমেন্ট"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "সংয়ুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যর্থ: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যর্থ"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) ধরনের ফাইল সমর্থিত নয়"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "সকল ডকুমেন্ট"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "সকল ফাইল"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ফাইলটি বৈধ .desktop ফাইল নয়"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন করুন (_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "টুল-বারের মধ্যে নির্বাচিত বস্তুর স্থান পরিবর্তন করুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুল-বার থেকে মুছে ফেলুন (_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "টুল-বার থেকে নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুল-বার মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "নির্বাচিত টুল-বার মুছে ফেলুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "প্রেসেন্টেশন মোডে চলছে"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
msgid "Best Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "৫০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "৭০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "৮৫%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "১০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "২০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4167
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:287
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View multi-page documents"
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠাবিশিষ্ট ডকুমেন্ট দেখুন"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ডকুমেন্টের ক্ষেত্র ধার্য নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করা হবে"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"ডকুমেন্টের ক্ষেত্র ধার্য নিষেধাজ্ঞা যেমন কপি অথবা প্রিন্ট সংক্রান্ত, অগ্রাহ্য করা হবে।"

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন"

# প্রিন্টের বৈশিষ্ট্য সম্বলিত ফাইল
#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "প্রিন্টের বৈশিষ্ট্য সম্বলিত ফাইল"

#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Document Previewer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:2965
msgid "Failed to print document"
msgstr "ডকুমেন্ট প্রিন্ট করতে ব্যর্থ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "নির্বাচিত প্রিন্টার '%s' পাওয়া যায়নি"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5050
msgid "_Previous Page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5051
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5053
msgid "_Next Page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5054
msgid "Go to the next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5037
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5040
msgid "Shrink the document"
msgstr "ডকুমেন্টের মাপ হ্রাস করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5008
msgid "Print this document"
msgstr "এই ডকুমেন্ট প্রিন্ট করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5152
msgid "_Best Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5153
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "সম্পূর্ণ উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনের জন্য ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5155
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5156
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থের মাপ অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5223
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5224
msgid "Select Page"
msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "ডকুমেন্ট"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "লেখক:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "অভিব্যক্তি:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "প্রকাশক:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "প্রস্তুতকারক:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "নির্মাণের তারিখ:"

# FIXME
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা:"

# FIXME
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "সর্বোত্তম:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "বিন্যাস:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "নিরাপত্তা:"

# FIXME
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "কাগজের মাপ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1868
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, প্রতিকৃতি (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ভূদৃশ্য (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d, সর্বমোট %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "সর্বমোট %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
#, fuzzy
msgid "Preparing to print…"
msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
#, fuzzy
msgid "Finishing…"
msgstr "সমাপ্তি..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%d পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হচ্ছে, সর্বমোট %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "এই প্রিন্টারে প্রিন্ট করা সম্ভব নয়।"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন বৈধ নয়"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
#, fuzzy
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "প্রিন্টের উদ্দেশ্যে আপনার নির্বাচিত পৃষ্ঠার সীমার মধ্যে কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নেই"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1863
msgid "Page Scaling:"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1869
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1977
msgid "Page Handling"
msgstr ""

#: ../libview/ev-jobs.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d পৃষ্ঠা প্রিন্ট করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "উপরে চলুন"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "নীচে চলুন"

# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের উপরের অংশে চলুন"

# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের নীচের অংশে চলুন"

# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "ডকুমেন্ট অনুসারে প্রদর্শন"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:668
msgid "Jump to page:"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:970
#, fuzzy
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। Escape টিপে প্রস্থান করুন।"

#: ../libview/ev-view.c:1724
msgid "Go to first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1726
msgid "Go to previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1728
msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1730
msgid "Go to last page"
msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1732
msgid "Go to page"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1734
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ../libview/ev-view.c:1762
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %s'এ চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1768
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "%s'এ চলুন, “%s”'র মধ্যে"

#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” ফাইলে চলুন"

#: ../libview/ev-view.c:1779
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s আরম্ভ করুন"

#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_x)"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_a)"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "অনুসন্ধানের সময় হরফের ছাঁদ গণ্য করা হবে অথবা হবে না"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s ডকুমেন্টের পাসওয়ার্ড"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত ডকুমেন্ট খুলুন"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"ডকুমেন্ট বর্তমানে লক করা আছে ও শুধুমাত্র পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হলে সেটি মুক্ত করা হবে।"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ডকুমেন্ট মুক্ত করা হবে(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"“%s” ডকুমেন্ট বর্তমানে লক করা আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।"

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:(_P)"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে না (_i)"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
#, fuzzy
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_l)"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে মনে রাখা হবে (_f)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
#, fuzzy
msgid "Document License"
msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "স্তর"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
#, fuzzy
msgid "Print…"
msgstr "প্রিন্ট করুন"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "সূচিপত্র"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:962
msgid "Thumbnails"
msgstr "থাম্ব-নেইল"

#: ../shell/ev-window.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:838
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %s"

#: ../shell/ev-window.c:1282
msgid "The document contains no pages"
msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নেই"

#: ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা উপস্থিত রয়েছে"

#: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1645
msgid "Unable to open document"
msgstr "ডকুমেন্ট খুলতে ব্যর্থ"

#: ../shell/ev-window.c:1616
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” থেকে ডকুমেন্ট লোড করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2035
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ডকুমেন্ট ডাউনলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1791
#, fuzzy
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../shell/ev-window.c:1979
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s থেকে ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করুন"

#: ../shell/ev-window.c:2011
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../shell/ev-window.c:2166
msgid "Open Document"
msgstr "ডকুমেন্ট খুলুন"

#: ../shell/ev-window.c:2430
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s-এ ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটি %s-এ সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s-এ ছবিটি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:2480 ../shell/ev-window.c:2580
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../shell/ev-window.c:2511
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "ডকুমেন্ট আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2515
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2519
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "ছবি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2641
msgid "Save a Copy"
msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:2909
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "সারির মধ্যে %d-টি অপেক্ষারত কর্ম উপস্থিত"
msgstr[1] "সারির মধ্যে %d-টি অপেক্ষারত কর্ম উপস্থিত"

#: ../shell/ev-window.c:3022
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "কর্ম “%s” প্রিন্ট করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:3234
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে “%s” প্রিন্টের কাজ সমাপ্তি পর্যন্ত অপেক্ষা করা হবে কি?"

#: ../shell/ev-window.c:3237
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"%d-টি প্রিন্টের কাজ বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে। বন্ধ করার পূর্বে এইগুলির সমাপ্তি পর্যন্ত "
"অপেক্ষা করা হবে কি?"

#: ../shell/ev-window.c:3249
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হলে, প্রিন্টের জন্য অপেক্ষারত কাজগুলি প্রিন্ট করা হবে না।"

#: ../shell/ev-window.c:3253
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "প্রিন্টের কাজ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)"

#: ../shell/ev-window.c:3257
msgid "Close _after Printing"
msgstr "প্রিন্টের কাজ সঞ্চালনার পরে বন্ধ করুন (_a)"

#: ../shell/ev-window.c:3819
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুল-বার সম্পাদন ব্যবস্থা"

#: ../shell/ev-window.c:3952
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায়তার তথ্য প্রদর্শন করতে সমস্যা"

#: ../shell/ev-window.c:4163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"ডকুমেন্ট ফাইল প্রদর্শন ব্যবস্থা।\n"
"poppler %s (%s) ব্যবহৃত হয়"

#: ../shell/ev-window.c:4194
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General "
"Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের সংস্করণ ২ "
"অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"

#: ../shell/ev-window.c:4198
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য "
"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n"

#: ../shell/ev-window.c:4202
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Atril'র সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না "
"থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4227
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4230
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© ১৯৯৬-২০০৯ Atril নির্মাতাবৃন্দ"

#: ../shell/ev-window.c:4236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, \n"
"প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ] \n"
"রুণা ভট্টাচার্য্য <runabh@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4506
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত করা হয়েছে"
msgstr[1] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত করা হয়েছে"

#: ../shell/ev-window.c:4514
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% অনুসন্ধান অবশিষ্ট রয়েছে"

#: ../shell/ev-window.c:4991
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_G)"

#: ../shell/ev-window.c:4995
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5263
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন...(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5264
msgid "Open an existing document"
msgstr "কোনো উপস্থিত ডকুমেন্ট খুলুন"

#: ../shell/ev-window.c:5001
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন (_e)"

#: ../shell/ev-window.c:5002
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি পৃথক উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/ev-window.c:5004
#, fuzzy
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5005
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5007
#, fuzzy
msgid "_Print…"
msgstr "প্রিন্ট করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5010
msgid "P_roperties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)"

#: ../shell/ev-window.c:5018
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"

#: ../shell/ev-window.c:5020
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ../shell/ev-window.c:5021
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে একটি শব্দ অথবা পংক্তি অনুসন্ধান করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুল-বার(_o)"

#: ../shell/ev-window.c:5029
msgid "Rotate _Left"
msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid "Rotate _Right"
msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5042
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5043
msgid "Reload the document"
msgstr "ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "Auto_scroll"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্ক্রোল (_s)"

#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "_First Page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid "_Last Page"
msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠা (_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "Go to the last page"
msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5064
msgid "_Contents"
msgstr "সূচি (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"

#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Start Presentation"
msgstr "উপস্থাপনা প্রারম্ভ করা হবে"

#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "Start a presentation"
msgstr "উপস্থাপনা প্রারম্ভ করা হবে"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5134
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুল-বার (_T)"

#: ../shell/ev-window.c:5135
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"

#: ../shell/ev-window.c:5137
msgid "Side _Pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)"

#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"

#: ../shell/ev-window.c:5140
msgid "_Continuous"
msgstr "নিরবিচ্ছিন্ন (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5141
msgid "Show the entire document"
msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্ট প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/ev-window.c:5143
msgid "_Dual"
msgstr "দ্বৈত (_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5144
msgid "Show two pages at once"
msgstr "একযোগে দুটি পৃষ্ঠা প্রদর্শিত হবে"

#: ../shell/ev-window.c:5146
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন (_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5147
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "পর্দার সম্পূর্ণ মাপ অনুযায়ী প্রদর্শনের জন্য উইন্ডোর মাপ বৃদ্ধি করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5149
msgid "Pre_sentation"
msgstr "উপস্থাপনা (_P)"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "উপস্থাপনা রূপে ডকুমেন্ট প্রদর্শিত হবে"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid "_Inverted Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5159
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5167
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "_Go To"
msgstr "গন্তব্য (_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5171
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে (_W)"

#: ../shell/ev-window.c:5173
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5175
#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Copy _Image"
msgstr "ছবি কপি করুন (_I)"

#: ../shell/ev-window.c:5182
#, fuzzy
msgid "_Open Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5184
#, fuzzy
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5237
msgid "Zoom"
msgstr "প্রদর্শনের মাপ"

#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা পরিবর্তন করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "Navigation"
msgstr "পরিদর্শন"

#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "Back"
msgstr "পূর্ববর্তী"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5254
msgid "Move across visited pages"
msgstr "পরিদর্শিত পৃষ্ঠাগুলির মধ্যে চলাচল করুন"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5284
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5289
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5293
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5297
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5305
msgid "Fit Width"
msgstr "প্রস্থ অনুযায়ী নির্ধারণ"

#: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Unable to open external link"
msgstr "বহিস্থিত লিঙ্ক খুলতে ব্যর্থ"

#: ../shell/ev-window.c:5707
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণের জন্য যথাযত বিন্যাস পাওয়া যায়নি"

#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../shell/ev-window.c:5781
msgid "Save Image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window.c:5848
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ"

#: ../shell/ev-window.c:5901
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../shell/ev-window.c:5946
msgid "Save Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - পাসওয়ার্ড আবশ্যক"

#: ../shell/ev-utils.c:317
msgid "By extension"
msgstr "এক্সটেনশন অনুযায়ী"

#: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:251
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Document Viewer"

#: ../shell/main.c:80
#, fuzzy
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডকুমেন্টের পৃষ্ঠা সংখ্যা।"

#: ../shell/main.c:80
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:81
#, fuzzy
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডকুমেন্টের পৃষ্ঠা সংখ্যা।"

#: ../shell/main.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় atril চালানো হবে"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "প্রেসেন্টেশন মোডে atril চালানো হবে"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে atril চালানো হবে"

#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত একটি শব্দ অথবা পংক্তি"

#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:89
#, fuzzy
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"বুলিয়াল মান প্রযোজ্য, true (সত্য) হলে থাম্ব-নেইল সক্রিয় করা হবে ও মান false (সত্য "
"নয়) হলে নতুন থাম্ব-নেইল নির্মাণ বন্ধ করা হবে"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF ডকুমেন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণ সক্রিয় করা হবে"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF ডকুমেন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য থাম্ব-নেইল কমান্ড"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF ডকুমেন্টেরর জন্য থাম্ব-নেইল নির্মাণে ব্যবহৃত বৈধ কমান্ড ও আর্গুমেন্ট। অধিক জানতে "
"caja thumbnailer সংক্রান্ত নথিপত্র পড়ুন।"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU ডকুমেন্টের বিন্যাস সঠিক নয়"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "“%s” ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "পংক্তি অনুসন্ধান"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পংক্তি"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "মান TRUE (সত্য) হলে অনুসন্ধানের সময় হরফের ছাঁদ গণ্য করা হবে"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "ঔজ্জ্বল্যের রং"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "সব মিল উজ্জ্বল করে দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত রং"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "বর্তমানের নির্বাচিত রং"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "বর্তমান মিল উজ্জ্বল করে দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত রং"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী নথিপত্র পুনরুদ্ধার করা হবে কি?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "সর্বশেষ Atril সঞ্চালনার সময় সম্ভবত এটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল এবং প্রদর্শিত "
#~ "ডকুমেন্টগুলি পুনরুদ্ধার করা যাবে।"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "বিপর্যয় থেকে পুনরুদ্ধার"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "“%s” সিম-লিংক নির্মাণ করা যায়নি: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "প্রতিলিপি খুলতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "The document doesn't support search"
#~ msgstr "এই ডকুমেন্টের অনুসন্ধানের কোনো ব্যবস্থা নেই"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন...(_S)"

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্তুতি...(_u)"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "প্রিন্ট করার জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(_F)"