# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
"còmic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmès"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Còmics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"El document està format per diversos fitxers, alguns dels quals són "
"inaccessibles."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "No és un document ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "el fitxer del contenidor està malmès"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmès"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "el fitxer epub està malmès, sense contenidor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest del contingut"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "el fitxer epub no té cap manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns "
"fitxers"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documents epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Aquest treball és de domini públic"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Lletra desconeguda"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Sense incrustar"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invàlid"

#: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documents TIFF"

#: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:299 ../libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori "
"«Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "ID"
msgstr "id."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6873
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6877
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril és un visualitzador simple de documents de diverses pàgines. Pot "
"visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu,"
" PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de "
"llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de "
"text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els "
"marcadors de taula de continguts. </p> <p> Atril és una bifurcació d'Evince,"
" i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i "
"Atril, si us plau, visiteu la pàgina principal del projecte. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5376
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualitzeu documents de diverses pàgines"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "No facis cas de les restriccions del document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
"d'impressió."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarrega automàticament el document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Si el document es recarrega automàticament amb una modificació al fitxer."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o desar "
"un document."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""
"L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a desar una "
"imatge."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Mida del cau de les pàgines en MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La mida màxima que s'utilitzarà per al cau de les pàgines renderitzades, "
"limita el nivell màxim de zoom."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació amb "
"cursor."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimeix el fitxer dels ajusts"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Previsualitzador de documents de MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3641
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6474
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6520
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6521
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6523
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6524
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6500
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_ugmenta el zoom"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6501
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Disminueix el z_oom"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Restableix el zoom al 100%"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:304 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:305 ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix aquest document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6626
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajusta a la pà_gina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:340 ../shell/ev-window.c:6627
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6629
msgid "Fit _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6630
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6783
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:554 ../shell/ev-window.c:6784
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Eina d'elaboració:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Eina de creació:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Data de creació:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Data de modificació:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Amb optimització:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Amb seguretat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f polzades"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propietats d'Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra els detalls per als documents d'Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "S'està preparant per imprimir…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "S'està acabant…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'interval d'impressió que heu seleccionat no inclou cap pàgina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Canvi d'escala de la pàgina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
"\n"
"• «Cap»: No es fa cap canvi d'escala.\n"
"\n"
"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
"\n"
"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Gira automàticament i centra"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi"
" amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte a la pàgina"
" d'impressió."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selecciona la mida de la pàgina mitjançant la mida de la pàgina del document"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
"pàgina del document."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestió de la pàgina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça cap avall"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a la pàgina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."

#: ../libview/ev-view.c:1906
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1908
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1910
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../libview/ev-view.c:1912
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1914
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1916
msgid "Find"
msgstr "Troba"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1953
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1961
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:302
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"

#: ../shell/eggfindbar.c:323 ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Troba l'_anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:327
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6485
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Troba el _següent"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent ocurrència de la cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:342
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:345
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Creu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de l'anotació"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estat inicial de la finestra:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:122 ../shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:74
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Obre un document utilitzat recentment"

#: ../shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
"contrasenya correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:144 ../shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloqueja el document"

#: ../shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."

#: ../shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Cal una contrasenya"

#: ../shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Llicència del document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Lletra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "S'està recollint informació de la lletra… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termes d'ús"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Llicència del text"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Més informació"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Afegeix el text de l'anotació"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El document no conté cap anotació"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Obre el marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Reanomena el marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Sup_rimeix el marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 ../shell/ev-window.c:1014
#: ../shell/ev-window.c:5068
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pàgina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"No es pot entrar al mode de presentació amb documents ePub, en lloc seu "
"utilitzeu el mode de pantalla completa."

#: ../shell/ev-window.c:1778
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1781
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El document només conté pàgines buides"

#: ../shell/ev-window.c:1820
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub."

#: ../shell/ev-window.c:2014 ../shell/ev-window.c:2182
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: ../shell/ev-window.c:2151
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2586
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2328
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."

#: ../shell/ev-window.c:2530
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2562
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."

#: ../shell/ev-window.c:2776
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"

#: ../shell/ev-window.c:3055
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "S'està desant el document a %s"

#: ../shell/ev-window.c:3058
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"

#: ../shell/ev-window.c:3061
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "S'està desant la imatge %s"

#: ../shell/ev-window.c:3105 ../shell/ev-window.c:3205
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:3136
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3140
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3144
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3257
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"

#: ../shell/ev-window.c:3335
msgid "Could not send current document"
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"

#: ../shell/ev-window.c:3585
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d treball pendent a la cua"
msgstr[1] "%d treballs pendents a la cua"

#: ../shell/ev-window.c:3698
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Treball d'impressió «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3875
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El document conté camps de formulari que han estat omplerts. Si no deseu una"
" còpia, els canvis es perdran per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3879
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El document conté anotacions noves o modificades. Si no deseu una còpia, els"
" canvis es perdran per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3886
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"

#: ../shell/ev-window.c:3905
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense desar"

#: ../shell/ev-window.c:3909 ../shell/ev-window.c:6463
msgid "_Save As…"
msgstr "Anomena i de_sa…"

#: ../shell/ev-window.c:3978
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Voleu esperar fins que s'acabi el treball d'impressió «%s» abans de tancar?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3984
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabi "
"d'imprimir abans de tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabi "
"d'imprimir abans de tancar?"

#: ../shell/ev-window.c:3999
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran els treballs d'impressió pendents."

#: ../shell/ev-window.c:4003
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"

#: ../shell/ev-window.c:4007
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"

#: ../shell/ev-window.c:4404
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"

#: ../shell/ev-window.c:4471
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4789
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:5114
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:5372
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualitzador de documents\n"
"mitjançant %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5389
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5390
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de GNOME"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la"
" Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
"preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls."

#: ../shell/ev-window.c:5403
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si "
"no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Quant al visualitzador de documents Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""
"Drets d'autor © 1996–2009 Els autors d'Evince\n"
"Drets d'autor © 2012–2019 Els desenvolupadors de MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5750
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"

#: ../shell/ev-window.c:5761
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"

#: ../shell/ev-window.c:6116
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Voleu habilitar la navegació amb cursor?"

#: ../shell/ev-window.c:6118
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"

#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"En prémer F7 engega o apaga la navegació mitjançant el símbol "
"d'intercalació. Aquesta funció col·loca un cursor mòbil a les pàgines de "
"text, us permet moure i seleccionar el text amb el vostre teclat. Voleu "
"habilitar la navegació amb cursor?"

#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"

#: ../shell/ev-window.c:6449
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../shell/ev-window.c:6450
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../shell/ev-window.c:6452
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "_Bookmarks"
msgstr "M_arcadors"

#: ../shell/ev-window.c:6454
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6457 ../shell/ev-window.c:6824
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre…"

#: ../shell/ev-window.c:6458 ../shell/ev-window.c:6825
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:6460
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obre'n una _còpia"

#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:6464
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"

#: ../shell/ev-window.c:6466
msgid "Send _To..."
msgstr "Envia _a..."

#: ../shell/ev-window.c:6467
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..."

#: ../shell/ev-window.c:6469
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: ../shell/ev-window.c:6472
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6478
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../shell/ev-window.c:6482
msgid "_Find…"
msgstr "Tro_ba…"

#: ../shell/ev-window.c:6483
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Troba una paraula o frase al document"

#: ../shell/ev-window.c:6489
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_Desa els ajusts actuals com als predeterminats"

#: ../shell/ev-window.c:6506
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Restableix el zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6509
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"

#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Reload the document"
msgstr "Torna a carregar el document"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6530
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix el marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix un marcador per a la pàgina actual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6539
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"

#: ../shell/ev-window.c:6542
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6547
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6549
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6550
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia una presentació"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6605
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../shell/ev-window.c:6606
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:6608
msgid "Side _Pane"
msgstr "Plafó _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6609
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6611
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"

#: ../shell/ev-window.c:6612
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"

#: ../shell/ev-window.c:6614
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:6615
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"

#: ../shell/ev-window.c:6617
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Pà_gines senars a l'esquerra"

#: ../shell/ev-window.c:6618
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostra les pàgines senars a l'esquerra en mode dual"

#: ../shell/ev-window.c:6620
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:6621
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:6623
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6624
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com una presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6632
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Colors invertits"

#: ../shell/ev-window.c:6633
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"

#: ../shell/ev-window.c:6635
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegació amb cursor"

#: ../shell/ev-window.c:6636
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activa o inhabilita la navegació amb cursor"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6644
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:6646
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s-hi"

#: ../shell/ev-window.c:6648
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:6650
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:6652
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Anomena i desa la imatge…"

#: ../shell/ev-window.c:6654
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"

#: ../shell/ev-window.c:6656
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propietats de l'anotació…"

#: ../shell/ev-window.c:6658
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Suprimeix l'anotació…"

#: ../shell/ev-window.c:6663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Obre l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:6665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Desa l'adjunció com a…"

#: ../shell/ev-window.c:6798
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6800
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6810
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: ../shell/ev-window.c:6812
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6815
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6846
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6852
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6857
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6861
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta el zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6865
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix el zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6869
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restableix el zoom"

#: ../shell/ev-window.c:7013 ../shell/ev-window.c:7029
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No es pot executar l'aplicació externa."

#: ../shell/ev-window.c:7086
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No es pot obrir l'enllaç extern"

#: ../shell/ev-window.c:7280
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:7312
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."

#: ../shell/ev-window.c:7344
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:7482
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No es pot obrir l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:7538
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."

#: ../shell/ev-window.c:7583
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Necessita contrasenya"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Per extensió"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents de MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etiqueta de pàgina del document a mostrar."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executa Atril en mode pantalla completa"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "La destinació amb nom a mostrar."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executa Atril en mode de presentació"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executa Atril com a previsualitzador"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La paraula o frase que es vol trobar al document"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"