# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Pere O. , 2021 # Santiago Mauleon, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Santiago Mauleon, 2022\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el " "còmic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El document està format per diversos fitxers, alguns dels quals són " "inaccessibles." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "no s'ha pogut carregar la lletra `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "no s'ha pogut recarregar `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: format DVI no admés (versió %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "no s'ha seleccionat cap pàgina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la maco vf té errors\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: la pila no està buida després de la macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: no s'ha pogut reobrir el fitxer (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: pàgina %d fora de rang\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "la pila no està buida al final de la pàgina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "encara no s'ha definit cap lletra per defecte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "ampliació de la pila\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "desbordament de la pila\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "la lletra %d no està definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "la longitud especial no té un format correcte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "la lletra %d no està definida a l'epíleg\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "codi d'opció inesperat %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "codi d'opció no definit %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: no s'ha definit cap lletra\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: no s'ha pogut definir com a codificació per defecte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: suma de comprovació incorrecta (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: brossa a l'epíleg\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "especificació de pàgina no vàlida `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Fitxer PK malmès: té més bits dels necessaris\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" "%s: no coincidex la de suma de verificació (s'esperava %u, es va obtenir " "%u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: preàmbul inesperat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: codi de caràacter inesperat (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: final de fitxer inesperat (sense epíleg)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "fitxer PK no vàlid! (brossa a l'epíleg)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: s'ha intentat treure de la pila la capa de nivell superior\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valor amb format incorrecte de la clau `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) no s'ha pogut restablir la resolució del dispositiu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: no s'ha pogut codificar la lletra\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punt: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ostres!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, tenim un problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BUM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Sóc història" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Estic acabat" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "crec que hi ha alguna cosa que no funciona" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Catacrac" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: error: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: avís: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: fatal: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'assignaven %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "s'ha intentat reassignar amb mida zero\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "no s'han pogut reassignar %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "s'ha intentat fer callocate 0 membres\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "no s'han pogut assignar %ux%u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar la lletra `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: %d caràcters inesperats\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: %d caràcters redefinits\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: sense epíleg\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "No és un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "el fitxer del contenidor està malmès" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmès" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el fitxer epub està malmès, sense contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest del contingut" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "el fitxer epub no té cap manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns " "fitxers" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Lletra desconeguda" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Sense incrustar" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documents TIFF" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "id." #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril és un visualitzador simple de documents de diverses pàgines. Pot " "visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu," " PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de " "llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de " "text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els " "marcadors de taula de continguts." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril és una bifurcació d'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si " "voleu saber més sobre MATE i Atril, si us plau, visiteu la pàgina principal " "del projecte." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents de diverses pàgines" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;visualitzador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;còmics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " "d'impressió." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarrega automàticament el document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Si el document es recarrega automàticament amb una modificació al fitxer." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o desar " "un document." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a desar una " "imatge." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Mida del cau de les pàgines en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La mida màxima que s'utilitzarà per al cau de les pàgines renderitzades, " "limita el nivell màxim de zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació amb " "cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer dels ajusts" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previsualitzador de documents de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "A_ugmenta el zoom" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "Disminueix el z_oom" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restableix el zoom al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix aquest document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajusta a la pà_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ompli la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Eina d'elaboració:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Eina de creació:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Data de creació:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Data de modificació:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Amb optimització:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Amb seguretat:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Cap" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propietats d'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra els detalls per als documents d'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Drets d'autor (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Drets d'autor (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Drets d'autor (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Drets d'autor (C) 2012–2021 Els desenvolupadors de MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'interval d'impressió que heu seleccionat no inclou cap pàgina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Canvi d'escala de la pàgina:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap canvi d'escala.\n" "\n" "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi" " amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte a la pàgina" " d'impressió." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecciona la mida de la pàgina mitjançant la mida de la pàgina del document" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " "pàgina del document." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "No s'ha pogut renderitzar la pàgina %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Troba" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent ocurrència de la cadena de cerca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Obre" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obre un document utilitzat recentment" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " "contrasenya correcta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueja el document" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació de la lletra… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Afegeix el text de l'anotació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obre el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Reanomena el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimeix el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Índex" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "No es pot entrar al mode de presentació amb documents ePub, en lloc seu " "utilitzeu el mode de pantalla completa." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està desant el document a %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està desant la imatge %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] " %lu treball pendent a la cua" msgstr[1] " %lu treballs pendents a la cua" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Treball d'impressió «%s»" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté camps de formulari que han estat omplerts. Si no deseu una" " còpia, els canvis es perdran per sempre." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté anotacions noves o modificades. Si no deseu una còpia, els" " canvis es perdran per sempre." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "Anomena i de_sa…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Voleu esperar fins que s'acabi el treball d'impressió «%s» abans de tancar?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabi " "d'imprimir abans de tancar? " msgstr[1] "" "Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabin " "d'imprimir abans de tancar? " #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran els treballs d'impressió pendents." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril és un visualitzador de documents multipàgina senzill,\n" "utilitza SyncTex %s i %s %s." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril és un visualitzador de documents multipàgina senzill." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de MATE" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de GNOME" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la" " Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " "preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si " "no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Quant al visualitzador de documents Atril" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1996–2009 Els autors d'Evince\n" "Drets d'autor © 2012–2021 Els desenvolupadors de MATE" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aniol Gervasi , 2009\n" "Robert Antoni Buj Gelonch , 2018, 2019, 2020, 2021" #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Voleu habilitar la navegació amb cursor?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "En prémer F7 engega o apaga la navegació mitjançant el símbol " "d'intercalació. Aquesta funció col·loca un cursor mòbil a les pàgines de " "text, us permet moure i seleccionar el text amb el vostre teclat. Voleu " "habilitar la navegació amb cursor?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obre'n una _còpia" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "Envia _a..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "Tro_ba…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el _següent" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'_anterior" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Desa els ajusts actuals com als predeterminats" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restableix el zoom" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Torna a carregar el document" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix el marcador" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix un marcador per a la pàgina actual" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "Plafó _lateral" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "Pà_gines senars a l'esquerra" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostra les pàgines senars a l'esquerra en mode dual" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com una presentació" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colors invertits" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegació amb cursor" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activa o inhabilita la navegació amb cursor" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s-hi" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i desa la imatge…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimeix l'anotació…" #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obre l'adjunció" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Desa l'adjunció com a…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de zoom" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Següent" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restableix el zoom" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No es pot executar l'aplicació externa." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "No es pot obrir l'enllaç extern" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No es pot obrir l'adjunció" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents de MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de pàgina del document a mostrar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document a mostrar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa Atril en mode pantalla completa" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "La destinació amb nom a mostrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa Atril en mode de presentació" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executa Atril com a previsualitzador" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol trobar al document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]"