# Catalan translation of atril.
# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 13:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
"còmic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."

#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"

#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmès"

#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Còmics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
"inaccessibles."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Aquest treball és de domini públic"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invàlid"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapositives de l'Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Cap error"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
"«Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

# FIXME
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "No facis cas de les restriccions del document"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
"d'impressió."

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"

#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualitzador de documents del MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimitzat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f polzades"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "S'està preparant per imprimir…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:343
msgid "Finishing…"
msgstr "S'està acabant…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
msgid "Invalid page selection"
msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalat de la pàgina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
"\n"
"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
"\n"
"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
"\n"
"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Gira automàticament i centra"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
"d'impressió."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
"pàgina del document."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestió de la pàgina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça cap avall"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:669
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a la pàgina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:979
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."

#: ../libview/ev-view.c:1724
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1726
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1728
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../libview/ev-view.c:1730
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1732
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1734
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../libview/ev-view.c:1762
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1768
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1779
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"

#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "S'està convertint %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "S'han convertit %d de %d documents"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
msgid "Converting metadata"
msgstr "S'estan convertint les metadades"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"L'Atril ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
"migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Obre un document utilitzat recentment"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
"contrasenya correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Cal una contrasenya"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
msgid "Document License"
msgstr "Llicència del document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Termes d'ús"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Llicència del text"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Més informació"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-window.c:839
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pàgina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El document només conté pàgines buides"

#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: ../shell/ev-window.c:1619
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1794
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."

#: ../shell/ev-window.c:1982
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2014
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."

#: ../shell/ev-window.c:2169
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"

#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "S'està desant el document a %s"

#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "S'està desant la imatge %s"

#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2518
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2522
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2644
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa'n una còpia"

#: ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"

#: ../shell/ev-window.c:3062
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3265
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"

#: ../shell/ev-window.c:3268
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
"s'acabi d'imprimir?"

#: ../shell/ev-window.c:3280
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."

#: ../shell/ev-window.c:3284
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"

#: ../shell/ev-window.c:3288
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"

#: ../shell/ev-window.c:3846
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:3978
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:4189
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualitzador de documents.\n"
"S'utilitza el %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4220
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"L'Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4224
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"L'Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4228
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb l'Atril; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4253
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4256
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4531
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:4539
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"

#: ../shell/ev-window.c:5016
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../shell/ev-window.c:5017
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../shell/ev-window.c:5018
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../shell/ev-window.c:5019
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre…"

#: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:5026
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obre'n una _còpia"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:5029
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Desa'n una còpia…"

#: ../shell/ev-window.c:5030
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"

#: ../shell/ev-window.c:5032
msgid "Page Set_up…"
msgstr "_Configuració de la pàgina…"

#: ../shell/ev-window.c:5033
msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"

#: ../shell/ev-window.c:5035
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"

#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../shell/ev-window.c:5048
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"

#: ../shell/ev-window.c:5049
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"

#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"

#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"

#: ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5092
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../shell/ev-window.c:5095
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5100
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:5102
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"

#: ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia una presentació"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:5165
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5168
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"

#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"

#: ../shell/ev-window.c:5171
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:5172
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"

#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"

# FIXME
#: ../shell/ev-window.c:5178
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverteix els colors"

#: ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5195
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:5197
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"

#: ../shell/ev-window.c:5199
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:5203
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Anomena i desa la imatge…"

#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"

#: ../shell/ev-window.c:5210
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Obre l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:5212
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Desa l'adjunció com a…"

#: ../shell/ev-window.c:5265
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../shell/ev-window.c:5267
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"

#: ../shell/ev-window.c:5277
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5282
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5312
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5321
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5333
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"

#: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."

#: ../shell/ev-window.c:5568
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"

#: ../shell/ev-window.c:5735
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:5777
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."

#: ../shell/ev-window.c:5809
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:5876
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:5929
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."

#: ../shell/ev-window.c:5974
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Necessita contrasenya"

#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "Per extensió"

#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del MATE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pàgina del document a mostrar."

#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executa l'Atril en mode pantalla completa"

# FIXME
#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executa l'Atril en mode presentació"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executa l'Atril com a previsualitzador"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
"«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
"Caja."

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimeix..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Desa'n una còpia..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimeix..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Cerca..."

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cerca una cadena"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Color del ressaltat"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Color actual"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Atril va finalitzar "
#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_No els recuperis"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Recupera'ls"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperació de documents"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nnecta"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Connecta _anònimament"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Connecta com a u_suari:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domini:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Recorda-la per sempre"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "El fitxer no està disponible"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Cerca l'anterior"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cerca la següent"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Títol:</b>"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Contrasenya errònia"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador de documents Atril"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Llibre de comptes"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Declaració"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executiu"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Foli"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "En quart"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
#~ "Ghostscript en el camí"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "PostScript encapsulat"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pàgines"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "URI invàlid: «%s»"

#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imatges"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Obre «%s»"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Conducte trencat."

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "El fitxer no és llegible."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "S'ha carregat el document."

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Següent"

#~ msgid "Hide attachments bar"
#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
#~ "de la finestra."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
#~ "visible."

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
#~ "defecte no sigui visible."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
#~ "estigui completa."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copia el text del document"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra d'e_stat"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#~ msgid "unexpected EOF\n"
#~ msgstr "EOF inesperat\n"

#~ msgid "could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"

#~ msgid "could not reload `%s'\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"

#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"

#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"

#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"

#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"

#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"

#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"

#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"

#~ msgid "no default font set yet\n"
#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"

#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"

#~ msgid "enlarging stack\n"
#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"

#~ msgid "font %d is not defined\n"
#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"

#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"

#~ msgid "undefined opcode %d\n"
#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"

#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"

#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
#~ "'%s'\n"

#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"

#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"

#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"

#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"

#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"

#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"

#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"

#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalitzat"

#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"

#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
#~ "u)\n"

#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"

#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"

#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"

#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"

#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"

#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"

#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"

#~ msgid "%s: could not encode font\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"

#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"

#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
#~ "u)\n"

#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"

#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"

#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"

#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"

#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"

#~ msgid "Crashing"
#~ msgstr "Fallant"

#~ msgid "%s: Warning: "
#~ msgstr "%s: Avís: "

#~ msgid "%s: Fatal: "
#~ msgstr "%s: Fatal: "

#~ msgid "Fatal"
#~ msgstr "Fatal"

# FIXME
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"

#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"

#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"

#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"

#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"

#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
#~ "u)\n"

#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"

#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"

#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"

#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"

#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."

#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Molts..."

#~ msgid "Not so many..."
#~ msgstr "No tants..."

#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Cursor de selecció"

#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Una a una"

#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Totes"

#~ msgid "Show the full document at once"
#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"

#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."

#~ msgid "Show toolbar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."

#~ msgid "The default sidebar size."
#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."

#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"