# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Pere O. , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-10 23:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 16:42+0000\n" "Last-Translator: Pere O. \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives de l'Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Fitxer ZIP no vàlid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o d'impressió." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5479 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5581 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5582 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ompli la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5584 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5686 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n\n• «Cap»: No es fa cap escalat.\n\n• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n\n• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5450 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1037 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "S'està convertint %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "S'han convertit %d de %d documents" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "S'estan convertint les metadades" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "L'Atril ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obre un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:1781 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:2146 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-window.c:2631 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està desant el document a %s" #: ../shell/ev-window.c:2634 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" #: ../shell/ev-window.c:2637 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està desant la imatge %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:3129 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3420 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3431 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3454 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3528 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" #: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que s'acabi d'imprimir?" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3547 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualitzador de documents.\nS'utilitza el %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "L'Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4588 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "L'Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4620 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Atril" #: ../shell/ev-window.c:4626 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada \nPere Orga " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4892 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4897 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4903 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:5422 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5425 ../shell/ev-window.c:5726 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../shell/ev-window.c:5426 ../shell/ev-window.c:5727 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obre'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Desa'n una còpia…" #: ../shell/ev-window.c:5432 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:5447 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:5454 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../shell/ev-window.c:5460 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5471 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #: ../shell/ev-window.c:5472 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5488 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5489 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:5496 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: ../shell/ev-window.c:5504 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5578 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a una presentació" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverteix els colors" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:5600 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i desa la imatge…" #: ../shell/ev-window.c:5606 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obre l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Desa l'adjunció com a…" #: ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "Back" msgstr "Enrere" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5717 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5768 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: ../shell/ev-window.c:5913 ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:5987 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa l'Atril en mode pantalla completa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa l'Atril en mode presentació" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executa l'Atril com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i «false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del Caja."