# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Francesc Famadas , 2015 # Gil Forcada , 2005-2010 # Pere O. , 2013 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 17:55+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "No és un document ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "el fitxer del contenidor està malmès" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmès" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el fitxer epub està malmès, sense contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest dels continguts" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "el fitxer epub no té cap manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns fitxers" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Lletra desconeguda" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Sense incrustar" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'id. de gestió de sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "id." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6671 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6675 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril és un visualitzador simple de documents de pàgines múltiples. Pot visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu, PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els marcadors de taula de continguts.

Atril és una bifurcació d'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i Atril, si us plau, visiteu la pàgina principal del projecte.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5194 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents de múltiples pàgines" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o d'impressió." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarrega automàticament el document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Si el document es recarrega automàticament amb una modificació al fitxer." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o desar un document." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a desar una imatge." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Mida del cau de les pàgines en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "La mida màxima que s'utilitzarà per al cau de les pàgines renderitzades, limita el nivell màxim de zoom." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació amb cursor." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer dels ajusts" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previsualitzador de documents de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6311 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6280 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajusta a la pà_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ompli la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6434 msgid "Fit _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6588 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6589 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Eina d'elaboració:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Eina de creació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Data de creació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Data de modificació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Amb optimització:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Amb seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propietats d'Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra els detalls per als documents d'Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'interval d'impressió que heu seleccionat no inclou cap pàgina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Canvi d'escala de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n\n• «Cap»: No es fa cap canvi d'escala.\n\n• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n\n• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte a la pàgina d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selecciona la mida de la pàgina mitjançant la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-jobs.c:1754 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1917 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1919 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1921 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1923 msgid "Find" msgstr "Troba" #: ../libview/ev-view.c:1951 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1957 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1968 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6297 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el _següent" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent ocurrència de cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Colors:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obre un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueja el document" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació de la lletra… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Afegeix el text de l'anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obre el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Reanomena el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimeix el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969 #: ../shell/ev-window.c:4888 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:966 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1115 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "No es pot entrar al mode de presentació amb documents ePub, en lloc seu utilitzeu el mode de pantalla completa." #: ../shell/ev-window.c:1695 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub." #: ../shell/ev-window.c:1931 ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:2068 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2212 ../shell/ev-window.c:2503 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2479 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2693 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-window.c:2969 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està desant el document a %s" #: ../shell/ev-window.c:2972 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" #: ../shell/ev-window.c:2975 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està desant la imatge %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3058 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3170 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:3231 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: ../shell/ev-window.c:3481 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d treball pendent a la cua" msgstr[1] "%d treballs pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3594 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Treball d'impressió «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3771 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "El document conté camps de formulari que han estat omplerts. Si no deseu una còpia, els canvis es perdran per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "El document conté anotacions noves o modificades. Si no deseu una còpia, els canvis es perdran per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3782 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "Save a _Copy" msgstr "Desa una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:3874 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar fins que s'acabi el treball d'impressió «%s» abans de tancar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3880 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabi d'imprimir abans de tancar?" msgstr[1] "Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabi d'imprimir abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3895 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran els treballs d'impressió pendents." #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3903 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub" #: ../shell/ev-window.c:4634 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:5190 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualitzador de documents\nmitjançant %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:5233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Els autors d'Evince\n© 2012–2018 Els desenvolupadors de MATE" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada \nPere Orga \nRobert Antoni Buj Gelonch " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5547 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-window.c:5558 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Voleu habilitar la navegació amb cursor?" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "En prémer F7 engega o apaga la navegació mitjançant el símbol d'intercalació. Aquesta funció col·loca un cursor mòbil a les pàgines de text, us permet moure i seleccionar el text amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb cursor?" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:6261 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:6262 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6267 ../shell/ev-window.c:6628 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../shell/ev-window.c:6268 ../shell/ev-window.c:6629 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:6270 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obre'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:6271 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:6273 msgid "_Save a Copy…" msgstr "De_sa'n una còpia…" #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:6276 msgid "Send _To..." msgstr "Envia _a..." #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..." #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Find…" msgstr "Tro_ba…" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Troba una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:6299 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../shell/ev-window.c:6303 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../shell/ev-window.c:6305 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Desa els ajusts actuals com a predeterminats" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../shell/ev-window.c:6317 msgid "Reload the document" msgstr "Torna a carregar el document" #: ../shell/ev-window.c:6319 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix marcador" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix un marcador per a la pàgina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "Side _Pane" msgstr "Plafó _lateral" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral" #: ../shell/ev-window.c:6416 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_Odd pages left" msgstr "Pà_gines senars a l'esquerra" #: ../shell/ev-window.c:6423 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostra pàgines senars a l'esquerra en mode dual" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com una presentació" #: ../shell/ev-window.c:6437 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverteix els colors" #: ../shell/ev-window.c:6438 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegació amb cursor" #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activa o inhabilita la navegació amb cursor" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i desa la imatge…" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació..." #: ../shell/ev-window.c:6463 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimeix l'anotació..." #: ../shell/ev-window.c:6468 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obre l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Desa l'adjunció com a…" #: ../shell/ev-window.c:6602 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6604 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6614 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Back" msgstr "Enrere" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6648 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6654 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6659 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6667 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: ../shell/ev-window.c:6808 ../shell/ev-window.c:6824 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:6881 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:7075 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:7107 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:7139 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../shell/ev-window.c:7277 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:7333 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." #: ../shell/ev-window.c:7378 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa Atril en mode pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "La destinació amb nom a mostrar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa Atril en mode de presentació" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executa Atril com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol trobar al document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]"