# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Pere Orga <gotrunks@gmail.com>, 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el " "còmic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El document està format per diversos fitxers, alguns dels quals són " "inaccessibles." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "no s'ha pogut carregar la lletra `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "no s'ha pogut recarregar `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: format DVI no admés (versió %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "no s'ha seleccionat cap pàgina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la maco vf té errors\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: la pila no està buida després de la macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: no s'ha pogut reobrir el fitxer (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "la pila no està buida al final de la pàgina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "encara no s'ha definit cap lletra per defecte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "ampliació de la pila\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "desbordament de la pila\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "la lletra %d no està definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "la longitud especial no té un format correcte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "la lletra %d no està definida a l'epíleg\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "codi d'opció inesperat %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "codi d'opció no definit %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: no s'ha definit cap lletra\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: no s'ha pogut definir com a codificació per defecte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: brossa a l'epíleg\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "especificació de pàgina no vàlida `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Fitxer PK malmès: té més bits dels necessaris\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" "%s: no coincidex la de suma de verificació (s'esperava %u, es va obtenir " "%u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: preàmbul inesperat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: codi de caràacter inesperat (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: final de fitxer inesperat (sense epíleg)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "fitxer PK no vàlid! (brossa a l'epíleg)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: s'ha intentat treure de la pila la capa de nivell superior\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valor amb format incorrecte de la clau `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) no s'ha pogut restablir la resolució del dispositiu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: no s'ha pogut codificar la lletra\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punt: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ostres!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, tenim un problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BUM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Sóc història" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Estic acabat" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "crec que hi ha alguna cosa que no funciona" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Catacrac" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: error: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: avís: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: fatal: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "s'ha intentat reassignar amb mida zero\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "no s'han pogut reassignar %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "s'ha intentat fer callocate 0 membres\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "no s'han pogut assignar %ux%u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar la lletra `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: %d caràcters inesperats\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: %d caràcters redefinits\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: sense epíleg\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "No és un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "el fitxer del contenidor està malmès" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmès" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el fitxer epub està malmès, sense contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest del contingut" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "el fitxer epub no té cap manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns " "fitxers" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Lletra desconeguda" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Sense incrustar" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documents TIFF" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "id." #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril és un visualitzador simple de documents de diverses pàgines. Pot " "visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu," " PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de " "llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de " "text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els " "marcadors de taula de continguts." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril és una bifurcació d'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si " "voleu saber més sobre MATE i Atril, si us plau, visiteu la pàgina principal " "del projecte." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents de diverses pàgines" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;visualitzador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;còmics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " "d'impressió." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarrega automàticament el document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Si el document es recarrega automàticament amb una modificació al fitxer." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o desar " "un document." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a desar una " "imatge." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Mida del cau de les pàgines en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La mida màxima que s'utilitzarà per al cau de les pàgines renderitzades, " "limita el nivell màxim de zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació amb " "cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer dels ajusts" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previsualitzador de documents de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "A_ugmenta el zoom" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "Disminueix el z_oom" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restableix el zoom al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix aquest document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajusta a la pà_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ompli la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Eina d'elaboració:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Eina de creació:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Data de creació:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Data de modificació:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Amb optimització:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Amb seguretat:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Cap" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propietats d'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra els detalls per als documents d'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Drets d'autor (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Drets d'autor (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Drets d'autor (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Drets d'autor (C) 2012–2021 Els desenvolupadors de MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'interval d'impressió que heu seleccionat no inclou cap pàgina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Canvi d'escala de la pàgina:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap canvi d'escala.\n" "\n" "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi" " amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte a la pàgina" " d'impressió." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecciona la mida de la pàgina mitjançant la mida de la pàgina del document" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " "pàgina del document." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "No s'ha pogut renderitzar la pàgina %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Troba" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent ocurrència de la cadena de cerca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Obre" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obre un document utilitzat recentment" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " "contrasenya correcta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueja el document" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació de la lletra… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Afegeix el text de l'anotació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obre el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Reanomena el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimeix el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índex" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "No es pot entrar al mode de presentació amb documents ePub, en lloc seu " "utilitzeu el mode de pantalla completa." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està desant el document a %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està desant la imatge %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu treball pendent a la cua" msgstr[1] "%lu treballs pendents a la cua" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Treball d'impressió «%s»" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté camps de formulari que han estat omplerts. Si no deseu una" " còpia, els canvis es perdran per sempre." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté anotacions noves o modificades. Si no deseu una còpia, els" " canvis es perdran per sempre." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "Anomena i de_sa…" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Voleu esperar fins que s'acabi el treball d'impressió «%s» abans de tancar?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabi " "d'imprimir abans de tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabi " "d'imprimir abans de tancar?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran els treballs d'impressió pendents." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril és un visualitzador de documents multipàgina senzill,\n" "utilitza SyncTex %s i %s %s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril és un visualitzador de documents multipàgina senzill." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de MATE" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de GNOME" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la" " Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " "preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si " "no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Quant al visualitzador de documents Atril" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1996–2009 Els autors d'Evince\n" "Drets d'autor © 2012–2021 Els desenvolupadors de MATE" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018." #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Voleu habilitar la navegació amb cursor?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "En prémer F7 engega o apaga la navegació mitjançant el símbol " "d'intercalació. Aquesta funció col·loca un cursor mòbil a les pàgines de " "text, us permet moure i seleccionar el text amb el vostre teclat. Voleu " "habilitar la navegació amb cursor?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obre'n una _còpia" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Envia _a..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "Tro_ba…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Troba una paraula o frase al document" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el _següent" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'_anterior" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_Desa els ajusts actuals com als predeterminats" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restableix el zoom" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Torna a carregar el document" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix el marcador" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix un marcador per a la pàgina actual" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Plafó _lateral" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "Pà_gines senars a l'esquerra" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostra les pàgines senars a l'esquerra en mode dual" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com una presentació" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colors invertits" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegació amb cursor" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activa o inhabilita la navegació amb cursor" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s-hi" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i desa la imatge…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimeix l'anotació…" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obre l'adjunció" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Desa l'adjunció com a…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de zoom" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Següent" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restableix el zoom" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No es pot executar l'aplicació externa." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "No es pot obrir l'enllaç extern" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No es pot obrir l'adjunció" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents de MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de pàgina del document a mostrar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document a mostrar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa Atril en mode pantalla completa" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "La destinació amb nom a mostrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa Atril en mode de presentació" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executa Atril com a previsualitzador" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol trobar al document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]"