# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Pere Orga <gotrunks@gmail.com>, 2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
"còmic: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmès"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Còmics"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"El document està format per diversos fitxers, alguns dels quals són "
"inaccessibles."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "EOF inesperat\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut carregar la lletra `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut recarregar `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: format DVI no admés (versió %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "no s'ha seleccionat cap pàgina\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: la maco vf té errors\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: la pila no està buida després de la macro vf\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut reobrir el fitxer (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "la pila no està buida al final de la pàgina\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "encara no s'ha definit cap lletra per defecte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "ampliació de la pila\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "desbordament de la pila\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "la lletra %d no està definida\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "la longitud especial no té un format correcte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "la lletra %d no està definida a l'epíleg\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "codi d'opció inesperat %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "codi d'opció no definit %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: no s'ha definit cap lletra\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut definir com a codificació per defecte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: brossa a l'epíleg\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer GF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "especificació de pàgina no vàlida `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Fitxer PK malmès: té més bits dels necessaris\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr ""
"%s: no coincidex la de suma de verificació (s'esperava %u, es va obtenir "
"%u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: preàmbul inesperat\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: codi de caràacter inesperat (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: final de fitxer inesperat (sense epíleg)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "fitxer PK no vàlid! (brossa a l'epíleg)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer PK\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: s'ha intentat treure de la pila la capa de nivell superior\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: valor amb format incorrecte de la clau `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) no s'ha pogut restablir la resolució del dispositiu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut codificar la lletra\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer TFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punt: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Ostres!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston, tenim un problema"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3.. 2.. 1.. BUM!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Sóc història"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Estic acabat"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "crec que hi ha alguna cosa que no funciona"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Catacrac"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: error: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: avís: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: fatal: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "s'ha intentat reassignar amb mida zero\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "no s'han pogut reassignar %u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "s'ha intentat fer callocate 0 membres\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "no s'han pogut assignar %ux%u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar la lletra `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: %d caràcters inesperats\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: %d caràcters redefinits\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: sense epíleg\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: el fitxer està malmès o bé no és un fitxer VF.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
msgstr "No és un document ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer"

#: backend/epub/epub-document.c:788
msgid "could not open archive"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu"

#: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820
msgid "could not extract archive"
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu"

#: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "could not open container file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "container file is corrupt"
msgstr "el fitxer del contenidor està malmès"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmès"

#: backend/epub/epub-document.c:894
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "el fitxer epub està malmès, sense contenidor"

#: backend/epub/epub-document.c:968
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest del contingut"

#: backend/epub/epub-document.c:977
msgid "content file is invalid"
msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid"

#: backend/epub/epub-document.c:986
msgid "epub file has no spine"
msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral"

#: backend/epub/epub-document.c:995
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "el fitxer epub no té cap manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns "
"fitxers"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documents epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Aquest treball és de domini públic"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "No"
msgstr "No"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Lletra desconeguda"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Sense incrustar"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invàlid"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documents TIFF"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"

#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori "
"«Type=Link»"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "id."

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril és un visualitzador simple de documents de diverses pàgines. Pot "
"visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu,"
" PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de "
"llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de "
"text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els "
"marcadors de taula de continguts."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril és una bifurcació d'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si "
"voleu saber més sobre MATE i Atril, si us plau, visiteu la pàgina principal "
"del projecte."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualitzeu documents de diverses pàgines"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;document;visualitzador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;còmics;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "No facis cas de les restriccions del document"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
"d'impressió."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarrega automàticament el document"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Si el document es recarrega automàticament amb una modificació al fitxer."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o desar "
"un document."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""
"L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a desar una "
"imatge."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Mida del cau de les pàgines en MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La mida màxima que s'utilitzarà per al cau de les pàgines renderitzades, "
"limita el nivell màxim de zoom."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació amb "
"cursor."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimeix el fitxer dels ajusts"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Previsualitzador de documents de MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_ugmenta el zoom"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Disminueix el z_oom"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Restableix el zoom al 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix aquest document"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajusta a la pà_gina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617
msgid "Fit _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Eina d'elaboració:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Eina de creació:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Data de creació:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Data de modificació:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Amb optimització:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Amb seguretat:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f polzades"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Propietats d'Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra els detalls per als documents d'Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Drets d'autor (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Drets d'autor (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Drets d'autor (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Drets d'autor (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Drets d'autor (C) 2012–2021 Els desenvolupadors de MATE"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "S'està preparant per imprimir…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "S'està acabant…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'interval d'impressió que heu seleccionat no inclou cap pàgina"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Canvi d'escala de la pàgina:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
"\n"
"• «Cap»: No es fa cap canvi d'escala.\n"
"\n"
"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
"\n"
"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Gira automàticament i centra"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi"
" amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte a la pàgina"
" d'impressió."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selecciona la mida de la pàgina mitjançant la mida de la pàgina del document"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
"pàgina del document."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestió de la pàgina"

#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "No s'ha pogut renderitzar la pàgina %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça cap avall"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a la pàgina:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Find"
msgstr "Troba"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"

#: libview/ev-view.c:1956
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent ocurrència de la cadena de cerca"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Creu"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de l'anotació"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estat inicial de la finestra:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Obre un document utilitzat recentment"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
"contrasenya correcta."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloqueja el document"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Cal una contrasenya"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"

#: shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: shell/ev-properties-dialog.c:158
msgid "General"
msgstr "General"

#: shell/ev-properties-dialog.c:168
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Llicència del document"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Lletra"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "S'està recollint informació de la lletra… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termes d'ús"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Llicència del text"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Més informació"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Afegeix el text de l'anotació"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El document no conté cap anotació"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Obre el marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Reanomena el marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Sup_rimeix el marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011
#: shell/ev-window.c:5070
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: shell/ev-window.c:1008
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pàgina %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1168
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"No es pot entrar al mode de presentació amb documents ePub, en lloc seu "
"utilitzeu el mode de pantalla completa."

#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pàgina"

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El document només conté pàgines buides"

#: shell/ev-window.c:1816
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub."

#: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: shell/ev-window.c:2147
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"

#: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2322
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."

#: shell/ev-window.c:2524
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"

#: shell/ev-window.c:2556
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."

#: shell/ev-window.c:2774
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"

#: shell/ev-window.c:3053
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "S'està desant el document a %s"

#: shell/ev-window.c:3056
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"

#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "S'està desant la imatge %s"

#: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."

#: shell/ev-window.c:3134
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3138
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3142
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3255
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"

#: shell/ev-window.c:3333
msgid "Could not send current document"
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"

#: shell/ev-window.c:3585
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu treball pendent a la cua"
msgstr[1] "%lu treballs pendents a la cua"

#: shell/ev-window.c:3699
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Treball d'impressió «%s»"

#: shell/ev-window.c:3876
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El document conté camps de formulari que han estat omplerts. Si no deseu una"
" còpia, els canvis es perdran per sempre."

#: shell/ev-window.c:3880
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El document conté anotacions noves o modificades. Si no deseu una còpia, els"
" canvis es perdran per sempre."

#: shell/ev-window.c:3887
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"

#: shell/ev-window.c:3906
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense desar"

#: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451
msgid "_Save As…"
msgstr "Anomena i de_sa…"

#: shell/ev-window.c:3979
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Voleu esperar fins que s'acabi el treball d'impressió «%s» abans de tancar?"

#: shell/ev-window.c:3986
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabi "
"d'imprimir abans de tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabi "
"d'imprimir abans de tancar?"

#: shell/ev-window.c:4001
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran els treballs d'impressió pendents."

#: shell/ev-window.c:4005
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"

#: shell/ev-window.c:4009
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"

#: shell/ev-window.c:4406
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"

#: shell/ev-window.c:4473
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub"

#: shell/ev-window.c:4791
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: shell/ev-window.c:5116
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: shell/ev-window.c:5374
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril és un visualitzador de documents multipàgina senzill,\n"
"utilitza SyncTex %s i %s %s."

#: shell/ev-window.c:5377
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril és un visualitzador de documents multipàgina senzill."

#: shell/ev-window.c:5390
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de MATE"

#: shell/ev-window.c:5391
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de GNOME"

#: shell/ev-window.c:5396
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la"
" Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
"preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: shell/ev-window.c:5400
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls."

#: shell/ev-window.c:5404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si "
"no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: shell/ev-window.c:5449
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Quant al visualitzador de documents Atril"

#: shell/ev-window.c:5450
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Drets d'autor © 1996–2009 Els autors d'Evince\n"
"Drets d'autor © 2012–2021 Els desenvolupadors de MATE"

#: shell/ev-window.c:5457
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018."

#: shell/ev-window.c:5752
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"

#: shell/ev-window.c:5757
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"

#: shell/ev-window.c:5763
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"

#: shell/ev-window.c:6118
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Voleu habilitar la navegació amb cursor?"

#: shell/ev-window.c:6120
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"

#: shell/ev-window.c:6123
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"En prémer F7 engega o apaga la navegació mitjançant el símbol "
"d'intercalació. Aquesta funció col·loca un cursor mòbil a les pàgines de "
"text, us permet moure i seleccionar el text amb el vostre teclat. Voleu "
"habilitar la navegació amb cursor?"

#: shell/ev-window.c:6128
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"

#: shell/ev-window.c:6437
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: shell/ev-window.c:6438
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: shell/ev-window.c:6439
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: shell/ev-window.c:6440
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: shell/ev-window.c:6441
msgid "_Bookmarks"
msgstr "M_arcadors"

#: shell/ev-window.c:6442
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre…"

#: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"

#: shell/ev-window.c:6448
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obre'n una _còpia"

#: shell/ev-window.c:6449
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"

#: shell/ev-window.c:6452
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"

#: shell/ev-window.c:6454
msgid "Send _To..."
msgstr "Envia _a..."

#: shell/ev-window.c:6455
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..."

#: shell/ev-window.c:6457
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: shell/ev-window.c:6470
msgid "_Find…"
msgstr "Tro_ba…"

#: shell/ev-window.c:6471
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Troba una paraula o frase al document"

#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Troba el _següent"

#: shell/ev-window.c:6475
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Troba l'_anterior"

#: shell/ev-window.c:6477
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#: shell/ev-window.c:6483
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_Desa els ajusts actuals com als predeterminats"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Restableix el zoom"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"

#: shell/ev-window.c:6498
msgid "Reload the document"
msgstr "Torna a carregar el document"

#: shell/ev-window.c:6500
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla"

#: shell/ev-window.c:6504
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"

#: shell/ev-window.c:6514
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: shell/ev-window.c:6517
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"

#: shell/ev-window.c:6518
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: shell/ev-window.c:6522
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix el marcador"

#: shell/ev-window.c:6523
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix un marcador per a la pàgina actual"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: shell/ev-window.c:6535
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"

#: shell/ev-window.c:6537
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia una presentació"

#: shell/ev-window.c:6593
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: shell/ev-window.c:6594
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"

#: shell/ev-window.c:6596
msgid "Side _Pane"
msgstr "Plafó _lateral"

#: shell/ev-window.c:6597
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral"

#: shell/ev-window.c:6599
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"

#: shell/ev-window.c:6600
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"

#: shell/ev-window.c:6602
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: shell/ev-window.c:6603
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"

#: shell/ev-window.c:6605
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Pà_gines senars a l'esquerra"

#: shell/ev-window.c:6606
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostra les pàgines senars a l'esquerra en mode dual"

#: shell/ev-window.c:6608
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: shell/ev-window.c:6609
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"

#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"

#: shell/ev-window.c:6612
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com una presentació"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Colors invertits"

#: shell/ev-window.c:6621
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegació amb cursor"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activa o inhabilita la navegació amb cursor"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s-hi"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"

#: shell/ev-window.c:6638
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: shell/ev-window.c:6640
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Anomena i desa la imatge…"

#: shell/ev-window.c:6642
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"

#: shell/ev-window.c:6644
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propietats de l'anotació…"

#: shell/ev-window.c:6646
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Suprimeix l'anotació…"

#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Obre l'adjunció"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Desa l'adjunció com a…"

#: shell/ev-window.c:6786
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: shell/ev-window.c:6788
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de zoom"

#: shell/ev-window.c:6798
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: shell/ev-window.c:6800
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

#: shell/ev-window.c:6803
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"

#: shell/ev-window.c:6834
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"

#: shell/ev-window.c:6840
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: shell/ev-window.c:6849
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta el zoom"

#: shell/ev-window.c:6853
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix el zoom"

#: shell/ev-window.c:6857
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restableix el zoom"

#: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No es pot executar l'aplicació externa."

#: shell/ev-window.c:7074
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No es pot obrir l'enllaç extern"

#: shell/ev-window.c:7268
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"

#: shell/ev-window.c:7300
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."

#: shell/ev-window.c:7332
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"

#: shell/ev-window.c:7470
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No es pot obrir l'adjunció"

#: shell/ev-window.c:7526
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."

#: shell/ev-window.c:7571
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Necessita contrasenya"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Per extensió"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents de MATE"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etiqueta de pàgina del document a mostrar."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executa Atril en mode pantalla completa"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "La destinació amb nom a mostrar."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executa Atril en mode de presentació"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executa Atril com a previsualitzador"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La paraula o frase que es vol trobar al document"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"