# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:34+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per poder descomprimir el còmic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmés"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Còmics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són inaccessibles."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este treball és de domini públic"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invàlid"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualitzador de documents del MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimitzat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f polzades"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "S'està preparant per imprimir…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "S'està acabant…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en esta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalat de la pàgina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n\n• «Cap»: No es fa cap escalat.\n\n• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n\n• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Gira automàticament i centra"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina d'impressió."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la pàgina del document."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestió de la pàgina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça cap avall"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a la pàgina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir."

#: ../libview/ev-view.c:1863
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1865
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../libview/ev-view.c:1901
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1907
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1910
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1918
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr ""

#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "S'està convertint %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "S'han convertit %d de %d documents"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "S'estan convertint les metadades"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "L'Atril ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Obri un document utilitzat recentment"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la contrasenya correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Cal una contrasenya"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Llicència del document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termes d'ús"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Llicència del text"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Més informació"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pàgina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El document només conté pàgines buides"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Obri un document"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "S'està desant el document a %s"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "S'està desant la imatge %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Alça'n una còpia"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que s'acabi d'imprimir?"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visualitzador de documents.\nS'utilitza el %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "L'Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "L'Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obri'n una _còpia"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Alça'n una còpia…"

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Alça una còpia del document actual"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ix de la pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia una presentació"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverteix els colors"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Anomena i alça la imatge…"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Obri l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Al_ça l'adjunció com a…"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Arrere"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per alçar la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Alça la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Alça l'adjunció"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Necessita contrasenya"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Per extensió"

#: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del MATE"

#: ../shell/main.c:65
msgid "The page label of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:65
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page number of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:66
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:67
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executa l'Atril en mode pantalla completa"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executa l'Atril en mode presentació"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executa l'Atril com a previsualitzador"

#: ../shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"

#: ../shell/main.c:70
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:74
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"