# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gil Forcada , 2005-2010 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2017 # Pilar Embid Giner , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-25 11:14+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "No es pot trobar una ordre adequada per a descomprimir aquest tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmés" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "No és un document ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "el fitxer del contenidor està malmés" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmés" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el fitxer epub està malmés, sense contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest dels continguts" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "el fitxer epub no té cap manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns fitxers" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplària de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

L'Atril és un visualitzador simple de documents de pàgines múltiples. Pot visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu, PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els marcadors de taula de continguts.

L'Atril és una derivació de l'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre el MATE i l'Atril, visiteu la pàgina principal del projecte.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents de múltiples pàgines" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "No faces cas de les restriccions del document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "No faces cas de les restriccions del document, com ara les de còpia o d'impressió." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarrega automàticament el document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Si el document es recarrega automàticament quan es produeix una modificació al fitxer." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o guardar un document." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a guardar una imatge." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Mida de la memòria cau de les pàgines en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "La mida màxima que s'utilitzarà per a la memòria cau de les pàgines renderitzades, limita el nivell màxim de zoom." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "Redueix el document" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplària de la pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplària de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propietats de l'Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra els detalls per als documents de l'Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per a imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en l'abast d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Escala les pàgines del document per a ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n\n• «Cap»: No es fa cap escalat.\n\n• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n\n• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convinga per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte de la pàgina d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Quan s'habilite, cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per a eixir." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executa %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca el _següent" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la següent ocurrència de cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Colors:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obri un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueja el document" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per a poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Afig el text de l'anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obri el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Reanomena el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimeix el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "No es pot accedir al mode de presentació amb documents ePub, utilitzeu el mode a pantalla completa en el seu lloc." #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "El mode de presentació no està admés per als documents ePub." #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Obri un document" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està guardant el document a %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està guardant l'adjunció a %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està guardant la imatge %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "El document conté camps de formulari que s'han omplit. Si no en guardeu una còpia, els canvis es perdran per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en guardeu una còpia, els canvis es perdran per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu guardar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense guardar" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "Guarda'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar per a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabe d'imprimir abans de tancar?" msgstr[1] "Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabe d'imprimir abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "El mode de presentació no està admés per als documents ePub" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualitzador de documents.\nS'utilitza el %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "L'Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "L'Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Autors de l'Evince\n© 2012–2017 Els desenvolupadors del MATE" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada \nEquip LliureX: Pilar Embid " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falta el %3d%% per buscar" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Obri…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obri'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guarda'n una còpia…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "Envia _a..." #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..." #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "_Busca…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guar_da els ajusts actuals com a predeterminats" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "Torna a carregar el document" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig un marcador" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afig un marcador per a la pàgina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Dual (pàgines parelles a l'esquerra)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Mostra dues pàgines alhora amb les pàgines parelles a l'esquerra" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Dual (pà_gines senars a l'esquerra)" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Mostra dues pàgines alhora amb les pàgines senars a l'esquerra" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a presentació" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverteix els colors" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i guarda la imatge…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació..." #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obri l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guarda l'adjunció com a…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell d'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Arrere" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplària" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a guardar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Guarda l'adjunció" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de pàgina del document que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa l'Atril en mode de pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "La destinació amb nom que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa l'Atril en mode presentació" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executa l'Atril com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol buscar en el document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]"