# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005-2010
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2017
# Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el còmic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "No es pot trobar una ordre adequada per a descomprimir aquest tipus de còmic"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmés"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Còmics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són inaccessibles."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "No és un document ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "el fitxer del contenidor està malmés"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmés"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "el fitxer epub està malmés, sense contenidor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest dels continguts"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "el fitxer epub no té cap manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns fitxers"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documents epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Aquest treball és de domini públic"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invàlid"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplària"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> L'Atril és un visualitzador simple de documents de pàgines múltiples. Pot visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu, PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els marcadors de taula de continguts. </p> <p> L'Atril és una derivació de l'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre el MATE i l'Atril, visiteu la pàgina principal del projecte. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualitzeu documents de múltiples pàgines"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "No faces cas de les restriccions del document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "No faces cas de les restriccions del document, com ara les de còpia o d'impressió."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarrega automàticament el document"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Si el document es recarrega automàticament quan es produeix una modificació al fitxer."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o guardar un document."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a guardar una imatge."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Mida de la memòria cau de les pàgines en MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "La mida màxima que s'utilitzarà per a la memòria cau de les pàgines renderitzades, limita el nivell màxim de zoom."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualitzador de documents del MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Shrink the document"
msgstr "Redueix el document"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplària de la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimitzat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f polzades"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propietats de l'Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra els detalls per als documents de l'Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "S'està preparant per a imprimir…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "S'està acabant…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "No hi ha cap pàgina en l'abast d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalat de la pàgina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Escala les pàgines del document per a ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n\n• «Cap»: No es fa cap escalat.\n\n• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n\n• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convinga per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Gira automàticament i centra"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte de la pàgina d'impressió."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Quan s'habilite, cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la pàgina del document."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestió de la pàgina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça cap avall"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a la pàgina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1001
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Final de la presentació. Feu clic per a eixir."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Busca"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executa %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Busca:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Busca l'_anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Busca el _següent"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la següent ocurrència de cadena de cerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Creu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de l'anotació"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Colors:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estat inicial de la finestra:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Obri un document utilitzat recentment"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la contrasenya correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloqueja el document"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per a poder-lo obrir."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Cal una contrasenya"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Llicència del document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Termes d'ús"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Llicència del text"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Més informació"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Afig"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Afig el text de l'anotació"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El document no conté cap anotació"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Obri el marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Reanomena el marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Sup_rimeix el marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4848
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pàgina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "No es pot accedir al mode de presentació amb documents ePub, utilitzeu el mode a pantalla completa en el seu lloc."

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El document només conté pàgines buides"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "El mode de presentació no està admés per als documents ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: ../shell/ev-window.c:2028
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2205
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."

#: ../shell/ev-window.c:2407
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Open Document"
msgstr "Obri un document"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "S'està guardant el document a %s"

#: ../shell/ev-window.c:2932
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "S'està guardant l'adjunció a %s"

#: ../shell/ev-window.c:2935
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "S'està guardant la imatge %s"

#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer com a «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3014
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3130
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guarda'n una còpia"

#: ../shell/ev-window.c:3191
msgid "Could not send current document"
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"

#: ../shell/ev-window.c:3441
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"

#: ../shell/ev-window.c:3554
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3731
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "El document conté camps de formulari que s'han omplit. Si no en guardeu una còpia, els canvis es perdran per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en guardeu una còpia, els canvis es perdran per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3742
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Voleu guardar una còpia del document «%s» abans de tancar?"

#: ../shell/ev-window.c:3761
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense guardar"

#: ../shell/ev-window.c:3765
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Guarda'n una _còpia"

#: ../shell/ev-window.c:3834
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Voleu esperar per a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3840
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabe d'imprimir abans de tancar?"
msgstr[1] "Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabe d'imprimir abans de tancar?"

#: ../shell/ev-window.c:3855
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."

#: ../shell/ev-window.c:3859
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "El mode de presentació no està admés per als documents ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visualitzador de documents.\nS'utilitza el %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "L'Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "L'Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Autors de l'Evince\n© 2012–2017 Els desenvolupadors del MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\nEquip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5507
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"

#: ../shell/ev-window.c:5518
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Falta el %3d%% per buscar"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Bookmarks"
msgstr "M_arcadors"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"

#: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obri'n una _còpia"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Guarda'n una còpia…"

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una còpia del document actual"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Send _To..."
msgstr "Envia _a..."

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..."

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Find…"
msgstr "_Busca…"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca una paraula o frase al document"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Guar_da els ajusts actuals com a predeterminats"

#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Reload the document"
msgstr "Torna a carregar el document"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6236
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"

#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afig un marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afig un marcador per a la pàgina actual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ix de la pantalla completa"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia una presentació"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"

#: ../shell/ev-window.c:6325
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Dual"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Show two pages at once"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a presentació"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverteix els colors"

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Anomena i guarda la imatge…"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propietats de l'anotació..."

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Obri l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Guarda l'adjunció com a…"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell d'ampliació"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Back"
msgstr "Arrere"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6572
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6576
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"

#: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."

#: ../shell/ev-window.c:6803
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"

#: ../shell/ev-window.c:6997
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a guardar la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:7029
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge."

#: ../shell/ev-window.c:7061
msgid "Save Image"
msgstr "Guarda la imatge"

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"

#: ../shell/ev-window.c:7255
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció."

#: ../shell/ev-window.c:7300
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guarda l'adjunció"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Necessita contrasenya"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "Per extensió"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etiqueta de pàgina del document que s'ha de mostrar."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de pàgina del document que s'ha de mostrar."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executa l'Atril en mode de pantalla completa"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "La destinació amb nom que s'ha de mostrar."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executa l'Atril en mode presentació"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executa l'Atril com a previsualitzador"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La paraula o frase que es vol buscar en el document"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"