# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Pilar Embid , 2018\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca%40valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per a poder descomprimir el " "còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No es pot trobar una ordre adequada per a descomprimir aquest tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmés" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són " "inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "No és un document ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "el fitxer del contenidor està malmés" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmés" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el fitxer epub està malmés, sense contenidor" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest dels continguts" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "el fitxer epub no té cap manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns " "fitxers" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou dins de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplària" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

L'Atril és un visualitzador simple de documents de pàgines múltiples. " "Pot visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), " "DjVu, PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers " "d'arxiu de llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet " "la cerca de text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació " "d'hipertext i els marcadors de taula de continguts.

L'Atril és una " "derivació de l'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber " "més sobre el MATE i l'Atril, visiteu la pàgina principal del projecte.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents de múltiples pàgines" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "No faces cas de les restriccions del document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "No faces cas de les restriccions del document, com ara les de còpia o " "d'impressió." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarrega automàticament el document" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Si el document es recarrega automàticament quan es produeix una modificació " "al fitxer." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o " "guardar un document." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a guardar una " "imatge." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Mida de la pàgina de memòria cau, en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La mida màxima que s'utilitzarà per a guardar en la memòria cau les pàgines " "renderitzades, limita el nivell d'ampliació màxim." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra un diàleg per a confirmar que l'usuari vol activar la navegació per " "cursor." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Redueix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restableix el zoom al 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix aquest document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajusta a la pà_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajusta a l'_amplària" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplària de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propietats de l'Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra els detalls per als documents de l'Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per a imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en l'abast d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escala les pàgines del document per a ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" "\n" "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convinga per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca" " amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte de la " "pàgina d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quan s'habilite, cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la" " pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per a eixir." #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executa %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Colors:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obri un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " "contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueja el document" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per a poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Afig el text de l'anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obri el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Reanomena el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimeix el marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "No es pot accedir al mode de presentació amb documents ePub, utilitzeu el " "mode a pantalla completa en el seu lloc." #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "El mode de presentació no està admés per als documents ePub." #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Obri un document" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està guardant el document a %s" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està guardant l'adjunció a %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està guardant la imatge %s" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté camps de formulari que s'han omplit. Si no en guardeu una " "còpia, els canvis es perdran per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en guardeu una " "còpia, els canvis es perdran per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu guardar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense guardar" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "Guarda'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Voleu esperar per a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d tasca d'impressió activa. Voleu esperar fins que s'acabe d'imprimir" " abans de tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar fins que s'acabe " "d'imprimir abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "El mode de presentació no està admés per als documents ePub" #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualitzador de documents.\n" "S'utilitza el %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "L'Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "L'Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a " "obtindre'n més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si " "no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Els autors de l'Evince\n" "© 2012–2018 Els desenvolupadors del MATE" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina." msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina." #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falta el %3d%% per buscar" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Voleu habilitar la navegació per cursor?" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "Habilita" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Si premeu F7 canviareu l'estat d'activació de la navegació per cursor. " "Aquesta funció posiciona un cursor mòbil a les pàgines de text, de manera " "que us permet moure-vos pel document i seleccionar text amb el teclat. Voleu" " habilitar la navegació per cursor?" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornes a mostrar aquest missatge" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "_Obri…" #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obri'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guarda'n una còpia…" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "Envia _a..." #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "_Busca…" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guar_da els ajusts actuals com a predeterminats" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restableix el zoom" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Torna a carregar el document" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig un marcador" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afig un marcador per a la pàgina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "En el mode dual, mostra les pàgines senars a l'esquerra" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a presentació" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colors invertits" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegació per cursor" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activa o desactiva la navegació per cursor" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i guarda la imatge…" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació..." #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimeix l'annotació..." #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obri l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guarda l'adjunció com a…" #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell d'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Arrere" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restableix el zoom" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a guardar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció." #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Guarda l'adjunció" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de pàgina del document que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa l'Atril en mode de pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "La destinació amb nom que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa l'Atril en mode presentació" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executa l'Atril com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol buscar en el document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]"