# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Pilar Embid , 2019 # Empar Montoro , 2019 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés , 2021\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per a poder descomprimir el " "còmic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No es pot trobar una ordre adequada per a descomprimir aquest tipus de còmic" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmés" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són " "inaccessibles." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "No és un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "el fitxer del contenidor està malmés" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmés" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "el fitxer epub està malmés, sense contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest dels continguts" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "el fitxer epub no té cap manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns " "fitxers" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou dins de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplària" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents de múltiples pàgines" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "No faces cas de les restriccions del document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "No faces cas de les restriccions del document, com ara les de còpia o " "d'impressió." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarrega automàticament el document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Si el document es recarrega automàticament quan es produeix una modificació " "al fitxer." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o " "guardar un document." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a guardar una " "imatge." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Mida de la pàgina de memòria cau, en MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La mida màxima que s'utilitzarà per a guardar en la memòria cau les pàgines " "renderitzades, limita el nivell d'ampliació màxim." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra un diàleg per a confirmar que l'usuari vol activar la navegació per " "cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Redueix el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restableix el zoom al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix aquest document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajusta a la pà_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajusta a l'_amplària" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplària de la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Cap" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propietats de l'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra els detalls per als documents de l'Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per a imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en l'abast d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escala les pàgines del document per a ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" "\n" "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convinga per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca" " amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte de la " "pàgina d'impressió." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quan s'habilite, cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la" " pàgina del document." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per a eixir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executa %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clau" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Colors:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Obri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obri un document utilitzat recentment" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " "contrasenya correcta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueja el document" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per a poder-lo obrir." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Afig" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Afig el text de l'anotació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obri el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Reanomena el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimeix el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índex" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "No es pot accedir al mode de presentació amb documents ePub, utilitzeu el " "mode a pantalla completa en el seu lloc." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "El mode de presentació no està admés per als documents ePub." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Obri un document" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està guardant el document a %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està guardant l'adjunció a %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està guardant la imatge %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer com a «%s»." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté camps de formulari que s'han omplit. Si no en guardeu una " "còpia, els canvis es perdran per sempre." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en guardeu una " "còpia, els canvis es perdran per sempre." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu guardar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense guardar" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Voleu esperar per a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "El mode de presentació no està admés per als documents ePub" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falta el %3d%% per buscar" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Voleu habilitar la navegació per cursor?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "Habilita" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornes a mostrar aquest missatge" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Obri…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obri'n una _còpia" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una còpia del document actual" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Envia _a..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Busca…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guar_da els ajusts actuals com a predeterminats" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restableix el zoom" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Torna a carregar el document" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig un marcador" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afig un marcador per a la pàgina actual" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "En el mode dual, mostra les pàgines senars a l'esquerra" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a presentació" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colors invertits" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegació per cursor" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activa o desactiva la navegació per cursor" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i guarda la imatge…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació..." #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimeix l'annotació..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obri l'adjunció" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guarda l'adjunció com a…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell d'ampliació" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Següent" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restableix el zoom" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a guardar la imatge" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Guarda l'adjunció" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de pàgina del document que s'ha de mostrar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document que s'ha de mostrar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa l'Atril en mode de pantalla completa" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "La destinació amb nom que s'ha de mostrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa l'Atril en mode presentació" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executa l'Atril com a previsualitzador" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol buscar en el document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]"