# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 趙惟倫 , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-27 20:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n" "Last-Translator: 趙惟倫 , 2018\n" "Language-Team: Chinese (Mandarin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cmn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cmn\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。" #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明的 MIME 型態" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "檔案已損毀" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "壓縮檔中沒有檔案" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "錯誤 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文件有不正確的格式" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文件" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "這個作品是屬於公有領域" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "儲存文件“%s”失敗" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "無效的文件" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "無法儲存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "無法開啟附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "無法開啟附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "無法建立暫存目錄:%s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示「%s」" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將選取的項目移至工具列" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列移除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列移除選取的項目" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除選取的工具列" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Page" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6757 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文件檢視器" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "顯示多頁文件" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "不理會文件的限制" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "不理會文件的限制,例如不准拷貝或列印" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "刪除暫存檔案" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "列印設定值檔案" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文件預覽器" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581 msgid "Failed to print document" msgstr "無法列印文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "找不到選取的印表機「%s」" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6407 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6387 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Print this document" msgstr "列印這份文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6666 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6667 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "製作程式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "建立時刻:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "紙張大小:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "沒有" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f 毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f 吋" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,直向 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,橫向 (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在準備列印…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "正在結束…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在列印頁面 %d / %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這臺印表機不支援列印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "無效的頁面選擇區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "頁面縮放:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "縮減至可列印區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "符合可列印區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n" "\n" "•「沒有」:不進行頁面的縮放。\n" "\n" "•「符合可列印區域」:文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區域。\n" "\n" "•「縮減至可列印區域」:文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動旋轉並置中" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡置中。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "頁面處理方式" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "無法列印頁面 %d:%s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "前往頁:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "簡報已完結。請點一下離開。" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "前往頁" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”上的 %s" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "執行 %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "金鑰" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新增段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "十字" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "註解屬性" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "字款:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初始化視窗狀態:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "開啟最近使用的文件" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I) " #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "在您登出前記住密碼(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "一般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "文件授權" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "使用條款" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "文字授權" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "更多資訊" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "加入文字註解" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "文件不包含任何註解" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "註解" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4978 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "頁 %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "列印…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "頁 %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文件不包含任何頁面" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "文件只包含空白頁面" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "正在從「%s」載入文件" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下載文件 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "載入遠端的檔案失敗。" #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "從 %s 重新載入文件" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新載入文件失敗。" #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正儲存文件到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正儲存附加檔案到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正儲存圖片到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上傳文件 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3525 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3638 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在列印工作“%s”" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: ../shell/ev-window.c:3826 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3849 msgid "Save a _Copy" msgstr "儲存副本(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3918 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3924 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消列印並關閉(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Close _after Printing" msgstr "於列印完成後關閉(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行" #: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../shell/ev-window.c:5274 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "文件檢視器\n" "使用 %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU " "通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "您應該已收到附於 Atril 的 GNU 通用公共授權的副本。如果沒有,請寫信至:Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5342 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "translator-credits" msgstr "" "Woodman Tuen , 2005-06\n" "Abel Cheung , 2003-04\n" "趙惟倫 , 2013" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5631 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: ../shell/ev-window.c:5642 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:5997 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6007 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6340 ../shell/ev-window.c:6706 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:6341 ../shell/ev-window.c:6707 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Op_en a Copy" msgstr "開啟副本(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Save a Copy…" msgstr "儲存副本(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Copy" msgstr "拷貝(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6363 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6378 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6399 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動捲動(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:6412 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Start Presentation" msgstr "開始簡報" #: ../shell/ev-window.c:6433 msgid "Start a presentation" msgstr "簡報式顯示" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6495 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6498 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Pre_sentation" msgstr "簡報(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容" #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "_Copy Link Address" msgstr "拷貝鏈結位址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Copy _Image" msgstr "拷貝圖片(_I)" #: ../shell/ev-window.c:6539 msgid "Annotation Properties…" msgstr "註解屬性…" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6546 msgid "_Open Attachment" msgstr "開啟附件(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6548 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "另存附件為(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6680 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../shell/ev-window.c:6682 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #: ../shell/ev-window.c:6692 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: ../shell/ev-window.c:6694 msgid "Back" msgstr "後退" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6697 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已閱讀的頁面間移動" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6726 msgid "Send To" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6732 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Next" msgstr "下一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6890 ../shell/ev-window.c:6906 msgid "Unable to launch external application." msgstr "無法啟動外部應用程式。" #: ../shell/ev-window.c:6963 msgid "Unable to open external link" msgstr "無法開啟外部鏈結" #: ../shell/ev-window.c:7157 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The image could not be saved." msgstr "圖片無法儲存。" #: ../shell/ev-window.c:7221 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: ../shell/ev-window.c:7359 msgid "Unable to open attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../shell/ev-window.c:7415 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "附件無法儲存。" #: ../shell/ev-window.c:7460 msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 需要密碼" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文件檢視器" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁面標籤。" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁碼。" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "序號" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式執行 atril" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行 atril" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "以 atril 作為預覽程式" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "要在文件中尋找的字或詞" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "字串" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案…]"